那些喜欢说yep或者nope的人到底怎么想的

那些喜欢说yep或者nope的人到底怎么想的,第1张

想法如下:

1、可能显得自己比较博学,所以说比较不常用的单词。

2、追求另类,想与众不同,觉得yes或no说出来比较普通,没办法体现自己特别,所以用同义其他单词代替。

3、想引起别人注意,有些人想引人注意,说话做事会比别人特别一些。

4、yep或者nope为俚语,美国人或英国人生活里常用的语言,类似方言,不懂意思最好不要乱用,以免闹出笑话。

扩展资料:

俚语是美国人或英国人生活里常用的语言,和大家学校里学的英语很不一样。中文里也有很多俚语如:哇塞、当了、不靠谱、绝倒、纯爷们儿,这类的语言都是学校里不会教的,因为他们不够正式。

俚语可以让说话变得更“生动”更“流利”。俚语比喻一般比较“夸张”,所以很适合用来表达自己的心情和想法。

俚语因为比较夸张,可以让你的语言变得更“生动”、“流利”。

用俚语时一定要考虑到所用的场合和对象,最好不要随意用这些俚语。俚语因为是不正式语言,所以翻译成中文时不能够直接按字面意思翻译,不然句子翻译出来意思会很好笑。

如果最近想要到英国,或是本身就对俚语有兴趣的人,怎么能不会常见的英国俚语呢?这次,Michelle老师就要教大家12个常见又有趣的英文俚语喔!

1 Bangers

指香肠,不过里面的肉除了猪肉外,也可以是牛肉、鸡肉或其他肉。

“Do you serve bangers” 「你们这边有卖香肠吗?」

2 Blimey

当感到相当惊讶的时候可以用这个字,表示自己很讶异。这种惊吓比较带有负面情绪。

“Blimey, did you see that accident” 「哎呀,你有看到那场车祸吗?」

3 Chuffed

表示心情愉悦,感到开心。

“My mom was chuffed to receive the present” 「我妈妈对于收到礼物感到很开心。」

4 Dodgy

表示某个东西无法正确的运作。

“Be a bit careful about that car because the last wheel is a bit dodgy” 「要小心那辆车,因为它的后轮有点怪怪的。」

或者当你对某人心存怀疑或不信任的时候,也可以用这个字。

“I’m very dodgy about him” 「我对他抱持着怀疑。」

5 Gob acked

表示很惊讶,且带有正面的情绪。

“I was gob acked to see an old man driving off in a sports car” 「看到一个老人开着跑车真是太令我讶异了。」

6 Kip

一个可以睡觉、休息的小地方。

“I need a little kip before we head off” 「在出发之前我需要一个可以休息一下的地方。」

这个字也可以用以表是一间脏乱的房间。

“If your room is a kip, you need to clean it” 「如果你的房间太脏乱,你就需要整理一下。」

7 Knacker

表示某人看起来很疲惫、充满倦容。

“You looked so knackered Maybe you should take a rest” 「你看起来好疲累。或许你该休息一下了。」

8 Nicked

表示东西被偷走了。

“My bike has just been nicked” 「我的脚踏车不久前才被拖走。」

或者表示某人被逮捕。

“My friend was nicked for over speeding” 「我的朋友因为超速而被逮捕了。」

9 Pissed

表示被某件事激怒,或是看起来很生气。

“You look pissed” 「你看起来很生气。」

但英式俚语与美式俚语的意思不同。在英式俚语中,pissed的意思是喝醉。

“When Marc arrived at the party, he was already pissed” 「当Marc到派对的时候,他已经是喝醉的状态了。」

另一个与pissed意思相同的英式俚语是plastered,用法与pissed相同。

10 Ta!

表示谢谢。

11 Quid

表示价格是一镑。另外fiver是指五镑,tenner则指十镑。

12 Wonky

意思与dodgy很类似。可以用于人,但更常用于事物,表示有点不对劲。

“The chair appears a bit wonky” 「那张椅子看起来有点不太安全、不太稳固。」

bangers, blimey, british, chuffed, dob acked, dodgy, kip, knacker, nicked, pissed, quid, slang, TA, wonky

a big fish in a small pond 小地方的大人物

例句:In her hometown, she was a big fish in a small pond,but after she moved to New York, she was just only one among many millions

