1是同一届的同学,关系还不是很亲密的话,一般用姓氏后直接加君(くん)或者さん,翻译就是XX同学就可以了。比如铃木君、铃木君さん,就翻译成铃木同学。
2关系比较好的情况下可以直呼名字,还有前辈的话有时候也可以倚老卖老地直呼后辈的名字,不过一般不这样,除非关系好。
3有,就是把名字或者名字的一部分后面直接加个ちゃん,比如大岛美咲,可以叫美咲ちゃん,翻译成美咲。如果用其中一个字,比如美ちゃん,就翻译成小美。
4也可以,关系好其实怎么怎么叫都可以的。
5也就是高一级或者几级的同一个学校的学长或者学姐,就跟这个意思一样,只是叫法不同而已。日语里写为先辈,男女都能用。翻译成前辈就可以了。
前辈的日语写法是“先辈”。你想必是会读的,要不然也写不出せんぱい。
中文写出来就是先辈。用“仙贝”就显得文不达意了。
因为せんぱい在日本整个儒家文化里到处都是,并不是中文先辈的这么厚重。
不如分场合翻成,学长,学姐,师兄,师姐,之类的。
要是一定要音译的话,我用“伞派”。是自己的保护伞一派,故为せんぱい。
或者叫 三拜 ,前辈嘛,尊重地多拜拜。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)