表白 女对男 私はxx君のことが好きだから、、因为我喜欢某某君、(害羞低头状)
男对女 私のこと、どう思う。你觉得我怎么样?(装作不经意询问状)
仆はXXちゃんのことが好きので、付き合ってくれませんか。我喜欢某某酱,能不能和我交往呢?(一眼认真期待状)
分手 男:分かれよう、もう限界だ。我们分手吧,我忍不下去了。(一脸严肃,生无可恋脸)
女:本気なの。わたしのこともう嫌いになった?どうしたら许してくれるの。わたしから离れないで。你是认真的吗?`你讨厌我了吗?我怎样做你才能原谅我?不要离开我。(此时应是满眼泪水看着男生,楚楚可怜,最好一只手抓住男生袖角,时而低头啜泣)「怎么感觉我营造出的这对情侣女生地位有点卑微呢 まああ 也可以反过来 男生也可以楚楚可怜状」
吵架 どうしたの、急に黙り込んで。怎么不说话了?(一脸关心状)
何を言ってもあなたの気持は戻って来ない。不管说什么你对我的感觉也回不来了。
打情骂俏 なに笑ってるの。笑什么?はっきり言えよ。直说吧(撒娇状)
君のことが好きだから怒ったんだよ 正因为喜欢你才生气的
后面那个也就罢了 前面那个日语的意思是‘可爱的妹妹’ 发音(kawayi yimodo) 那并不是表白的词啦 后面那个‘喜欢’也只是普通的表白用词而已
表白这种东西并不是系统的套路用词 而是真心实意的自内心而出的话 假设妹妹的名字叫小直(借用桐人君的妹妹)的话 像这样:
“呐,小直”
“嗯?怎么了,欧尼酱?”
“不,没什么就像这样一直在一起吧”
你看 是不是很有画面感 在说完这句话之后 不管妹妹是否明白你的意思 都已经算是表白了 而且这种表白方式非常有余地 就算是被拒绝了 也并不会尴尬
私はいつもあなたを好きでした(我一直都喜欢你)
最初の瞬间から、あなたのように见えてくる(从见到你的第一眼开始就喜欢你)
しかし、あなたは知らない(只是你还不知道而已)
附加赠送:
我喜欢你(私はあなたを爱して)
现在很多都是在线翻译,不准,再说了,你女友能不能看懂?所以干脆一句就可以了,要是你女友是日本人,那就更不要丢脸了,语句太长,翻译不准确。。。我学过一点日语,不好玩的
1、爱してる
罗马音:(A
I
SHI
TE
RU)
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!
2、好きだ(よ)
罗马音:(SU
KI
DA
YO)
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
正常叙述是:君 のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子。
3、そばにいてほしい
罗马音:(SO
BA
NI
I
TE
HO
SHI
I)
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay
with
me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,绝对是淑女
氛围和习惯的原因吧 大多数女生都会去表白 她们认为勇于去争取是很好的而且还会有一种思想就是如果我不去表白 被别的女生抢先了 到时不是很伤心而且大概也都觉得自己喜欢的男生很优秀 值得她们去表白 不过只能说从日剧里看到的那些女生都很想得开 即使是失恋 反而温吞的是男生 貌似日本人喜欢温吞男囧不过日剧里还是有些女生不会去表白的 其实更多是害怕失败和面子问题。。。。
仆は君のことが好きだ。(我喜欢你,最普通的表白方式)
bo ku wa ki mi no ko to ga su ki da
俺はお前のことが好きだ。(我喜欢你,关系比较亲近的人之间)
o re wa o ma e no ko to ga su ki da
好きだ。(喜欢你,最简洁的表白)
su ki da
爱してる。(我爱你,比较老套)
a yi si te ru
俺の女になれ!(做我的女人吧,带有命令口气)
o re no o n na ni na re
从中选一个喜欢的表白吧
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)