日本著名的爱情俳句有哪些?

日本著名的爱情俳句有哪些?,第1张

日本著名的爱情俳句如下:

1、我知这世界,本如露水般短暂,然而然而。——小林一茶

2、流萤断续光,一明一灭一尺间,寂寞何以堪。——立花北枝

3、不见方三日,世上满樱花。——大岛蓼太

4、山谷明月光,流萤皆彷徨。——与谢芜村

5、人世间,流浪人归,亦若回流川。——《深夜食堂》

6、盛夏阳光里,听见蝴蝶相触声。——松濑青青

7、曼珠沙华开簇簇,正是吾身安睡处。——种田山头火

8、雪融艳一点,当归淡紫芽。——松尾芭蕉

9、天也醉樱花,云脚乱蹒跚。——荒木田守武

10、花影婆娑欲踏踩,悬崖樱树月色明。——原石鼎

1 日语关于樱花的诗句

日语关于樱花的诗句 1与樱花有关的诗句 日文的

1、高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ ——前中纳言匤房 翻译:樱花落在一座小山顶上。

我希望你能站在山区附近的彩霞周围。 2、もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし ——前大僧正行尊 翻译:像我爱你一样,一起思考爱。

山樱花,除了你,没有人理解我的心。 3、やどりして 春の山べに寝(ね)たる夜(よ)は 梦のうちにも 花ぞ散りける —— 纪贯之 翻译:下榻山麓边。

惯看春来花枝展。夜深酣睡眠。

梦中繁花犹再现。樱瓣飘飘然。

4、世の中に たえて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし ——在原业平 翻译:世上若无樱。心情宽畅多安宁。

不盼花期讯。何地何时睹倩影?花落更伤神! 5、苦の娑婆や 樱が咲けば さいたとて ——小林一茶 翻译:婆娑红尘苦,樱花自绽放。

2与樱花有关的诗句 日文的

1、高砂の 尾の上の桜 咲きにけり 外山の霞 立たずもあらなむ

——前中纳言匤房

翻译:樱花落在一座小山顶上。我希望你能站在山区附近的彩霞周围。

2、もろともに あはれと思へ 山桜 花よりほかに 知る人もなし

——前大僧正行尊

翻译:像我爱你一样,一起思考爱。山樱花,除了你,没有人理解我的心。

3、やどりして 春の山べに寝(ね)たる夜(よ)は 梦のうちにも 花ぞ散りける

—— 纪贯之

翻译:下榻山麓边。惯看春来花枝展。夜深酣睡眠。梦中繁花犹再现。樱瓣飘飘然。

4、世の中に たえて桜の なかりせば 春の心は のどけからまし

——在原业平

翻译:世上若无樱。心情宽畅多安宁。不盼花期讯。何地何时睹倩影?花落更伤神!

5、苦の娑婆や 樱が咲けば さいたとて

——小林一茶

翻译:婆娑红尘苦,樱花自绽放。

3寻找有关日本樱花的诗词

以下都是樱花的诗作:

樱花花下作 仙云昨夜坠庭柯,化作翩跹万玉娥。映日横陈酣国色,倚风小舞荡天魔。春来惆怅谁人见,醉后风怀奈汝何。坐对名花应笑我,陋帮流俗似东坡。 嫣然欲笑媚东墙,绰约终疑胜海棠。颜色不辞污脂粉,风神偏带绮罗香。园林尽日开图画,丝管含情趁艳阳。怪底近来浑自醉,一尊难发少年狂。 苏曼殊 樱花落 十日樱花作意开,绕花岂惜日千回?昨宵风雨偏相厄,谁向人天诉此哀? 忍见胡沙埋艳骨,空将清泪滴深怀。多情漫作他年忆,一寸春心早已灰。 黄季刚 向岛观樱 春风被广堤,复值蛮花开。丹 映阳辉,媚此都人来。仙云既空灵,修路清氛埃。客心忌曛云,欲与春徘徊。灯繁葩杳冥,霞漾波萦回。岂谓俄顷欢,翻令羁思哀。故宇多芳华,何必栖蓬莱。 邓(溥)尔雅 樱花 昨日雪如花。今日花如雪。山樱如美人,红颜易消歇。 郁华

