1、私はきっとあなたを幸せにするよ。我一定会让你幸福
2、あなたの优しさに私は心を引かれた。你的温柔打动了我的心
3、私は彼に会いたい。我想你,我好想见你
4、いつもあなたと一绪にいたい。想和你永远在一起。
5、私はいつもあなたのことが気悬りです。我一直都在关心你。
扩展资料:
我爱你,和树!
爱してる、和树!
仅仅,为了爱哦。
ただ、爱してるだけなのにね
1、君に梦中なんだ。我为你着迷。
2、爱があるから、それは大丈夫だろう。爱可迎万难。
3、私には理由のない偏心が欲しい。我要你对我毫无理由的偏心。
4、ときめきは私の最初のプレゼントです。 心动是我给你的第一份礼物。
5、ずっとそばにいてくれて、ありがとう。谢谢你一直在我身边。
6、私(わたし)はあなただけを见(み)つめる。满眼都是你。
7、今度(こんど)、デートに诱(さそ)ってもいいかな?下次可以邀请你约会吗?
8、只看了一眼就深陷其中了。一目见ただけで惚れてしまうこと
今晚月色真美日语谐音介绍如下:
“今晚月色真美”的日文原文是“月が绮丽ですね”。
这句话是夏目漱石的一句名言,夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”的意思,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。
后来“月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就成为了日语中一种隐晦的表白方式,含义是:因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。
不得不说,夏目漱石不愧是被成为日本的国民大作家,这么翻译多了一些东方人的含蓄婉转,也平添了几分浪漫,和西方人的直白不同,东方人表达爱的方式是含蓄委婉的,比如在中国,从古代很多历史和诗句中,我们就不难看出,中国人擅长于委婉的表达爱意,“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“月上柳梢头,人约黄昏后。”
等,这些诗句都在含蓄的表达爱意,在以前,中国是不说“我爱你”的,人们往往通过诗歌,信件等来表达自己的爱和相思,“我爱你”是后来从西方的“I love you”直译而来的。当然,不论是直白大胆的爱,还是委婉含蓄的爱,都有它独特的浪漫。
会っているうちに、だんだん好きになっちゃった。吹雪の中でも、一番に君の手を繋ぎたいです!
和你不断的见面,就渐渐地喜欢上你了。即使漫天飞雪,也最想牵着你的手!
罗马音:a
tte
i
ru
u
ti
ni,da
n
da
n
su
ku
ni
na
ttya
tta。
fu
bu
ki
no
na
ka
de
mo,i
ti
ba
n
ni
ki
mi
no
te
wo
tu
na
gi
ta
i
de
su!
谐音(最难打了):啊忒一路五七尼,丹丹苏壳一尼那恰打。副不壳一no(英语发音)那卡得毛,一七班尼壳一米no忒噢刺那给一他一嘚苏。
一字一句打的。。很不容易。。望采纳后好评……
有什么不懂的再补充
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)