如何理解夏目漱石的“今晚的月色真美”这句话?

如何理解夏目漱石的“今晚的月色真美”这句话?,第1张

一种委婉表示“我爱你”的方式,今晚月色很美——每天都有月色,但唯独今天很美,是因为自己心爱的人在自己身边。

十分隐晦的表达方式,个人感觉只适合同样有文艺范的恋人使用,说实话如果自己听到这句话,只会单纯的感觉对方在夸月色,并不会联想到自己身上,自己还是比较适合直接表达情感~

夏目漱石意思是日本人是很含蓄的,不可能直接表白用“我爱你”这种说法。(‘私はあなたを爱しています’、‘我君ヲ爱ス’就是直白示爱的两种说法翻译成“我爱你”)。夏目认为,说“月亮真漂亮啊”就是在示爱了。(就是含蓄的表达自己心情因为爱而愉悦幸福。)

二叶亭四迷则是吧我爱你翻译成“为了你而死也没有问题”

我的感觉是想说明,日本人外表含蓄,不肯直接示爱,但是内心对感情的反应很激烈。

今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。

当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。

夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

扩展资料

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。

1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/281930.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-03
下一篇2023-07-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存