〔日本〕式子内亲王《玉绪》爱情诗赏析

〔日本〕式子内亲王《玉绪》爱情诗赏析,第1张

日本式子亲王《玉绪》爱情诗鉴赏

〔日本〕式子内亲王

玉绪啊玉绪,

该断就断休珍惜,

偷生莫如死。

满腹恋情无人知,

怎奈长日守心扉。

(罗兴典 译)

这首和歌选自《新古今集》卷11的恋歌。作者式子内亲王( ——1201)是后白河天皇(第70代天皇)的第3皇女,是《新古今集》时代代表性女流歌人。内亲王步入歌坛的启蒙老师是富有革新精神的歌人藤原俊成,她一生的时间大多生活在日本历史上源氏和平氏两大政治集团武力对垒抗争时期,宫廷环境也处于激烈的动荡之中,在这样狭窄而不自由的状况下,她把自己的精力投入了和歌的创作。终生独身,44岁时削发为尼,改名“承如法”,孑然遁入空门。著有和歌集《式子内亲王集》。

“玉绪”是串珠子的绳线,日语“玉”与“魂”谐音,属挂词,暗示生命。所以意思是:串珠的线(生命线)呀,要断干脆就断了吧!命若该绝就当绝,与其苟且偷生莫如速死,这般似绝非绝,苟延残喘的精神折磨,让人力不可支,苦不堪言,与死无异。

这首歌意在抒发蟠居心头不宜言表的炽烈的恋慕苦痛。原文曾附有前言用做注脚:“这是百首歌中的秘恋歌”。“秘恋”是指一种不为人知独自烦恼、翻涌在内心世界里凄恻的苦恋。回溯到日本的新古今集时代来看,这样的恋慕形式恰恰被视作是恋爱美中超群拔俗之上乘佳品。其美的奥蕴首先反映在:人生现世是短暂无常的,唯其“秘恋”才是由无常的命运中显露出的心灵感应姿相,才可从中管窥到存留世间的人际真正价值;其次,对待爱恋,只有停步在憧憬的精神乡野上,驻足于渴念的心旅中,才能幻化出一种可望而不可即的、浸染着浪漫主义色彩的美学意识,慕而不达,则藏于衷心,若存若亡,若远若近,永远存在于追求状态之中,永远被视为极圣洁极高贵的东西,才不失其为爱情。然而尚若一旦理想如愿以偿,憧憬和渴念便随即消逝,初衷的美在现实的约束撞击之下,最终不难落为丑的惨烈结局。因之,唯有秘藏心灵深处的情恋,才堪称是虽然苦涩却很充实且永恒的美的世界。评论家宫冬二云:“这首歌切入心理奥处,描述晓畅,不愧是极富写实性的和歌,虽然充满了十足的主观性,但不乏客观的透明感,它作为鉴赏客体是颇为明朗的。”

作者亲身经历、目睹了历史上的“保元、平治事件”与平氏政权的荣枯盛衰,以及周围无数人炎凉沉浮的悲惨结局。正是置身于如此酷烈的境遇与体验之中,她才把人世无常的宗教式虚无意识深深溶入了自己的恋歌。

有资料介绍,式子内亲王的老师藤原俊成之子、多情的天才歌人藤原定家,较式子内亲王年幼10岁许,藤原定家著汉文日记《明月记》记载,自己常随父拜见式子内亲王,从而两人之间生发出密不可宣的隐秘凝挚的恋爱关系,或许这首和歌咏叹的正是这一段情海泛起的一片波澜。

