莎士比亚true love英文赏析

莎士比亚true love英文赏析,第1张

  The course of true love never did run smooth

  真诚的爱情之路永不会是平坦的。(莎士比亚

  Sonnet 60

  Like as the waves make towards the pibbled shore,

  So do our minutes hasten to their end;

  Each changing place with that which goes before,

  In sequent toil all forwards do contend,

  Nativity, once in the main of light,

  Crawls to maturity, wherewith being crowned,

  Crooked eclipses against his glory fight,

  And time that gave doth now his gift confound

  Time doth transfix the flourish set on youth

  And delves the parallels in beauty's brow,

  Feeds on the rarities but for his scythe to move

  And nothing stands but for his scythe to move

  And yet to times in hope my verse shall stand,

  Praising thy worth, despite his cruel hand

  Notes:

  1 pibbled : pebbled 铺着卵石的

  2In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward 波浪前推后涌,一个个在奋勇争先。此处是比喻,指时光不停息地流逝。

  3in the main of light: 光明的金海

  4crawls: 爬行

  5crooked eclipses: 凶恶的日蚀

  6transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth戳破了青春面颊上的光华(指时间)。

  7 delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的战壕 (比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)

  8scythe to mow: 镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)

  9 times in hope: future times 未来,将来,

  1像波浪滔不息地滚向沙滩

  2我们的光阴息息奔赴着终点;

  3后浪和前浪不断地循环替换,

  4前推后拥,一个个在奋勇争先。

  5生辰,一度涌现于光明的金海,

  6爬行到壮年,然后,既登上极顶,

  7凶冥的日蚀便遮没它的光彩,

  8时光又撕毁了它从前的赠品。

  9时光戳破了青春颊上的光艳,

  10在美的前额挖下深陷的战壕,

  11自然的至珍都被它肆意狂喊,

  12一切挺立的都难逃它的镰刀:

  13可是我的诗未来将屹立千古,

  14歌颂你的美德,不管它多残酷!

  这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。(delves the )这句,比喻时间会使青春美貌老去。这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:时间的流逝就像镰刀的收割。最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。

  这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们黝黑的美丽女士。这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。

十大传说1 去世后才确定生日 每年的4月23日是西方的宗教节日“圣乔治节”。对于莎士比亚是否是出生在1564年的4月23日,还没有得到最后的定论,人们只知道他是在圣乔治节的三天后在圣三一大教堂里接受了洗礼。但是当他在1616年的4月23日去世后不久,关于这位英国最伟大的诗人出生和去世都是在圣乔治节的说法就开始广为流传。 2 传莎翁是阿拉伯人? 在中东,至今流传下一种传说,认为莎士比亚实际上是阿拉伯人,有时候他还被称为“酋长艾尔·苏拜尔”,在阿拉伯语中是“仙人掌果”酋长的意思。 3 偏爱韵文体写作 大多数的莎士比亚戏剧使用了韵文和散文。而没有一部戏是完全用散文体写的,但是却有5部戏是专门用韵文体写的。而在一部戏里使用散文体最多的是《温莎的风流娘们》,占了87%。 4 哈姆雷特是最主要的演讲角色 在他最有名的剧作《哈姆雷特》里,哈姆雷特是最主要的莎士比亚式的演讲角色,有将近1500行的台词。这几乎和《错误的喜剧》的所有台词一样长,那部戏有1786句台词,是莎士比亚最短的一部戏剧。 5 《特洛伊罗斯和克雷西达》少见 《特洛伊罗斯和克雷西达》19世纪后期在巴伐利亚、澳大利亚和法国上演。但是这部作品的剧本一直没有印刷成现代的文本,直到1912年这部戏才在伦敦出现,但现在也很少演出。 6 创造很多词的表达方式 在英国,有很多词的表达方式现在被承认是在莎士比亚的作品中第一次出现的,包括“elbowroom”(活动余地)、“loveletter”(情书)、“marriagebed”(婚床)、“skimmilk”(脱脂乳)、“wildgoosechase”(无望的追求),以及“whatthedickens?”(究竟是什么呀?)等等。 7 在匈牙利备受崇拜 这位游吟诗人在大约200年前就已在匈牙利获得了崇高地位。在1878年,当俄文的莎士比亚剧本还在从法语和德语翻译的过程中时,那时每一部莎士比亚的戏剧就已经从英语直接翻译成了匈牙利文。 8 莎士比亚是同性恋? 好几个世纪以来,英语文学评论家一直试图掩饰一个事实,那就是莎士比亚的十四行诗实际上是向一个男性爱人所做的表白,但是人们现在也无法确知,在他的时代里读者是否会因为这点而感到震惊。无论如何,看来没有人在莎士比亚生前发现这一点。 9 丧子之痛写进《哈姆雷特》 莎士比亚和他的妻子(安·哈莎威)有三个孩子:生于1583年的苏珊娜,以及1585年出生的双胞胎朱迪斯和哈姆奈特。一些人认为写于1599年的《哈姆雷特》,记录了在1596年11岁的哈姆奈特死后莎士比亚内心的伤痛。 10 莎翁剧曾全是男扮女 在莎士比亚的时代,舞台上基本上都是由男人来扮演女性的角色,当时女人是不能上台表演的。去年,伦敦的“莎士比亚的世界”剧团同时排演了全部由男性成员出演的《第十二夜》,以及全部女性演出的作品《理查三世》和《驯悍记》。