在她家乡,她很了不起。可是搬到纽约后,她就不过是芸芸众生之一了。

a stone's throw 一箭之遥

例句: He lives only a stone's throw from here

他住的地方离这儿只有一箭之遥。

all gone 希望等的"消逝", 物品等的"丢失"。

例句:My goodness! My bag is all gone

天呀!我的包不见了。

Our hopes were all gone

我们的希望成泡影了。

all for it 对别人的看法或意见"完全同意","完全赞成"

例句: Go ahead with your plan I'm all for it

进行你的计划吧, 我完全赞成。

all in all 常用的片语,表示"总的来说","总而言之",

例句: He has his faults, but all in all, he is a good guy

as clear as mud 不清晰,混乱

例句:Your explanation is as clear as mud

你的解释一点都不清晰。

as soft as down 柔软如绒毛

例句:I lay fast asleep on the couch, which was as soft as down, and did not wake until late in the morning

我在软如绒毛般的长沙发椅上睡着了,一直睡到早晨很晚才醒来。

at full blast 全速地;大规模地

例句:When we visited the place, work on the construction site was at full blast and all the workers seemed to be working very hard

当我们去参观时,建筑工地的工作已经全面展开,而且所有的人都在忙碌着。

be above board 光明正大的

be crazy about 爱的发狂

例句: I am really crazy about Michael Jackson's rock'n'roll

我对麦克杰克逊的摇滚爱的发狂。

be for the birds 荒唐可笑的;毫无价值的

例句:Their opinions on art are simply for the birds

他们对艺术的见解真是荒唐可笑。

beat it 叫人"走开"的口语,和"Be off!差不多,不过比后者更流行。

例句:He kept on bothering me, so I told him to beat it

他不停地烦我,因此我叫他走开。

beat ones brains (out) 指做事困难,"伤透了脑筋"

例句:I beat my brains (out) to get a job

为了找寻工作,我伤透了脑筋。

beat sb to the draw 抢先某人行动

例句: Mary wanted to buy that painting by Picasso, but another millionaire beat her to the draw

玛丽想买毕加索的那幅画,不过另一个百万富翁捷足先登了。

beat someone by miles 远强于某人

例句:When it comes to fishing, I beat him by miles

讲到钓鱼,我比他棒得多。

beef 口语上常用来指"抱怨"或"发牢骚";作动词时后面跟about

例句:Tell me what's your beef

你抱怨什么?

before you know it 口语为"很快"。

例句:I come back before you know it

我很快就会回来。

behave yourself 劝人要有礼貌和行为检点,意思相同的口语还有"Watch you manner""Watch your P's and Q's"和"Don't get fresh"

例句:Please behave yourself before the guests

在宾客之前你检点一些。

behind bars 坐牢

例句:The judge will put him behind bars for at least two years 法官最低限度也会判他坐两年牢。

behind the scenes(behind the curtain) 幕后

例句:He is the man behind the scenes

他是幕后人物。

between ourselves 秘密地说

例句: Between ourselves, there are no secrets

咱们私下说说,没什么秘密。

beyond the seas 在国外,在海外

例句: He had a good time when he was beyond the seas

他在国外时曾过得很快活。

butt in 插手,介入

例句: Pardon me for butting in on your conversation, but this is important

请原谅我打断了你们的谈话,不过这件事非常重要。

by and large 大体上,总的看来

例句: I cannot totally take your point,but by and large I think yours is reasonable

我不能完全同意你的观点,但大体上你的观点是有道理的。

call the shots 做决断

例句: To be a leader, you should know how to call the shots

作为领导,你应该知道怎么做决断。

card up one's sleeve 锦囊妙计

例句:Bill always has a card up one's sleeve, so whenever faced up with a puzzle, he could find a way