4有关于樱花的日本汉诗

夜樱 玄斋 (下平声十一尤韵)

良 辰 一 夜 送 孤 舟 良辰一夜 孤舟を送り

胧 月 樱 云 不 少 留 胧月 桜云 少くも留まらず

吹 面 香 尘 空 落 尽 面を吹いて 香尘 空しく落尽し

芳 心 其 奈 水 悠 悠 芳心 其れ水の悠悠たるを奈んせん

少年游・赏樱花觅句

2002 324 石仓 秀树 (鮟鱇)

山樱云涌,吾头霜降,白髪两如仙。重年却老,乗风飞雪,舞态益飘然。

谁忧春日叹贫困,觅句不须钱。赏景舒情,低吟高古,无酒醉花间。

5日本关于樱花的短句

1、一个人站在樱花树下,抬头、凝望。忽然看到花瓣漫天飞舞,还伴随着什么东西碎掉的声音。

2、曾有人告诉我,樱花最美的时候,不是开得如火如荼时,而是即将死去,那一朵花细碎的花瓣凋零在空中,纷纷扬扬。

3、我隐约听到星旧苍凉而悲怆的歌唱回荡在高高的苍穹上,无数的飞鸟聚拢又散开,樱花如同伤逝一样,残忍地降临。

4、再见樱花,又是在雨中。那日,雨蕴春意,飘飘洒洒,珞珈山也就显得格外的空灵。

5、韵华,那片我们不期而遇的樱树林,如今,又是细雨蒙蒙。雨谢樱花,凋落的不只是眼泪。花瓣纷纷繁繁,默默地随风飘散,淹没的也不仅是迷茫的眼睛,还有被淋得湿淋淋的心情。久久的,人也僵硬地枯木一样站在那里。

6关于描写樱花的诗词

日本的樱花 初恋的时候,想着要去看樱花。淡粉的樱花,代表了短暂的恋情。只让人去怀念和仰望。在树下看樱花飘落到肩膀上,缅怀逝去的时光。 樱花的花期很短,在日本有“樱花七日”的谚语,每年的三月十五日是日本的樱花节,许多慕名前往的男女,怀抱着对恋情的憧憬和愿望,观赏那一大片柔软的在微冷的风中轻轻下坠的樱花。有多少纯洁的恋情等着有圆满的结局,就有多少等待着被发现的美好的心。 Cherry blossoom代表着高雅,质朴纯洁和清秀。宛如懵懂少女的情怀,安静的在春天开放,满树的白色粉色的樱花,是对情人诉说爱情的最美语言。如果你有一段纯洁如的恋情,不如就去日本吧,在樱花纷纷降落的季节,在春天开始的时候告诉他你的钟情和热忱。若是失望,也能去看看樱花,让Cherry blossoom和你一起怀念已经流失的美好。 心中的某个人,就如那场寂寞的樱花雨,缓缓消失在时光的深处。 补充: 日本的樱花花语:生命 山樱的花语: 向你微笑,精神美 西洋樱花的花语: 善良的教育 诗句 唐朝白居易有“小园新种红樱树,闲绕花枝便当游” 李商隐的诗句“樱花永巷垂杨岸” 还有明代于若瀛“三月雨声细,樱花疑杏花”