阁下犬马仆 威廉·莎士比亚

太阳刚刚东升,圆圆的脸又大又红,

泣露的清晓也刚刚别去,犹留遗踪,

双颊绯红的阿都尼,就已驰逐匆匆。

他爱好的是追猎,他嗤笑的是谈情。

维纳斯偏把单思害,急急忙忙,紧紧随定,

拚却女儿羞容,凭厚颜,要演一出凰求凤。

她先夸他美,说,“你比我还美好几倍。

地上百卉你为魁,芬芳清逸绝无对。

仙子比你失颜色,壮男比你空雄伟。

你洁白胜过白鸽子,娇红胜过红玫瑰。

造化生你,自斗智慧,使你一身,俊秀荟萃。

她说,‘你若一旦休,便天地同尽,万物共毁。’

“你这奇异的英华,请你屈尊先下骏马。

且把昂然的马首鞍头络,缰绳鞍头搭。

你若赏脸肯贬身价,那我的温存浃洽,

有万般未经人知的甜蜜,作你的酬答。

咱们到这永无嘶嘶蛇鸣的地方先坐下,

坐定后,要紧紧相偎倚,我好把你来吻杀。

“我这吻,决不会因过多而腻得你恶心,

它若越多,它就越会惹得你饥渴难忍。

它叫你的嘴唇时红时白,变化无穷尽。

十吻犹似一吻新,一吻就甜过二十吻。

如果在这样消遣光阴的娱乐中共厮混,

那么,炎夏迟迟的长日,都要去得像一瞬。”

她这样讲,并捉住他汗津津的手不放。

(汗津津的,表示他精力充沛、血气盛旺)

风情激得她颤声叫这汗是玉液琼浆,

世上给女神治相思的灵药,数它最强。

爱焰给了她一股力量,弄得她如痴如狂,

叫她勇气勃勃地,把他从马上揪到地上。

她一只手挽住了缰绳,把骏马轻拢,

另一只胳膊把那嫩孩子紧紧挟定。

只见他又红脸,又噘嘴,老那么心硬,

似木石无灵,不懂什么叫男女风情。

她脸又红,心又热,似一团炭火,熊熊融融,

他脸也红,心却冷,只羞似霞烘,严如霜凝。

她轻快敏捷地——使她这样的是爱力——

把镂饰的缰绳在皴裂的树枝上拴起。

马已经这样系牢,她就连忙打主意,

想把骑马那个人的心也牢牢紧系。

她像愿意人家对她那样,推他仰卧在地。

爱既无法使他就范,她就用力把他控制。

他一倒在尘埃,她也卧下和他并排。

他们用胳膊和胯骨支身,侧卧相挨。

他直皱眉头,她就直抚摸他的两腮。

他开口骂,她就用吻把他的嘴堵塞。

她一边吻,一边把情话续续断断讲起来。

“你要是骂,我就堵住了你,叫你有口难开。”

他又烦躁、又害臊,闹得两腮似火烧。

她就用泪往他处女一般热的脸上浇。

接着又叹息像轻风袅,金发像日色耀,

把汗在他脸上的泪痕,给他吹干拂掉。

他骂她轻佻,说她不知自好,净卖弄风骚。

他还要絮叨,她就用嘴堵得他语咽声销。

空腹的苍鹰,饿得眼疾心急,馋涎欲滴,

抓住小鸟,用利喙把毛、肉、骨头一齐撕。

鼓翼助威势,贪婪猛吞噬,忙忙又急急,

饥胃填不满,食物咽不尽,就无停止时。

她就像这样,把他的额、腮、下颏吻个不已,

因为她吻完了一遍,又从头儿开始吻起。

他无奈只好不抵抗,要他情愿却难想。

他躺在那儿直喘息,气都扑到她脸上。

她把这气吸,像强者吃弱者的肉那样。

她说这就是天降的云液,神赐的玉浆;

她恨不得她的双颊就是花园,花发草长,

好来承受这样甘霖的灌溉,琼露的滋养。

你曾见过小鸟落了网罗,无法能逃脱?