比尔总有锦囊妙计,所以任何时候遇到难题,他总能找到方法解决。

clown around 胡闹

例句: That boy is seldom serious about anything He's always clowning around

这个男孩对任何事情都不认真,他总是胡闹。

cook up 虚构

例句:I have to cook up an excuse for being late for class

我必须为上课迟到编个借口。

crocodile tears 鳄鱼的眼泪,假慈悲

例句: Don't shed crocodile tears over his misfortune, I know you hate him

不要假惺惺的为他的厄运假慈悲了, 我知道你恨他。

cry over spilled milk 为打翻的牛奶流泪, 做无益的后悔

例句: I know that you have lost your purse, but since it had happened, let it go, please don't cry over spilled milk

我知道你丢了钱夹,不过既然这件事已经发生了,就让它去,不要做无益的后悔。

down and out 穷困潦倒,孤苦无助

例句: People should lend him a helpful hand;he's really down and out

人们应该助他一臂之力,他已经穷困潦倒了。

eat like a bird 胃口小,吃的少

例句: Lily is very slim bacause she eats like a bird

百合十分苗条,因为她吃的少。

far and away 毋庸置疑

例句: Tom is far and away the best lecturer in our department

毋庸置疑,这是你们系最好的演讲者。

for good 永远

例句: smoke less everyday, then you might be able to quit smoking for good

每天少吸烟一点, 你就可能会永远戒掉烟。

get fired 炒鱿鱼

例句: The anchorman of the BBC network's evening news got fired

我听说CBC电视网的晚间新闻主播被炒鱿鱼。

get it (all) together 不慌不忙;沉着冷静

例句:I hope he gets it all together soon His life is a mess

我希望他尽快地安定下来。他的生活一团糟。

get one's goat 使人发怒或厌恶

例句: It really got Mr Brown's goat when he had to wait two hours to get his plane tickets

不得不等上两个小时才拿到飞机票实在是让布朗先生生气。

get out of the bed on the wrong side 指平时脾气好的人突然变得很暴躁,难以相处

例句:What's the matter with you today Have you got out of the bed on the wrong side

你今天怎么啦?为什么乱发脾气?

give an ear to 听一听

例句: The owner of the factory gave an ear to the complaints

of the workers

工厂老板倾听了工人们的抱怨。

grasp at a straw 抓救命稻草

例句: The criminal tried to grasp at a straw by feigning mental disorder

罪犯装疯,企图抓住一根救命稻草。

guts 勇气

美国人习惯用的口语,英国人则多用courage。

这些都是英语正式和俚语的 “你好!”:

"Ay up!" ("eh up!", "ey up!") (英国约克郡俚语)

Awright! (All right!)(英国俚语)

G’day! (澳大利亚)

Good morning/afternoon/evening!

Good to see you!

Greetings!

Hi!

Hi there!

Hiya!

Hey!

Hello!

How are you

How are you doing

Howdy!

How’s it going (How goes it)

How’s life

How ya doing

How do you do!

Long time no see!

Nice day, isn’t it

Nice meeting you!

Pleased to meet you!

What’s new

Whazzup (What’s up)

Wotcha! (英国伦敦东北地区俚语)

Yo!

 英国俚语大多来源于一个古老的故事,那英国有哪些常见俚语呢,下面来说说2018英国常用俚语清单,一起来看看吧。

    1

 Why do we bury the hatchet?

 我们为什么要把斧头埋起来?

 Bury the hatchet字面意为把“战斧埋起来”,引申义为“和解,重归于好”,可以追溯到17世纪美国当地的习俗,交战双方把战斧埋在地下,那么就表明双方停战,就此和解。

2

 Steal someone’s thunder

 “抢走某人的风头,窃取某人的创意”

 在18世纪,有位名叫约翰·丹尼斯的演员兼剧团经理发明了一种机器,可以在舞台上模仿打雷的声音,但是当他得知有位后期工作人员使用了他的机器时,他生气地大叫:“ They will not let my play run, but they steal my thunder!(他们不打算让我的戏续演,反而想窃取我的发明!)”