《沙扬娜拉》

最是那一低头的温柔,

象一朵水莲花

不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

作者抓住最富有日本女性特点的温柔娇羞的神态来描画,表现了对日本女郎的由衷赞美

写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一

首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

我正好帮朋友写过这方面的论文,提供给你一部分素材~

由于日本文化深受中国文化影响,因此两国的名族气质又有惊人的相似处,这里以古代文学作品角度进行分析。

诗歌体裁方面。隋唐时期,日本派了大量的“遣隋使”、“遣唐使”来中国求学,带回了汉字和中国的诗歌艺术。日本现存的最早诗歌总集叫《万叶集》,和中国的诗经有着惊人的相似,反映古代生活的深度及广度。万叶集可以说是是中日友好交往和中国文学对日本古代文学发生影响的明证。它以中国诗歌的题材,形式和分类方法为借鉴,采用汉字作注音符号,收编了部分汉诗,同时直接反映“遣唐使”来唐情况的诗歌。万叶集中,也像诗经的“风、雅、颂”一样,分为杂歌、相闻歌和挽歌三种体裁,代表着不同阶级、不同主题的诗歌。

诗歌内容方面。就像中国的《唐诗三百首》一样,日本也有《小仓百人一首》,是一本集古代诗歌之大成的诗歌集。这本诗歌集中,有这样的诗句:

巡りあひて 见し夫とも わかぬまに 云がくれしに 夜半の月かな

翻译成汉语,就是:

久盼月朗星稀夜,未等看清云已遮。

与君相见即分离,恰似今夜云和月。

这首诗描写的是与很久未见的幼时好友相逢的情形,内心雀跃不已,但是这种喜悦并未持续很久,突然重逢的好友,就像和刚刚夜半就早早下沉的月亮似的,马上又回去了。从诗中可以读出作者对好友的怀念和匆匆离别的叹息。同样的,李白也写过《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》:

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

诗中流露出李白对好友被贬即将离去而产生出的哀思。这这两首诗的异曲同工之处就在于:都把对友人的思念情绪比喻成稍纵即逝的月亮,凸显出短暂的凄凉之美。同时,李白的另一首千古名诗《静夜思》中,将月光比喻成霜,在日本的诗歌中也有类似的体现,如下面这首诗:

朝ぼらけ 有明の月と 见るまでに 吉野の里に 降れる白雪

翻译成汉语,就是:

恍如晨时月,寒光冷若霜。

吉野千万里,尽披白雪装。

这首诗寄托了诗人的孤寂之情,与《静夜思》写作上的异曲同工之处,这首诗将雪凝成月光,而李白则是将月光化成了霜。两位诗人都以此寄托了自己孤独、寥寂的心境。

像这样的,古诗歌所用的借助同样的事物抒发情怀的例子数不胜数。虽然身处他乡,但心境却是如此的相似,不能不说在古代两国名族的气质中有极大相似部分。同时这些相似部分也影响着两国历史的发展和两个名族各自的文化,这种发自于古代而深入脊髓的同源文化也对当今文化产生着重大影响,使得两国民族的文化有着水乳交融的部分。

"私のために泣かないでください"

静かに离れて私を见てください。戻る

私は返すことはあえて第一重

を参照してくださいあなたは笑っている。风に薄い颜

谁が敬虔で祈る

私は明るい未来を楽しみにしています

私は1つを持つことはできません。シルクロードの赘沢を

あなたはそこに留まらなかった不快できるように教える

私のために泣かないでください

爱の别れの涙を使用しないでください。

それぞれの小さなスペースは、心臓を残したてみましょう

ジェントルは、过去埋葬

私のために泣かないでください

どのように爱の别れの涙の使用

みましょうLiveはでは今日のために歌を深める

Mingは、私たちのために左

Mingは、私たちのために左

《请不要为我哭泣》

默默注视我远去的背影

是我不敢回沉沉的首

看你的笑脸在风中消瘦

是谁用虔诚的祈求

为我期待一个光明的未来

是我不敢有一丝奢求

叫你守侯让你继续难受

请不要为我哭泣

爱情再见不要用眼泪换取

就让彼此心中留一方小小空间

埋藏温柔的往昔

请不要为我哭泣

爱情再见怎能用眼泪换取

就让往日情深化作今日歌谣

留给我们的明朝

留给我们的明朝

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4114764.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-17
下一篇2024-04-17

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存