阿都尼在她怀里,就像小鸟落了网罗。

他懊恼,半因羞涩,半因不敢强挣硬夺。

他的两眼越含嗔,他的美貌越增颜色。

本来就满了槽的河水,再加上大雨滂沱,

势必溢出河槽,往两岸氾滥,把四处淹没。

她一直地苦诉衷怀,迷人地苦诉衷怀,

因为她要对迷人的两耳,把心事表白。

但是他却老闹脾气,老皱头,老不耐,

有时羞得脸通红,又有时气得脸灰白。

脸红时她最爱,脸白时她就爱上更加爱,

那比起她所最爱的来,更叫她笑逐颜开。

不管他羞答答,怒冲冲,她看着都动情。

她指着她那永远纤柔、白嫩的手作证,

说她决不离开他那柔软温暖的酥胸,

除非他被她的眼泪所驯服,言听计从;

因为她早就已经泪如雨倾,满脸上纵横。

甜甜一吻,就能把本来没有完的债还清。

他听她作了这样誓词,便把下颏仰起。

但他正要把她所求的东西勉强赐给,

却像鸊鹈在水里那样,稍一探头窥伺,

看见有人了望,就又一下钻回了水底。

因此她虽把双唇噘起,准备他对她还礼,

他却把嘴转到另一边,同时把眼睛一闭。

夏日炎炎中路上的人,即便渴得要晕,

也从来没有像她那样,急于一润渴吻。

她只闻香却难到口,这心痒叫人怎忍。

她泪水如浴似淋,却救不得心火如焚。

“哎呀,”她喊道,“你这孩子心如铁石真好狠,

我不过只求你一吻,又何必这样苦悭吝。

“我也曾有一度被追求得忙,像你这样。

追我的非别个,是战神,威凛冽,貌昂藏。

他在战场上,从未低过头,出名的强项。

他到处战无不胜,从来就没打过败仗。

然而他却是我的俘虏,甘心作我的厮养。

他向我求过现在你能不求而获的欢畅。

“他那伤痕斑斑的盾,百战犹完的甲,

还有长矛,都曾在我的祭坛上闲挂,

他为我,学会了蹁跹舞步,诸般戏耍,

他为我,学会了打情骂俏,斗口磨牙,

耳里厌闻战鼓喧闹,眼里厌看旌旗飘飒;

在我的绣榻上安营,在我的玉臂间厮杀。

“这样,以威势服人的还得服我的威势。

一根红玫瑰链子,就拴得他匍匐在地。

多么硬的钢铁,在他手里都成了烂泥。

然而我对他鄙夷,他却只有奴颜婢膝。

你现在能使制伏了战神的我低声下气,

请不必骄傲夸耀,回答我的爱才是正理。

“你只把你的香唇触到我的嘴唇上,

(我的嘴唇也很红,虽然没有你的香),

那这个吻的甜蜜,咱们就能同受共享。

抬起头来!地上有什么吸引你的眼光?

往我瞳人里望,那儿有你的倩影深深藏。

眼和眼既然成对,唇和唇为何不能成双?

“你接吻不惯?那你就闭上眼,不要看。

我也闭上眼。这样,白天就仿佛夜晚。

只要有一女一男,‘爱’就能取乐追欢。

你要放胆,咱们尽管畅玩,没人看见。

咱们身下这紫络的二月蓝,决不会多言,

它们也不懂得,咱们为什么要如此这般。

“你迷人的嘴上黄毛嫩,说你还是童孩。

但你却早就有秀色可餐,有英华堪采。

行乐须及时,莫疑猜,机会错过不复来。

丽质应该传代,及身而止,只暴殄美材。

好花盛开,就该尽先摘,慎莫待美景难再,

否则一瞬间,它就要雕零萎谢,落在尘埃。

“我若头秃脸麻,形容老丑,鸡皮鹤发;

我若性情粗暴,行动乖戾,举止欠雅;

患风湿,长癣疥,枯瘦干瘪,嗓音粗哑;

千人厌,万人弃,先天不育,两眼昏花:

那你退缩原也不差;因我和你本难配搭。

但这既都不在话下,到底什么叫你惊怕?