  3

 play to the gallery

 “迎合低级趣味”

 从17世纪中期开始,剧院里最便宜的座位就被称作是gallery,所以play to the gallery就是意为“迎合低级趣味”。

 5

 by the skin of my teeth

 “虎口脱险”

 By the skin of my teeth’ come from意为“虎口脱险,死里逃生”,取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

6

 eat no fish

 “忠于政府的人”

 在英国伊丽莎白一世统治期间,英语中出现了一个新成语叫“eat no fish”(不吃鱼)。

 它产生的时代背景是这样的,伊丽莎白一世即位后(1558―1603在位)面临的首要任务是处理遗留的宗教问题。

 她带领英国干脆利落地又转向了新教:在1559年,就很快颁布了新的《至尊法案》,重立英国国教,与罗马教廷决裂,重申英国国王为英国教会最高首领。

 1571年,她又促使国会通过作为英国国教会官方教义的《三十九信条》,最终确立了英国国教。

 作为《三十九信条》中的一项规定,英国国教会摒弃了天主教星期五不准吃肉(在天主教里,星期五不能吃肉,就吃鱼)的斋戒。《三十九信条》在英国历史上意义重大,它一直沿用到今天。

 英国的许多百姓为了表明自己的态度:站在伊丽莎白一世一边与天主教划清界线,他们的一项标志性的做法和口号是“星期五不吃鱼”。

 “星期五不吃鱼”又缩略成“不吃鱼”。在伊丽莎白一世为正统的社会里,“不吃鱼”就成了一种与政府保持一致的标志,于是在英语中,“不吃鱼”就成了表示拥戴政府的行为,“不吃鱼的人”就成了“忠于政府的人”以至于成了“诚实可信的人”的同义词。

 伊丽莎白一世在世时就以“The Virgin Queen”(“童贞女王”)著称,她一生都保持独身没有结婚。

 不过她年轻时,因为没有出嫁,所以对别人的追求从不拒绝,也不同意,做无表态状,这样在国际上拉扯着各方关系在,她利用她未婚待嫁的身份,对先后向其求婚的西班牙、神圣罗马帝国、法国、瑞典等王室虚与委蛇,以自己的婚姻为筹码,在欧洲大陆各国,特别是法国和西班牙这两大强国之间进行权力平衡,为英国最大限度地谋求国家利益。

7

 Chew the fat

 唠嗑

 北方话把“闲聊”称作“唠嗑”,chew the fat是个俗语,和“唠嗑”的意思很相近。不过,也有人对此产生异议:chewthe fat明明是“细嚼肥肉”,似乎和“聊天、唠嗑”八杆子打不着!呵呵,寻答案还得细查辞源。

 Fat在短语中指“咸腌肉”,所以,谈到“chewthe fat”往往会让人想到这样一幅画面:几个朋友,几瓶啤酒,几个家常小菜(牛肉干,豆腐干,烟熏肉),于是乎,大家伙酒劲儿足,话头儿兴,喝酒、吃菜、谈天说地几不误……而从辞源上讲,短语“chewthe fat”确实由此而来。

 所以,若邀朋友到家中唠嗑您可这么说:“Hey, John, why not come over and chewthe fat?”

 另外,chew(咀嚼)在英语中常用来比喻“沉思,抱怨,闲谈”等一些行为,如短语chewthe cud(深思);chew the rag(聊天,争论,发牢骚)。

8

 cock and bull stor

 鬼话连篇

 据记载,“cock and bull”最早可追溯到1620年,当时指英国一家设在路边的酒馆,酒馆的名字叫“The Cock and Bull”。

 疲倦的旅客在此过夜时,常聚在一起侃大山,讲他们所经历的奇闻逸事。当然,这些经历不要求真实,怎么 奇特就怎么来。久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼话连篇”的代名词。

 9

 rain check

 “改天吧!”

