“今晚月色真美”的梗爆红,夏目漱石先生为何会将此句翻译成我爱你?据说文豪夏目漱石在做英语老师的时候,看到有学生将「I love you」翻译成了「我君を爱す」时说,「日本人はそんなことは言わない。月が绮丽ですねとでも訳しておけ(日本人不会说这样的话。要翻译成月色真美)」。虽然这个小故事只是坊间流传,夏目漱石并没有什么确切的译著可以作为证据,但是因为翻译的直达日本人的心底,符合日本人的性格思维,在日本到现在也是一个非常有名的梗告白方式,在现在的日本很多的影视作品中也有体现。
那么把“我爱你”翻译成“月色真美”为什么就有“日本味儿”了呢?有的人说是把告白的对象比喻为了美丽的月色,也有人说是为了防止直接告白的害羞。如果这些解释都说服不了你,那么就和编编看看下面这种比较有意思的解释吧~首先「I love you」的构造拆解开就是「私I」、「あなたYOU」、「爱LOVE」这三部分。也就是“我”向“你”传达了“我”的爱意,是非常直接的一种表达方式,所以具有很强的信息性。在这里需要注意的是,“我”对着“你”传达爱意这样的一个方向。
两人面对面,视线交会。「I love you」就是看着对方的眼睛说出的告白。那么「月が绮丽ですね」又是怎样的构造呢?此处登场的有“我和被告白的”她“,接着还有一个”媒婆”——月亮。此字面上看,哪里都看不出有「爱」的表达。「I love you」是两个人对视,「月が绮丽ですね」是两个人看向同一个方向,两个人的视线都落在了月亮上。那么为啥这“月色真美”中就藏着“爱”呢?
「月が绮丽ですね」之后,一般对方会接上一句「そうですね」。也就是说,两个人在望着某种事物感受到了美,从而两人有了这共同的感受,就能确认两人间的“爱”。就算没有明着说出来,两个人也能明白对方的心意。这就是夏目漱石所想表述的爱的表现。两人并不双目相对,而是并肩而坐看着同一事物,从这种构造的区别上就可以看出,日本人“爱”的表达方式和英美母语人群的不同。
听朋友说,“今晚的月色真美”,是一句非常含蓄的表白,代表“我喜欢你”。一个叫夏目漱石的作家说的。
我:?!这是个梗吗?!
朋友说,哈哈哈(ಡωಡ)hiahiahia是的。这个梗,让我想到的是:夜空悠悠,有一轮明月,月色真美!一个戴着银圈,手拿一柄钢叉,向一只猹奋力的刺去的闰土少年。那猹却一个转身,逃跑了~
好吧,这个梗用于表白是这样用的。
看看文人的浪漫真的想象不到。这让我想起了另外一个故事。
杨绛给钱钟书写信只写了个“怂”字,而钱钟书只回了一个“您”字。其实杨绛写给钱钟书的“怂”信,是想问钱钟书“您的心上有两个人吗?”,而钱钟书回信说“我的心上只有你。”
一生只爱一个人啊……看到此只想说,两位大佬撒撒的狗粮不一般,单身狗爱了(⑉°з°)-
(此种表白只适合双方为学霸,但凡一方为学渣就是悲剧了눈_눈)
……
最后说个字谜。
闰土一别心牵挂 (打一字)
1、今晚的月色真美,来自日语里面的表白梗。
2、这句话是日本作家夏目漱石说的,日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句I love you,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
传说,日本“国民大作家”夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将"I love you"翻译成“我爱你”时,表示“哪有日本人把‘我爱你’挂在嘴边的!不如译作‘月色真美’,这样日本人才能懂。”
从此,“月色真美”便成了日本人在告白时的一个梗,用以寄托纯真青涩的爱情。
这种感情在动画的世界也不例外,日本动画制作公司feel便借此梗在2017年推出一部原创动画《月色真美》。
故事讲述了成绩不太理想的文艺男主安昙小太郎,与成绩优秀、擅长运动的女主水野茜,通过各种机缘巧合和友军的神奇助攻,从相识到相知再到相爱的全过程。
整片节奏平缓,平淡温馨,却给人一种极为强烈的真实感。
动画中的角色,有的大胆,大声说出爱;有的胆小,将情愫埋在心中。没错,我们所经历的中学时代正是如此,那时的恋情正如片中所描写的那样青涩。
本片在描写恋爱方面,可以说是一部优秀的典范。特别是第三话对“告白”的描写,完美的展现了日本人在“月色真美”上寄托的浪漫。这也是小趴印象中对“月色真美”中描绘最为恰当的动画片段。
初三的初夏,小太郎与茜同作为学校运动会的用具负责人,因而一起为运动会做准备工作。以此为契机,两人开始渐渐熟络。在田径运动会上,破了自己最好的记录的茜,满心喜悦地找小太郎报告。初夏的夜晚,两人在神社相遇……
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)