“你在我额上,决不会找出来半条皱纹。

我的眼水汪汪碧波欲流,转盼多风韵。

我的美丽像春日,年年不老,岁岁更新。

我的肌肤丰润,连骨髓里都春情欲焚。

我这腻滑的手,你若肯握一握表示亲近,

它就要在你手里,如酥欲融,化去不复存。

“我也会闲谈答话,作悦耳的解语花;

我也会学精灵,在绿莎上细步轻踏;

我也会学水中仙子,飘飘披着长发,

用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下。

爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒,

并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。

“你看我身下坡陀上的樱草,虽然荏弱,

却能像粗壮的大树,把我的身子轻托。

拉着我的辇周天游遍的,是两只鹁鸽:

它们弱小,却能叫我整天价到处行乐。

爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,

却为什么,把它看作是沉重得难以负荷?

“难道你会无端爱上了自己的面孔?

难道你的右手会抓住了左手谈情?

那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,

自陷自设的情网,自怨解脱不可能。

那耳喀索斯就这样自己作了自己的爱宠,

后来还为吻泉水中自己的影子送了命。

“蜡炬点起光明来,珠翠盛饰增仪态,

珍馐美味为适口,绮年玉貌宜欢爱,

欲嗅芳芬芳馨折,欲采果实果树栽。

生而只为己,辜负天地好生的本怀。

种因种生,种复生种,天生丽质也无例外;

父母生了你,你再生子女,本你份内应该。

“如果你不繁殖,供给大地生息之资,

那大地为什么就该繁殖,供你生息?

按照自然的大道理,你必须留后嗣:

这样,一旦你死去,你仍旧可以不死;

这样,你虽然死去,却实在仍旧永存于世:

因为有和你一样的生命,永远延续不止。”

说这里,害单思的爱神津津汗湿,

因为他们躺的地方,阴影已经渐移。

日神在中午正热的时候,也有倦意,

眼里冒火,看着下方这对男顽女痴。

他恨不得阿都尼能替他把车马来驾驶,

自己却像阿都尼,在爱神的香怀里偎倚。

这时候,阿都尼心烦意厌,身懒体慵;

满眼都是不快活,一脸全是不高兴;

紧锁眉头,眯得一双秀目朦朦胧胧;

象云雾满空,遮断了蓝蔚,迷迷蒙蒙。

他阴郁地喊,“别再什么情不情!我不爱听。

太阳晒到了我脸上来了,我得活动活动。”

“哎呀,”维纳斯喊道,“你年纪轻,心可真狠,

居然用这样毫无道理的借口图脱身!

我要吹出像天风的气,叫它习习成阵,

把要西去的红日,搧得清冷冷、凉森森。

我要用头发把你遮住,叫它沉沉生幽阴。

如果头发也晒着了,我就用眼泪把它淋。

“天上照耀的太阳虽然正是最热之时,

但是我却也给你把它完全都遮住。

太阳的火对我并没有什么不舒服。

使我如燃欲焚的火本从你眼里射出。

我若不是长生不死,那我这副柔肠媚骨,

早就要在天上人间二火之间,遭到焚如。

“难道你的心真正比石还顽,比铁还硬?

石经雨滴也会磨损,铁经火炼也能熔。

莫非你不是妇人生,竟连爱情都不懂?

也不知道爱不见答,能给人多大苦痛?

哎哟,如果你妈也会像你这样冥顽无情,

那她到死都要孤零,你就没有机会下生。

“我是不是神,竟会叫你这样鄙视厌恨?

我对你求爱,里面会含什么危险成分?

不过区区一吻,难道会于你双唇有损?

说呀,好人,说好听的,否则不敢有劳您。

我只求你一吻,我回敬你,也决不过一吻。

你若愿我接个双吻,那另一吻就算利润。

“呸!不喘气的画中人物,冰冷冷的顽石,

装满涂饰的偶象,冥顽不灵的死形体,

精妙工致的雕刻,却原来中看不中吃。

样子虽然像人,却不像妇人所生所育。

你并不是个男子,虽然面貌也像个男子;

因为男子对于接吻,求之不得,哪会畏避?”