 在美国,棒球用语种类繁多,棒球文化更是融入于美国的社会文化生活之中。继续刚讲过的俚语“有一手”,我们再来看个源于棒球的口语“Rain check”(字面意:“雨票”;引申义:“改天再赴约吧!”)

 想个语境:朋友邀你看**或共进晚餐,偏你有事不能赴约,这时就可用婉谢的口吻告诉他:“May I take a rain check(改天可以吗)?” 或者,简单来句:“Rain check?”“Rain check”出现于19世纪80年代,最初指“棒球赛因下雨延期举行时观众得到的‘未来’入场券”。

 随着时间的推移,“rain check”的语义范围逐渐扩大,可用来形容不同情况下对未来的许诺,如:“比赛改期举行时的‘展期入场券’”、“缺货商品未来出售时的‘不涨价保证’”或“谢约时的‘改天建议’”。

 10

 have on the ball

 “在行、有一手”

 据《迪克逊新棒球词典》(Paul Dickson所著)记载,俚语“have on the ball”源于棒球运动,指的是“某人有一手,做某事很在行”。

 “Have on the ball”最早出现于20世纪初,用来形容棒球手出手不凡,击球、投球、守球以及跑垒和偷垒样样精通,赛场上能完全控制局势,令对手“望球生畏”。

 当然,由“have on the ball”,我们还可衍生出一系列短语:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。

  11

 Jaywalk

 “乱穿马路”

 Jaywalk(乱穿马路)常用来形容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人对乡下人的一种嘲弄”。

 早在16世纪,当城市刚刚在英国发展起来的时候,进城的乡下人常被城镇居民戏称为jay(“一种呆头呆脑、唧唧喳喳叫不停的鸟”,此处可理解为“乡巴佬”)。

 乡下人说话声音大、不懂交通规则、看到城里“巨大”建筑时惊诧不已——这种少见多怪、缺乏“文明”的举止遭到城里人的耻笑,jay(乡巴佬)几乎成了“呆子、傻子”的代名词。

 因为“不懂交通规则”是jay(乡巴佬)的重要标志,到20世纪初,那些“不遵守交通规则擅闯红灯”的行人就被戏称为jaywalker,相应的,“乱闯红灯”则可表达为jaywalking。

 12

 from pillar to post

 东奔西跑

 在一些词汇书中,“from pillar to post”常被译作“东奔西跑”,严格上来说,这种解释并不确切。“From pillar to post”指“为某事四处奔波,这种奔波往往得不到回报,被认为是徒劳无功的行为”。

 从词源上看下面两种说法,也许您会得到某种启示:“四处碰壁”或“走投无路”更能诠释“from pillar to post”的内涵。

 一种观点认为,“from pillar to post”源于美国的“real tennis”[室内网球,又称“纯网球”,现几乎被“lawn tennis”(草地网球)所取代]。

 室内网球馆的四周林立着墙柱子,网球一旦撞到这些柱子上就会四处弹跳,网球手为捡球自然会在柱子间奔来跑去,由此,“from pillar to post”常用来比喻“一个人为寻找某物四处奔波,但不得其要”。

 另一种观点认为:短语中的pillar为讹误,实质上指的是“pillory”(颈手枷);post则是指“whipping post”(绑缚受鞭打犯人的柱子)。早在15世纪,罪犯要被绑在柱子上、戴上颈手枷游街示众,由此,“from pillar to post”常用来比喻“犯人走投无路时的境状”。

 13

 cut-and-dried words

 “套话”

 “套话”当然不是褒义词,某种程度而言,“套话”即绝对真理、绝对重复、绝对没有新意……在领导讲话、发言人答记者问、或是工作报告中,套话不失为绝好的语言艺术,它虽无实意却很实用。英语中,“套话”可用“cut-and-dried words”来形容。

