きのう ki no-
普通话的话你意会一下,读音发“ki”二声 (错了,三声,比中文的三声短一些,不用特别重)
“no-”跟“诺”差不多,“-”是长音,拖长一拍。
省略的目的是让说话变得简洁,但是有一个大前提就是不能影响理解。
(1)日常见面的打招呼,寒暄的省略表达;
说起寒暄语,最典型的例子就是どうも了,这一个词可以表达你好,谢谢,对不起,再见等多种意思。
例如:あ、よくきてくれたね。どうぞお入りください。-どうも
啊,欢迎欢迎,快请进。-那打扰了。(どうもすみません的省略)
はい、これ。-どうも。(どうもありがとう的省略)
好了,给。-谢谢。
例子就不一一举了,具体的还要你自己去多读。
(2)语法中省略主语,宾语,补语,修饰语等省略表达以及主语不明等角度
省略主语:同样的原则。例如:ちょっと行ってくる。(我去去就来)这里省略了主语わたし,因为这个场景里只有“我”和“听话者”两个人,不说也知道。再例如:彼はとてもいい人です。昨日、私に告白しました。(他是个很好的人,昨天他向我表白了。)这里的第二句省略了“彼”,但是谁都知道是谁向我表白了。
省略宾语:一样是在不说也知道的情况下省略。例如:気をつけてちゃんと持ってろ。(把它给我小心拿好),这里的宾语省略了,但是不影响理解。
省略动词:同样的原则。例如你招待日本人,在酒席上吃完菜后服务员又上了一碗米饭,这时你会对客人说:ご饭は适当に。(米饭就适可而止吧),意思就是如果吃不下就不要勉强。这里省略了动词「食べる」,但是不影响理解。
省略的其他情况还有很多,要自己慢慢体会。
(3)习惯性的省略等角度详细说明
这一点很难讲,什么是习惯性的省略,没有人能定义。所以还是一步一个脚印,见一个记一个,慢慢感觉这个语感吧。
12点以前说“晩(ばん)”比较好。过了12点一般说“夜(よる)”。
昨晚有很多说法:
きのうの晩——口语用这个就差不多了。
きのうの夜
さくや(昨夜)
ゆうべ(昨夜)
さくばん(昨晩)
a和b是朋友
aとbは友达です。
a问b
:你的朋友如何(b昨天约见c)
a:あなたの友达のcさんは元気でした?
b回答:c昨天没有来。
b:cさんは昨日こなかった。
a:为什么没有来?
a:なんで来なかったの?
b:我不知道,等了一个小时在庙门口。
b:分からない、寺の入り口で1时间も待ってた。
a:表示很遗憾,之后说自己一个人去了图书馆。并且自己经常去书店。
a:残念でしたね。私は昨日図书馆に行った。それからいつもの本屋にも行った。
b:表示态度,问a书店是否是在邮局旁边。
b:良かったね。あの本屋は邮便局の隣ですか?
a:回答是的,说自己买了很多书和杂志。
a:そうです。沢山の本と雑志を买った。
b:表示态度,告诉a你在庙那拍照了,你买了纪念品,说你不经常去庙。
b:そうですか?私がお寺で写真を撮った、记念品も买った。あまりお寺に行かないので。
a:邀请b去庙和朋友们在下周。
a:じゃ~来周皆さん一绪にお寺に行こう。
b:同意。
b:いいですね。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)