这话说完,烦躁把她娓娓的语声咽断,

越来越强烈的爱,激动得她有口难言。

她脸发烧、眼冒火,一齐喷出满腹幽怨。

风情月债本归她管,自家公案却难办。

她一会嗫嚅欲开口,一会又涕泗流满面,

另一会就哽噎得要说的话打断难接连。

她有时摇自己的头,又有时拉他的手,

有时往他脸上瞧,又有时就往地上瞅,

另有时就像箍住了一般,用力把他搂。

她愿把他老这样搂,他却要她放他走。

他在她怀里硬挣强夺想要脱身的时候,

她就把百合般的纤指一个一个紧紧扣。

“心肝,”她说,“我既筑起这一道象牙围篱,

把你这样在里面团团围定,紧紧圈起,

那我就是你的苑囿,你就是我的幼麑。

那里有山有溪,可供你随意食宿游息。

先到双唇咀嚼吮吸,如果那儿水枯山瘠,

再往下面游去,那儿有清泉涓涓草萋萋。

“这座囿里水草又丰美,游息又可意,

低谷有绿茵芊绵,平坡有密树阴翳,

丛灌蒙茸交叶暗,丘阜圆圆微坟起,

给你又遮断了狂风,又挡住了暴雨。

苑囿既然这样美,那你为什么不作幼麑?

纵有千条犬吠声狂,都决不能惊扰了你。”

他听了这话微微一笑,好像表示鄙夷,

于是他腮上,两个迷人的小酒窝现出;

那两个小圆坑儿,本是“爱”的精心绝艺,

为的自己遭不幸,能有个简单的坟墓。

但实在说来,他既然是“爱”,那他所在之处,

就不会有死亡:这种情况他早预见先知。

这两个迷人的小圆窝,迷人的小圆坑,

象张着小嘴,使迷恋的爱后坠入其中。

她早就神智失常了,现在更神智不清;

她头一下就打闷了,又何用两下才成?

可怜你,爱神,作法自毙,掉进自掘的陷阱,

一死地迷上了对你只表示鄙夷的面孔。

她现在该怎么办?还有什么话没说完?

话都说完了,她的苦恼却越来越难堪。

时光过去了,她爱的那人却归心似箭,

从紧缠着他的玉臂中,用力挣脱羁绊。

“求你,”她喊道,“把情面稍一顾,把心稍一软。”

他却不管,一跃而起,奔向骏马,想跨雕鞍。

但是你看,在邻近一丛矮树林子里,

有匹捷尼骡马,口嫩神骏,精壮少比,

瞥见阿都尼的骏骑,正用蹄子刨地,

就连忙跑出来,气喘吁吁,振鬣长嘶。

那匹马首昂然的骏骑,本来在树上软系,

一见了这样,忙扯断缰绳,一直向她跑去。

他威武地又蹦又踢,又腾跃,又长嘶。

密织的马肚带,他一迸就两下分离。

他那硬铁蹄,划伤了生万物的大地,

使地心发出回声,只有天上雷声可比。

他嘴里的马嚼子,他一咬就都碎得像泥,

一下就完全制伏了用来制伏他的东西。

他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披,

现在却在昂然拱起的长颈上直竖立;

他的鼻子吸进去的,本是清新的空气,

现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽;

他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜视,

表示他的春心已经大动,情欲已经盛炽。

他有时细步急蹴,好像要把脚步数;

威仪中有温柔含,骄傲中有谦虚露;

忽然又半身直举,往前猛跳又猛扑,

仿佛说,你瞧瞧,我有多么大的气力!

我这是对站在我一旁的骒马显威武,

好教她眼花缭乱,心生爱慕,作我的俘虏。

他主人惊讶、忙乱、气愤,他一概不理论。

他主人用“喂喂,别动!”哄他,他也耳朵沉。

他哪里还管马刺刺得痛,马勒勒得紧?

他哪里还管马衣是否美,马具是否新?

他只见所爱,别的全视而不见,听而不闻。

因为在他那闪烁的眼光里,什么能够可心?