 据说,“cut and dried”(字面意:砍下和风干)源于伐木业。长在林间的树木若要成为商用木材,锯下后必被风干,同时,锯下的木材必得合乎标准长宽。

 由此,这种“standardized lumber that is cut and dried”(风干后合乎标准的方材)常用来比喻某类言行从不标新立异、某种结果已在预料之中、某类影片成一种套路模式

 14

 a busman's holiday

 有名无实的假日

 早在19世纪,英国人出门常常乘坐“公共马车”。据说,马车车主大都疼爱自己的马,常常利用休息日装扮成乘客,偷偷坐在自家的马车上,以确保车夫善待马匹。久而久之,“a busman's holiday”应运而生,用来形容“没有休息的节假日”。

 15

 Egg in your beer

 得寸进尺!

 “Egg in your beer”的说法最早出现于20世纪初,二战时被美国大兵广泛使用。关于它的起源,一种观点认为,加有生鸡蛋的啤酒会激起人的性欲,对于生活在兵营里的大兵来讲,喝“春药”当然是非分之想了。

 不过,更有说服力的推测是,战时鸡蛋和啤酒都很紧俏,能得到其中一样就是很不错的享受了,若两者皆想拥有,那就是“得寸进尺”了。

 16

 Cat got you tongue

 “你怎么不说话了”

 英语中,“你怎么不说话了”相应的口语表达是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?”这时,被问话者常常在谈话中处于劣势,如挨批的小孩、受挫的辩论者、甚至是受审的犯人……

 据说,早在16世纪伊丽莎白时代,隔着网球拍对人吐舌头是一种侮辱性暗示。而在当时,网球拍的弦线由猫的肠子加工提炼而成,于是,善于发挥的人类就发明了颇为怪异的表达“Cat got you tongue”(字面意:猫抓住了你的舌头吗)。不过,词源学家并不认同这种观点,虽然很遗憾,他们自己也说不清这句口语的出处。

 17

 Cook the books

 “造假帐;篡改财务报表”

 Cook the books与“食谱”没有半点联系,它指的是“造假帐;篡改财务报表”。

 现代意义上的“cook”(烹饪)最早可追溯到14世纪,源于拉丁词汇coquus(由它衍生出concoct,意思是“编造;炮制”)。

 到了17世纪,cook在俚语中指“篡改、作假”,语言学家认为,这层含义与烹饪意义上的“精心准备”是分不开的。此外,cookthe books也可写做“cook the accounts”。如:The accountantwas sacked for cooking the books/accounts(会计师因做假帐而被解雇了。)

 也许,cook(烹饪)是人们生活中的重中之重,所以在“烹饪”的基础上,cook拥有了很多俚语意:Theband really got cooking after midnight(乐团在午夜以后的演奏棒极了);What'scooking in town(城里发生了什么事)。

18

 over the hill

 过了巅峰期

 在美国,人的平均寿命是80岁,所以,有种说法认为,年过40就是“over the hill”(过了巅峰期),人生从此开始走下坡路。

 当然,这种观点与其消费文化一脉相承,颇遭批评家的质疑。日常生活中,“巅峰期”并无特定年龄界限,过了某个年龄段,若你觉得做起事来力不从心,都可用“over the hill”来形容。

 词源上,“over the hill”源于军营俚语“当逃兵的”,罗斯福新政时,该短语还曾一度用来形容“土木工人擅离职守的”。不过,这层“开小差”意早已退出历史舞台。现代意义上的“over the hill”仅用来指“韶光已过、风光不再”。

 19

 Fly by night,“在漆黑夜里飞行”?当然不能这样望文生义。不过,Fly by night(不可靠)倒真的与夜晚行动有关——赖账房客为逃房租,夜晚偷逃出房东家。

 19世纪早期,fly by night被用来形容“赖帐的房客”——因为没钱付房租,他们只好在半夜偷偷逃走。很明显,fly在这里表示“逃离,逃跑”。

 随着时间的推移,fly by night的词义范围有所扩大,可表示任何不光明的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。

