懂日语和西班牙语的帮忙翻译一篇情书!

懂日语和西班牙语的帮忙翻译一篇情书!,第1张

呵呵~~你好歹也先翻成中文。

因为会日语的不见得会西语,而会西语的我,想帮您,但却不懂日语啊

当然,我可以直接在网路线上翻译:日语转中文或直接转西文来给您,但那是极不负责的翻译!所以我请您先向您朋友要中文版的情书,我保证帮您写出一封绝不失原义的西班牙情书!

-------------楼上那匿名的

你黏贴也会累啊?明明就是线上翻译的,文法乱七八糟。yahoo,google谁不会日翻中 或日翻西啊?!但你知道那种东西翻来的东西有多烂吗?

你那翻译想骗谁?以为提问者看不懂?想骗他??别忘了人家的女友是西班牙人啊?!

请楼主赶紧给个中文的情书,让真正会翻译的人来帮忙吧

-------------

热心的朋友真多,IP党的还有 zyisamu,真的非常非常难得的好人!!

只不过提问者的执著与坚持,可能最后换来还是翻译机的西文吧

既然我不懂日文,那只好扼腕,不能帮他翻西文了,因为要配合提问者,刻意将西文搞得不像正统西文,因为要保留他那不怎麼样的日文味道!!!

呵呵~~~真不知你是要写给略懂西文的日本人看的,还是要写给略懂日文的西班牙女孩看的??提问者有点本末倒置了,不接受别人的好意,不理真正懂日文的人之意见,那看来只好继续行当事人之迷途啦。

提问者,你的执著有你的因素。只是让想帮你的人都都爱莫能助呀。只能说那你慢慢等会日文又愿意写没文法的西文之士吧,或直接采用1楼那个由GOOGLE翻译过来的那位,也是蛮符合你的要求的。

只是你那西班牙孩看懂与否,应该就不在这话下了。

flechazo这是西班牙语,暗恋的意思。

Amor是热恋

Señorita是思念

Confesiódaon是表白

Cortejo是求爱

flechazo翻译过来是射击,射箭,一见钟情的意思。

网名的特征:

1、随意性,即可更改。

2、不稳定性,可能一个网民他使用多个网名或是时常更改自己的网名。

3、不真实性,网名一般不愿透露自己的真实信息而使用自己喜爱的名称作为自己的网名。

……西班牙语(拉丁语):Te Amo 发音:忒啊莫

如果成功了n你就可以搂着tash说:“Amo a mi esposa”了,就是我爱我老婆= =

谐音:阿莫 啊 米 一私泼洒

法语:je t’aime 发音:shi ta i m呃

她很漂亮的话你可以用a西班牙语夸她Que bonito, kui 伯尼头……就是真漂亮的意思

自我介绍时可以说Yo soy XXX……

意大利语我不会额……但是你初次见她说你好时可以说“乔苏”,yi'd意大利语的你好。

我外语不是很好……希望能帮到你。

flechazo对应情侣名:Confession(表白)。

flechazo是西班牙语,暗恋的意思。

Amor是热恋。

Señorita是思念。

Confesión是表白。

Cortejo是求爱。

flechazo翻译过来是射击,射箭,一见钟情的意思。

你可以起一个搭配的网名,比如一见倾心。

西班牙语使用地区:

西班牙语的使用地区主要分布在拉丁美洲除巴西、伯利兹、法属圭亚那、海地等以外的国家以及西班牙本土。在美国南部的几个州、菲律宾以及非洲的部分地区(包括赤道几内亚、西撒哈拉以及西班牙的非洲领土部分休达和梅利利亚等地),也有相当数量的使用者。在七大洲中,约有406亿人作为母语使用。

西班牙语是非洲联盟,欧盟和联合国的官方语言之一。在21世纪使用西班牙语作为官方语言的国家有:阿根廷、玻利维亚、智利、哥伦比亚、哥斯达黎加、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、萨尔瓦多、赤道几内亚、危地马拉、洪都拉斯、墨西哥、尼加拉瓜、巴拿马。

巴拉圭、秘鲁、西班牙、乌拉圭和委内瑞拉。西班牙语也在美国、伯利兹、直布罗陀、菲律宾、波多黎各、特立尼达和多巴哥以及西撒哈拉被使用。

在西班牙和西班牙美洲拥有很多不同的西班牙语方言。在西班牙北部的卡斯蒂利亚方言发音通常被认为是西班牙语的标准发音。在美洲,第一批西班牙人带来的他们的地方口音。今天仍然可以发现在美洲的不同地方存在着明显不同的方言口音。

以在内容参考:—西班牙语

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4109159.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-16
下一篇2024-04-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存