希望采纳

7关于樱花的句子

自从圣德太子把首都从奈良迁到京都,樱花就成了日本的国花;京都,成了樱花的首都;赏花,成了帝王、僧侣、平民百姓传统的爱好。

当樱花满开,花讯像潮水般涌过来的时候,家家户户都会打开窗子,在晒被子的时候,接纳花光。然后倾城出动,举国若狂,人人同唱樱花歌。

此时,京都成了樱花的海洋,鸟从树上飞起,翅膀会振落花瓣;人在树下走过,肩会撞落花瓣。观光的、旅游的、赏花的、携壶的、背照相机的,不同的人,有不同的表情。

此时,花下的人最多;花下行人中,女人比男人多;女人中,穿和服的女子,比不穿和服的女子多;穿和服的女子,京都比东京多。

此时,千万不能起风,一起风,樱花便漫天飞舞,把京都的天空染红了,把游人的衣服染红了,连空气都变成粉红色;归来,身上有香气,头巾上有花瓣。

与樱花同行的是酒,是歌,是醉,是纵情的享受。

最是,掩映在花树丛中,是一片亭台楼阁,鸭川两岸,三条至四条,沿河的先斗町、东岸的花间小路、只园,都是京都著名的繁华旖丽之地,佳人三千,如莺比邻,香巢爱窝,灯红酒绿。在这片花潮、人潮、灯潮之中,临楼可以吹箫,卧醉可以听鼓;路边赏花,楼上把盏,阁中窥人,未饮先醉——这种人人都尽情享乐的景象,令我惊讶。

平时,我只看到行走匆匆的日本人,无暇旁顾的日本人,埋头苦干的日本人,看到在东京、大阪上下班族拥挤在地铁中,一出地铁站就像瀑布出了大峡谷,奔涌向各个公司、企业,在城市残冬的苦涩中,甚至不去盼望,不去关心,樱花的部队,何日可以到达大阪?到达神户?到达京都?解放这残冬灰黯的天空?

也许,日本人平时的生活过于压抑。因此,他们不能没有樱花,没有酒,没有爱。没有樱花,都市族群很容易忘了四季;没有酒,上班族成了埋头苦干的机器人。

我看到,东京的上野公园,日本人和日本公司为在樱花树下铺塑料布,划分赏花地盘而争得脸红脖子粗,甚至不惜动武,出动警察干预的情况。

能认真负责,一丝不苟,默默地工作,忍受痛苦,过节俭的生活;也能呼朋唤友,携壶高歌,纵情狂欢;舞在花下,醉在花下,享受在花下;用南风、用四月、用酒、用忘我的境界,去酿造生命的美丽。

——这就是京都,这就是日本,这就是樱花的意义么?

异乡的我,在旁观。

觉得,有花的日子,真美;樱花的风景,真美;穿和服的女孩子,真美——日本的花国精神,令我感叹良久,悢悢不能言。

樱花红陌上,杨柳绿池边;燕子声声里,相思又一年。 近代周恩来

“小园新种红樱树,闲绕花枝便当游”。 唐白居易

何处哀筝随急管,樱花永苍垂扬岸。 樱花烂漫几多时?柳绿桃红两未知。 劝君莫问芳菲节,故园风雨正凄其。 唐李商隐

8关于樱花的古诗

1、《樱花》明代:宋濂

原文:

赏樱日本盛于唐,如被牡丹兼海棠。

恐是赵昌所难画,春风才起雪吹香。

译文:日本的樱花来自于唐朝,就好像被牡丹替代的海棠。恐怕是赵昌也难画出,春风吹来香味扑鼻。

2、《折枝花赠行》唐代:元稹

原文:

樱花树下送君时,一寸春心逐折枝。

别后相思最多处,千株万片绕林垂。

译文:在樱花树下送君远去,折枝花送给你。离别后相思非常难受,千株万片的樱花代表我的心。

3、《固园席上次韵答茅原华山》宋代:赵钟麒

原文:

百尺云中五凤楼,樱花墨艳竞千秋。

春来瀛海无双色,人占扶桑第一流。

译文:五凤楼矗立在百尺云中,樱花的奇艳在竞千秋。春天瀛海没有与之匹敌的景色,人数占扶桑第一。

4、《无题四首 其四》唐代:李商隐

原文:

何处哀筝随急管,樱花永巷垂杨岸。

东家老女嫁不售,白日当天三月半。

译文:哪儿传来阵阵清亮的筝声,伴随着急骤的箫管?在樱花怒放的深巷,在垂杨轻拂的河岸。东邻的贫家中有位姑娘,年纪大了还嫁不出去,对着这当空的丽日,对着这暮春三月半。

5、《新买东庄宾友携酒往看十绝句 其一》明代:李梦阳

原文:

芳园垂老惭为主,门巷开除即是家。

不知樱树春能早,便把樱花作杏花。

译文:花园荒废,惭愧作为这个花园的主人,门巷开了就是家。不知道樱树春天开花,就把樱花当作杏花。

《沙扬娜拉》

最是那一低头的温柔,

象一朵水莲花

不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有蜜甜的忧愁——

沙扬娜拉!

作者抓住最富有日本女性特点的温柔娇羞的神态来描画,表现了对日本女郎的由衷赞美

写于1924年5月陪泰戈尔访日期间。这是长诗《沙扬娜拉十八首》中的最后一

首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

彩虹L'Arc~en~Ciel

《叙情诗》《瞳の住人》《SEVENTH

HEAVEN》《LOST

HEAVEN》《Pretty

girl》《海辺》《雪の足迹》《Hurry

Xmas》《砂时计》《spiral》《Link

KISS

Mix》《MY

HEART

DRAWS

A

DREAM》《虹》《MY

DEAR》《星空》《DRIVER'S

HIGH》《FEELING

FINE》《GOOD

MORNING》《HONEY》《I

WISH》《NEW

WORLD》中岛美嘉《雪之华》土屋安娜《ROSE》《WISH》OLIVIA

LUFKIN《A

LITTLE

PAIN》VAMPS《LOVE

ADDICT》《TIME

GOES

BY》《EVANESCENT》《TROUBLE》《I

GOTTA

KICK

START

NOW》

〔日本〕伊势《难波滩》爱情诗鉴赏

〔日本〕 伊势

漫漫难波滩,短短芦苇节,

霎时亦难会,待了此生也

(李树果 译)

这首和歌源于《新古今集》卷11中的恋歌。《新古今集》成立于镰仓时代(1192——1333)初期,是日本第8部敕撰和歌集,凡20卷,收录和歌近2000首。在和歌风格上,要而言之,其特色被归纳为“余情妖艳”。“余情”即意为言外之余韵;“妖艳”即借助余情感知体味到的纤细且富于幻想意味的词彩内蕴,因而《新古今集》与《万叶集》和《古今集》等量齐观,在日本文学史上形成了灿烂卓越的三大歌风,被赞誉作“和歌史上的三大星座”(《新潮日本文学辞典》)

作者伊势(生卒年月不可考)是日本平安时代前期的女歌人,36歌仙之一。受宇多天皇(第59代天皇)宠爱,同宇多天皇生一皇子后便荣升为贵妃(伊势御),著有诗集《伊势集》,她的诗风在序词、枕词、挂词、譬喻等修辞上于自然中刻意工巧,感情细腻洗练,富有理智性。

“难波”是今大阪市的古称,“难波滩”即大阪附近海岸广阔的滩涂,和歌的意思是:难波海滩上是一片茂密的芦苇荡,每茎苇节之间的连结处又是那样的短小,即使在如2节芦节相连结处那般短短的时间内,被热恋折磨的我也渴想与君能见上一面,可你却在托词难以相会,难道就这样让苦苦度过一生吗 这岂不是太残酷了吗

应当看到,作者是一个居于社会上层的宫廷贵族妇女,生活上处优养尊,锦衣玉食,但是物质上的优裕奢华却替代、掩隐不了精神荒原的空漠。还可推知,在以男人为中心的封建社会里妇女被迫处于依附地位,苦乐俯仰皆由男人的满腹辛酸以及难以摆脱的悲剧命运跃然纸上。这些哀愁和伤怨遂化作她发泄积郁的中心素材,谱出一曲爱情的凄怆悲歌。

