sikidesi 好きです
中文翻译:我喜欢你。
嗯,我觉得常用于高中生啊比较害羞的男生女生啊之类的,不太直接,中文就能感觉的出来吧~~
阿姨洗铁路(= = 你太可爱了!) 爱してる
中文翻译:我爱你。
这个更直接,更肉麻,不过真的那种告白的话用这个反而不是特别多的,嘿嘿。
“我喜欢你”这句的全句是 あなたのことが好きです(anata no koto ga suki desu)
真是超有意思的问题呢!^-^~~
区别就是,一个委婉,一个直接。
日本人的性格中,就包含了委婉的成分。所以,前者使用的场合更多一些。
彼が好きだ 给人的感觉很直接。 不适用于恋人之间。甚至有点豪迈粗犷的感觉。
彼のこと好きだ 给人的感觉比较婉约,不直接说喜欢他这个人,而是说喜欢他这个人的“事情”(指这个人的性格啊,特点啊,气质啊……之类的)。对情人的表白时,一般都要加こと(总不能对情人很粗犷地表白吧)。
当然,也有两者可以通用的时候,例如,在谈论一个同事,你表示挺喜欢这个同事的。
彼が好きだ 听起来,好像你很粗犷的感觉,很直接,而且跟他很熟的样子。
彼のこと好きだ 听起来,你的语气有点温婉,或者跟他也不算很熟。
虽然翻译成中文之后,意思都一样了,可实际体现的感情是不同的。
日语的魅力和难点就在于此。非常细微的感情差异,不用语言,在文字上也能表达出来。
日本人最变态的是不同的环境,不同的人说不同的话。如果只是字面翻译的话,我爱你全部写出来应该是:
私はあなたを爱しています (Watashi wa anata o aishite imasu)
但是日本人说话不喜欢加主语和宾语,所以我们往往听到的只有一个谓语,就是:
爱しています (aishite imasu)
如果你和那个人的关系很好的话,就可以不用敬语,直接说:爱してる(ai shiteru)
不过爱这个字实在是太直白了,日本是一个暧昧的民族,说话喜欢拐弯抹角,所以他们在表白的时候一般都说:我喜欢你的事情(就是不肯直接说你)。因此我们最常听到的版本应该是:あなたのことが好きです(anata no koto ga suki desu)
お前のことが好きだ (omae no koto ga suki da)也可以哦,不过实在是非常粗鲁啊。如果你要在她面前表现你的大男子气概的话倒是可以考虑。用之前千万三思哦。
数字的数法:只需用一只手就能数1-10。 1-5的表示法是,从大拇指、食指、中指按顺序弯下手指即可。6-10 的数法是反过来从小指开始按顺序将弯曲的手指一个一个伸出来即可。这种数数的方法使用范围很广,没有性别、年龄以及其他的限制。向对方表示数字时,把手掌朝向对方,将手指轻轻合拢后,按着食指、中指、无名指、小指、大拇指的顺序一个个竖起来。 表示6-10的数时,要用另一只手,动作相同。
……
更详细的信息请参考红铅笔 搜狐博客
以上是红铅笔为您提供的信息,
希望能帮上您的忙。
氛围和习惯的原因吧 大多数女生都会去表白 她们认为勇于去争取是很好的而且还会有一种思想就是如果我不去表白 被别的女生抢先了 到时不是很伤心而且大概也都觉得自己喜欢的男生很优秀 值得她们去表白 不过只能说从日剧里看到的那些女生都很想得开 即使是失恋 反而温吞的是男生 貌似日本人喜欢温吞男囧不过日剧里还是有些女生不会去表白的 其实更多是害怕失败和面子问题。。。。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)