私はあなたが好きです。
Watashi wa a na ta ga su ki de su
语法上,“私(我)”是主语,“好き(喜欢)”是谓语,“あなた(你)”是宾语,“が……です”是介词,没有实际意义。日语的谓语放在后面,这是日语的一大特点。
以上那句是最详细的,其中比较简单,口语化的有:
大好き(da i su ki):最喜欢你。《魔卡少女樱剧场版--被封印的卡片》里面小樱对小狼表白就是说这句话。
好きだ(su ki da):“好きだ”就是形容动词“喜欢”,直接说这个,也可以表示“我”喜欢“你”,毕竟日本人听得懂。
あなたが好き(a na ta ga su ki):省略主语“我”,但是其实也知道是“我”喜欢你啦!
大好きなのに
作词:Hanano Tanaka
作曲:Naohisa Taniguchi
演唱:Kylee
精一杯 目一杯 今を生きよう
竭尽全力 至死方休 努力生存下去
そうやって 生きて来たけど
虽然就这样 度过重重难关
言えない 言えない さよならなんて
却无法说出口 那句道别的话语
こんなに 大好きなのに
明明是 如此的喜欢你
もう 别れようと
「已经够了,我们还是分手吧」
キミの声が 闻こえた瞬间
听到你这句话的瞬间
もう 真っ白になって
脑袋变的一片空白
体中に 走った火花
如同体内窜过一阵火花般震惊不已
キミのことを 忘れることが
把你的一切给忘却
前に进んでくことなの
就表示已经走出阴霾了吗
分からないよ 泣けてくるよ
我不懂 只能暗自哭泣
精一杯 目一杯 今を生きよう
竭尽全力 至死方休 努力生存下去
そうやって 生きて来たけど
虽然就这样 度过重重难关
言えない 言えない さよならなんて
却无法说出口 那句道别的话语
こんなに 大好きなのに
明明是 如此的喜欢你
ねぇ ヤなとこなら 直せるように
呐 倘若不愿意 就为了改变它
顽张りたいから
就此振作起来
ねぇ 何でも话して そんな风に
呐 不论谈论甚麼 在这阵凄风下
やさしくしないで
也不会感到一丝温暖
キミのせいじゃないなんて ズルいよ
竟然说「这一切跟我无关」甚麼的 实在太狡猾了
ケンカよりも もっと寂しい
比起争吵感到更加的寂寞
ぶつかり合った 过去に戻して
想回到过去 情投意合的我们
触れたい 触れたい キミの体温
想要碰触 想要感受 你的体温
心冷たすぎるよ
因为我的心是如此的冰冷
やめたい やめたい こんな私
想阻止 想停下来 如此懦弱的我
どうやって 笑えばいいの
该怎麼做 强颜欢笑就够了吗
绝対に 永远に ずっと一绪だよ
绝对要 永远地 在一起呦
そうやって 话していたね
就那样地 相互倾诉
言えない 言えない さよならなんて
无法说出口 那句道别的话语
ゴメン 困らせてるね
真对不起 让你感到困扰
精一杯 目一杯 今を生きよう
竭尽全力 至死方休 努力生存下去
そうやって 生きて来たんだ
就这样 度过重重难关
消えない 消えない キミの全部
怎能忍心 就此消去 关於你的一切
こんなに 大好きなのに
明明是 如此的喜欢你
あなたは私の最爱の人。
あなたは わたしの さいあいの ひと。
Anata wa watashi no saiai no hito
あなたは私の一番大好きな人。
あなたは わたしの いちばん だいすきな ひと。
Anata wa watashi no ichiban daisuki na hito
可以说○○くん/さんのことが大好きだ。罗马音:○○kun/sann no koto ga daisuki da
あなたのことが大好きです。罗马音:anata no koto ga daisuki de su
另外书面和口语的区别,前两种说法都比较口语。书面的话可以用“爱している”或者“月がきれいですね”。第一句是我爱你的意思,第二句是月亮真美,是比较文艺的告白方式,来源于夏目簌石的作品,可以说是日本人都懂的一句话了。
扩展资料日本人说话是不喜欢加诸如“仆”“俺”“私”等表示主语的词。
夏目漱石在学校当英文老师的时候,给学生出的一篇短文翻译,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)