人の世 夏目漱石
山道を登りながら こう考えた
地には叩けば 角が立つ
情に棹差せば ながされろ
意地を通せば 穷屈だ
とにかく 人の世は住みにくい
翻译:
人世 夏目漱石
我独自沿山路攀岩,不禁浮想联翩。
做人如若过于理智,难免有欠缺圆滑。
假若率性而为,又难免过于放荡。
尚若意气用事,则会到处碰壁。
总而言之,人世难居。
解析:这首诗用质朴形象的语言表达出了对人世的感慨。“人世难居而又不可迁离,那就只好于此难居之处尽量求得宽舒,以便使短暂的生命在短暂的时光里过得顺畅些。”第二第三句的翻译可以说是意译了。原文的意思是说倘若叩打地面,就会起棱角;倘若对感情顺水拖舟,就被冲刷而去吧。其实挺形象的,但是还是像上文那样翻译比较好理解。而且,这其实有点像文字游戏。“角が立つ”除了本意的起棱角,就有不圆滑和粗暴的意思。“情に棹差す”是有任凭感情发展的意思,“ながされる”是被冲走的意思。被情感的洪流冲刷而去,确实也对应着第三句的翻译。总而言之,这确实是一首短小精悍的小诗(这可是夏目漱石写的啊)。
用日语表白方式如下:
1我喜欢你(好きです/すきです)
「好きです」字面上就是“喜欢”的意思,对于任何物品或事情都可以用,例如「チョコが好きです」就是「喜欢巧克力」的意思。而用于人时,通常有超乎一般朋友关系的喜欢的意思。你可以用这句话来告白,或是在初期约会的阶段来表达你的爱意。
但这句话只能表达你的心意,如果你想要跟对方发展到交往的关系,在告白时可以加上「付き合ってください」(つきあってください),意思为“请跟我交往”。
这样说的话就能确立你们的关系了,不然只说一句「喜欢你」,对方未必能理解你的喜欢程度哦。
2我爱你(爱してる/あいしてる)
「爱してる」是“我爱你”的意思,比“我喜欢你”更加强烈,所以你必须要对对方非常的认真才可以说,才不会吓到日本人。
跟「好きです」比起来,「爱してる」比较不常用,因为对日本人(特别是男生)来说“爱”是很认真、沉重的东西,所以你可以留到更强烈的场合再说,例如求婚的时候会比较适合。
而如果你想表达比“喜欢”以上程度的感情,你可以用「大好きです」(だいすきです),意思为“很喜欢你”。这样就能传达你强烈的爱意,但也不会让对方感到太沉重。
3抱我(抱きしめて/だきしめて)
当你说「抱きしめて」的时候是在要求对方拥抱你。但如果你想要拥抱对方的话就要说「抱きしめたい」(だきしめたい)。
这个字是用来表达情侣间的拥抱,而非朋友之间的纯友谊抱抱。女孩们可以在觉得冷的时候对爱人说「抱きしめて」。
不过要小心另一个相似的字句「抱いて」(だいて),虽然它原来的意思都是要求拥抱,但也有个被广泛认知的潜在含义为“进行性行为”。而「抱きたい」(だきたい)就是想要跟对方发生亲密行为,因为有着完全不同的意思,如果说错了可是会引起很大误会,所以一定要注意!
忧思苦逢雨 ,人世叹徒然。春色无暇赏 ,奈何花已残。
羁旅客,抱病身,枯野游梦魂。
心悲壮,曝尸荒郊有何妨,秋风透心凉。
弃儿哭声似猿啼,惨惨秋风里。
鸟悲啼,鱼含泪,犹送晚春归。
春日郊野,来摘嫩草之人,落樱缤纷,不知前路。仕女来春野,采芹有所思,落花飞满地,道路已迷离。
樱花徒散尽,不见君归路,君离意已决,相送空折柳。君是强行人,樱花留得住,落花速速飞,处处迷归路。
我心之所恋,未知往何方,此途无穷尽,惟知逢时终。我恋将何往,前途不可知,思君终不已,定有相逢时。
适合。万叶集是日本现存最早的诗歌总集,相当于中国的诗经。雷神短歌是该诗集中非常出名的爱情歌曲,歌曲歌词是:狂风呼啸山雨欲来,情人一心必见彼面。见与不见必留此地,相会无期亦是有期。讲的就是男女爱情,纵使环境恶劣,也希望能在一起。非常适合在表白时表达爱意。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)