 值得一提的是,在19世纪,fly也可指“一种只有两个轮子的轻型(出租)马车”。这种马车最初由一个车夫来驾驶,后来改为由马拉。

 今天,我们常用fly-by-night来形容某个商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投资千万别找那些fly-by-night company(无信誉的公司)来做自己的商业伙伴。

  20

 Blackmail

 敲诈

 Blackmail起源于16世纪的苏格兰高地,mail在当时的苏格兰语里是“mail”或者“male”,意思相当于rent。而那时的租金是以银币的形式结算的,因此又被称为white money。

 由于一些高地部落首领向农户收取保护费,这种由威胁缴来的银两便叫做black money。Blackmail因而有了以暴力威胁他人获取钱财之意。到了19世纪,它开始表示以别人的秘密为要挟的敲诈。

21

 For a song

 很便宜

 英国文艺复兴时期的大诗人斯宾塞(Edmund Spenser)曾为英国女王伊丽莎白一世献诗《仙后》(The Faerie Queene)。然而,当时的英国财政大臣却并不买账。当听闻女王要付斯宾塞100镑时,他惊讶得大叫:“What! All this for a song?”

 这件事儿被老百姓传开了,财政大臣的这个说法因此成了俚语。不过,它后来的意思不是嫌贵,而是表示廉价,因为人们一般只会给街头卖艺人一些零钱。

22

 Let the cat out of the bag

 露馅儿

 露馅儿是怎么和猫扯上关系的?这个说法源自中世纪的市集,狡诈的商家趁乱把袋子里的猪仔换成了喵星人,不走心的买家拿回去打开口袋,跑出来的竟是一只猫…

23

 Not hold a candle to

 比不上

 这个充满嫌弃味道的短语是这么来的:在电灯泡还没出现的时候,技术工人晚上干活儿时会雇小孩子为他们拿蜡烛照亮。而“不适合拿蜡烛”则表示这个人比不上别人。

 例句:The new movie doesn't hold a candle to the original version

 新拍的这部**不如原版。

24

 Full Monty

 全部

 据说这个习语和一个名叫Montague Burton的裁缝有关,18世纪初 Montague在英国的一个小镇上开了自己的第一家店。

 在这里,男士们可以买到特别场合所需的礼服、衬衫、领带、鞋袜等全套装备。这一整套就被称为 “Full Monty”,后来被引申表示“全部”“所需要的一切”。

 25

 Fly by the seats of your pants

 指没有清晰计划只凭感觉做事

 1938年道格拉斯科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。

 一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。

 26

 Kick the bucket

 引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思

 这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。

 关于这条成语的形成,布留沃在他所着《英语成语词典》做过这样的解释:“bucket”指的是“框子”或“轭状物”。以前人们每杀一头猪都会用绳子绑好其后脚,并预挂在装有滑轮的,被称之为“bucket”这样的木架上。

 以备将它们倒挂往前输送。而猪临死前会挣扎踢动bucket,根据滑轮杠杆原理,自然它们会倒挂起来依次往前滑行。

 27

 Bite the bullet

 令人不愉快的事

 这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。

 关于这一来源是不是真的还存在争议。这一短语从1796年就开始使用了,总是用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。

 研究者称,这也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气。

 28

 Skeleton in the cupboard

 不为人知的家丑

 Skeleton in the cupboard是一条起源于英国的成语。关于这条成语,还流传著一个故事。

 传说有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。

 有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中。丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内。天长日久,那位情人变成了一具骷髅。

 所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外扬的家丑,隐情”。

29

 Point Blank

 正中靶心

 一个闭合的或正中央的靶心就是“白点”(point blank),来自于法语point blanc,指代用来射击或射箭练习的靶子的中心。

 Point blanc字面上译作白点,指靶子的正中心。

 这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。

 30

 A storm in a Teacup

 小题大做

 A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”,真实意思是“小题大做”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。

 A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。

 有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4053622.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-12
下一篇2024-04-12

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存