长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとうございました。
また、近い将来、どっかでお会いできるのを楽しみにしております。
这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。
希望在不久的将来可以有再次见面的机会(很盼望再次见面的机会)。
上面的是比较正式的说法,全部用敬语。如果你和他关系非常亲密不需要敬语的话,可以说,
长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとう。
また、近い将来、どっかで会えたらいいね。
这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。
在不久的将来如果可以再见就好了!
先辈がた、御卒业、おめでとうございます。みなさまの卒业式が、こんなにはやく来るとは、信じられないような気持ちと共に寂しさがこみあげてまいります。
みなさまは私达の最上级生として、勉强やクラブ活动、生徒会活动などで、时には优しく、时には厳しく、心强い先辈として、热心に私达をリードして下さいました。
そんな过ぎた日々のことが懐かしく思い出され、感谢の気持ちと共に、みなさまとお别れする寂寥感とが葛藤しております。
いま先辈がたは、胸に希望と梦を抱いて、この晴れの门出の席にいらっしゃることと思いますが、どうか、その希望と梦をたやすことなく、花京院高校で学んだことを础に、新しい世界でもご活跃下さい。
それぞれの道は违っても、この花京院高校で共に人生の一时期を过ごしたことで、先辈がたの间には强い绊が培われていることと思います。私达在校生も先辈がたが筑かれた本校の素晴らしい伝统を守り受け継ぎ、悔いのない学生生活を送るために、一层精进努力致します。
卒业后も、时には母校を访ね、元気なお姿を见せて下さるとともに、私达を励まして下さい。お待ちしております。
先辈みなさまがたのご健康とご活跃を心からお祈りし、送辞とさせていただきます。
お元気で、さようなら。
ホテルまで送ってさせていたたきましょう
送る :送
させていたたく:请让我
ましょう:用ょう结尾,可表示建意。当我说这件事由我来做时,一般后面都用动词的ょう型结尾。
ホテルまで送ります。 这样说也可以,看你和那个日本人的关系了。这句也是敬语的表达方式,如果他是你重要的客户就用最上面那一句吧,更礼貌些。
你说的离别是长时间(包括不确实时间)的离别还是暂时的离别啊?短期的,经常就是用“さよなら”、“また”、“じゃ”、“では”,后面三个都是比较随便的说法;“さらば”……
其他的,有待其他人帮忙补充!
これは别れの赠り物です。
〈书〉(物を)赠る
馈赠礼品/进物をする
馈 馈kuì 物を赠る 馈以鲜果/果物を赠る
赠 赠る 奉 fèng 赠/进呈する 等同于(请查阅)赠阅 yuè
馈赠礼品 kui4zeng4li3pin3 进物をする
馈线调压器 フィーダ电圧调整器フィーダでんあつちょうせいき
馈送 おくりものをする 赠 り物 をする
馈线调制 きゅうでんせんへんちょう
馈送状态 フィードステータス
馈线绝缘子 きゅうでんせんがいし
1材料と方法1.1主要な材料 人の子宫颈癌Hela细胞株は曁南大学の微生物免疫教学研究室から赠った。
1材料与方法1.1主要材料 人官颈癌Hela细胞株由暨南大学微生物免疫教研室馈赠。
馈送率 おくりそくどきょうきゅうそくど
馈线管道 フィーダダクト
馈送装置 フィードアセンブリ
馈线电感式电压调整器 フィーダゆうどうでんあつちょうせいきフィーダ诱导电圧调整器
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)