通观整体结构,歌中原文的“节之间”既指苇节与苇节之间的连结处,又像征着时间短暂的一刹那,“从而对突出刻划男女虚幻无常的幽会,秉有神奇的效果。”(久保田淳语)这是一词勾二意的双关语,日本语称之为“挂词”。“漫漫难波滩,短短芦苇”是旨在强化“苇节”之短、一瞬即逝的印象,属序词的技巧手法。并且托苇言情:芦苇茎亦矮,其节连之处亦更短,纵然在如此须臾短暂的瞬间内,你竟也无情地拒绝相会。歌中饱含着对男子不满怨恨的诘责,充满了渴望相会的痴心情焰和难能如愿的郁愤。作者通过巧妙而通俗的艺术形式,生动逼肖地再现出奥秘的精神世界,从中展示出《新古今集》中提倡的“余情妖艳”与“象征性的余情主义”之美。因此,有学者说:“其构造单纯平明,从而饱含着千钧力度”(宫冬二语)。

伊势与宇多天皇,敦庆亲王等人之间有着多角恋爱关系,这首和歌究竟是在针刺某一男子交而不忠,负心绝义,至今尚无定说。但伊势作为贵族诗人,其艺术造诣之高深,却博得后世极高的评价,与同时代的著名女歌人小野小町被并誉作“歌坛上的双璧”。

〔日本〕式子内亲王《玉绪》爱情诗鉴赏

〔日本〕式子内亲王

玉绪啊玉绪,

该断就断休珍惜,

偷生莫如死。

满腹恋情无人知,

怎奈长日守心扉。

(罗兴典 译)

这首和歌选自《新古今集》卷11的恋歌。作者式子内亲王( ——1201)是后白河天皇(第70代天皇)的第3皇女,是《新古今集》时代代表性女流歌人。内亲王步入歌坛的启蒙老师是富有革新精神的歌人藤原俊成,她一生的时间大多生活在日本历史上源氏和平氏两大政治集团武力对垒抗争时期,宫廷环境也处于激烈的动荡之中,在这样狭窄而不自由的状况下,她把自己的精力投入了和歌的创作。终生独身,44岁时削发为尼,改名“承如法”,孑然遁入空门。著有和歌集《式子内亲王集》。

“玉绪”是串珠子的绳线,日语“玉”与“魂”谐音,属挂词,暗示生命。所以意思是:串珠的线(生命线)呀,要断干脆就断了吧!命若该绝就当绝,与其苟且偷生莫如速死,这般似绝非绝,苟延残喘的精神折磨,让人力不可支,苦不堪言,与死无异。

这首歌意在抒发蟠居心头不宜言表的炽烈的恋慕苦痛。原文曾附有前言用做注脚:“这是百首歌中的秘恋歌”。“秘恋”是指一种不为人知独自烦恼、翻涌在内心世界里凄恻的苦恋。回溯到日本的新古今集时代来看,这样的恋慕形式恰恰被视作是恋爱美中超群拔俗之上乘佳品。其美的奥蕴首先反映在:人生现世是短暂无常的,唯其“秘恋”才是由无常的命运中显露出的心灵感应姿相,才可从中管窥到存留世间的人际真正价值;其次,对待爱恋,只有停步在憧憬的精神乡野上,驻足于渴念的心旅中,才能幻化出一种可望而不可即的、浸染着浪漫主义色彩的美学意识,慕而不达,则藏于衷心,若存若亡,若远若近,永远存在于追求状态之中,永远被视为极圣洁极高贵的东西,才不失其为爱情。然而尚若一旦理想如愿以偿,憧憬和渴念便随即消逝,初衷的美在现实的约束撞击之下,最终不难落为丑的惨烈结局。因之,唯有秘藏心灵深处的情恋,才堪称是虽然苦涩却很充实且永恒的美的世界。评论家宫冬二云:“这首歌切入心理奥处,描述晓畅,不愧是极富写实性的和歌,虽然充满了十足的主观性,但不乏客观的透明感,它作为鉴赏客体是颇为明朗的。”

作者亲身经历、目睹了历史上的“保元、平治事件”与平氏政权的荣枯盛衰,以及周围无数人炎凉沉浮的悲惨结局。正是置身于如此酷烈的境遇与体验之中,她才把人世无常的宗教式虚无意识深深溶入了自己的恋歌。

有资料介绍,式子内亲王的老师藤原俊成之子、多情的天才歌人藤原定家,较式子内亲王年幼10岁许,藤原定家著汉文日记《明月记》记载,自己常随父拜见式子内亲王,从而两人之间生发出密不可宣的隐秘凝挚的恋爱关系,或许这首和歌咏叹的正是这一段情海泛起的一片波澜。

螃蟹在剥我的壳,笔记本在写我。

漫天的我落在枫叶上雪花上。

而你在想我。

出自武汉大学三行情书第一名意思是:只有世界颠倒你才会爱上我。

螃蟹在剥我的壳 → 我在剥螃蟹的壳

笔记本在写我 → 我在写笔记本

漫天的我落在枫叶上雪花上 → 漫天的雪花枫叶落在我身上

你在想我 → 我在想你

箭头后面是正常事物发生的形态,这样写是想表达,

就算世间万物都颠倒了,我也还是在想你。

英语:The crab in the peel my skin, in my notebook

The I fell in the maple trees on snow

And you want me

日语:カニむいている私の壳、ノートは私を书いて。

満天の私が红叶に雪に。

あなたは私の。

我的团长我的团,一个人的团队★—————侵日华军—————★

如果答得太好了,请及时点击采纳为满意回答按钮^ω^ 谢谢您的支持!!)o(∩_∩)o手机提问者在客户端右上角评价点满意即可! o(∩_∩)o

原创只为你,施主的采纳,是贫道修行的动力!!o(∩_∩)o

诗句名称:赠汪伦

时期:[ 唐 ] 唐玄宗

作者名称;李白(中国唐朝时期著名的诗人)

原文

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

《赠汪伦》原文翻译带英文:

我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。看那桃花潭水,纵然深有千尺,怎能及汪伦送我之情。

I was in a boat, just about to take off the cables, when I heard the sound of melodious footsteps coming from the shore Look at the peach blossom pool water, even though it is thousands of feet deep, how can I feel with Wang Lun's love for me

《赠汪伦》原文翻译带日文:

我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。看那桃花潭水,纵然深有千尺,怎能及汪伦送我之情。

私は小舟に乗って、ケーブルを解いて出発したばかりで、急に岸にアップロードして、歌の音を伸ばしていました。この桃の水を见て、たとえ深い千尺を持っていたとしても、私の気持ちをワンレンと送ることができない。

《赠汪伦》原文翻译带韩文:

我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。看那桃花潭水,纵然深有千尺,怎能及汪伦送我之情。

내가 마침 작은 배를 타고 올라가고 있는데, 방금 밧줄을 풀어서 출발하려고 했는데, 갑자기 해안이 올라와서 노래하는 소리를 듣고 있었다그 꽃의 물을 보니, 아무리 깊어도 천척이나 깊어도 어찌 왕에게 보내는 정을 어찌 할 수 있겠는가

《赠汪伦》原文翻译带法语:

我正乘上小船,刚要解缆出发,忽听岸上传来,悠扬踏歌之声。看那桃花潭水,纵然深有千尺,怎能及汪伦送我之情。

J 'étais sur un petit bateau, et j' étais sur le point de partirVoir l 'eau de pêche, même si elle a des milliers de mètres, comment peux - tu m' accompagner

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3198699.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-12
下一篇2024-02-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存