画家若想画一匹骨肉匀停的骏马,

使它比起真的活马来还要增身价,

那他的手笔,得比天工还精巧伟大,

使笔下的死马,远超过自然的活马。

现在这匹马,论起骨胳、色泽、气质、步伐,

胜过普通马,像画家的马,胜过天生的马。

蹄子圆,骹骨短,距毛蒙茸、丛杂而翩跹,

胸脯阔,眼睛圆,头颅小,鼻孔宽,呼吸便,

两耳小而尖,头颈昂而弯,四足直而健,

鬣毛稀,尾毛密,皮肤光润,臀部肥又圆;

看!马所应有的,他没有一样不具备完全,

只少个骑马的人,高踞他阔背上的华鞍。

他有时往远处狂蹿,又站住脚回头看,

于是一根羽毛一战颤,他又往前猛颠。

这一颠,都简直想和风争先后,赛快慢。

但是他还是飞,还是跑,没有人敢断言;

因为劲风正掠着他的尾和鬣,鸣啸呼喊,

把他的毛吹得像长翎的翅膀一般翩跹。

他朝着他的所爱斜视,冲着她长嘶。

她也长嘶回报,好像懂得他的心意;

又像一般女性,见他求爱,把脸绷起,

故意作嫌恶的神气,假装狠心不理;

对他的爱情厌弃,把他炽盛的春情鄙夷。

他从她后面拥抱她,她就用蹄子使劲踢。

于是他就像个失意的人,抑郁又愁闷,

把尾巴像倒垂的羽缨那样,下拂后臀,

给欲火烧得如化的那一部分作覆阴。

他又刨地,又愤怒地把苍蝇乱咬一阵。

他的所爱,看见了他春情这样如狂似焚,

稍露怜心;他也由暴怒渐渐地变为斯文。

他那容易动怒的小主人家想去捉他,

谁知那未经人骑的骒马,一见害了怕,

就连忙把他来撇下,惟恐自己被人抓。

她前奔,他也后随,把阿都尼单独剩下。

疯了一般蹿进树林子里面的是他们俩;

叫他们撂在后面的是想追他们的老鸦。

阿都尼气得肚子发胀,一下坐在地上;

一面大骂这匹不受拘管的畜生混账。

现在又来了一次于爱后有利的时光,

可以用甜言蜜语给她的单思帮帮忙。

因为恋爱的人总说,若不让“爱”借重舌簧,

就是叫它受比平常三倍多的委屈冤枉。

一条河流完全壅障,水就流得更猖狂;

一个闷炉丝毫不通气,火就着得更旺;

密不告人的愁烦,也正是同样的情况;

自由畅谈,可以使“爱”的烈焰稍稍低降。

但是如果一旦“爱”的辩护士都一声不响,

那案中人除了伤心而亡,还有什么希望?

他看见她来到,脸上另一阵又红又烧,

就像要灭的炭火,让微风一下又吹着。

他用帽子把他蹙着的额连忙遮盖牢,

眼睛瞅着无情的地,心里不知怎么好,

也不管她还是并未近前,还是已经挨靠。

因为他眼里的她,只值得从眼角那儿瞧。

留心细看她那样匆匆忙忙,悄悄冥冥,

去就那顽梗任性的孩童,真是一奇景。

你看她脸上忽白忽红,红掩白、白减红,

满心的冲突,都表现在脸色的斗争中。

这一瞬间,她脸上还是灰白的;稍待片顷,

它就要射出红火来,和天上的闪电相同。

她现在已经来到了他坐的那个地点,

就像卑躬屈节的男爱人,跪在他面前,

用纤手把他的帽子,轻轻地撩在一边,

另一只柔嫩的手,就摸他更柔嫩的脸。

他这脸经她一摸,就有她的纤指印出现,

像初雪松又软,一触就留下了斑深痕浅。

哦,他们眼光交锋,多生动的一场战争!

她老满眼含情,望着他的眼哀求恳请。

他就满眼含嗔,好像没看见她的眼睛。

她老用眼传情,他就老用眼鄙视这情。

这一出哑剧,一幕一幕地演得分分明明;

她泪如雨倾,作剧中陪衬,更使剧情生动。

她现在极尽温柔地握住了他的手,

就好像白雪筑起围墙,把百合拘囚;

又好像石膏圆箍,把象牙密裹紧扣。

这样白的朋友,碰到这样白的对头!

这场“美”与“美”的斗争,一面猛攻,一面严守,

就好像两只银色的鸽子,喙交喙,口接口。

她的思想传达器官——喉舌又开始动作:

“哦,滚滚尘寰中,你这最秀美的过客,

我恨不得我能变成你,你能变成我;

我心完好似你心,你心伤如我心多;

那样,你只报我以和颜,我便助你得解脱,

即使我得因此舍上命,我也一定无吝色。”

“还我的手,”他说,“你摸我的手什么道理?”

“还我的心,”她说,“那我就把你的手还你。

不然,你的心就要使我的心变成铁石,

变成铁石,它就要不理会动人的叹息,

这样,情人的呻吟,我也要听来绝不在意,

因为阿都尼的心已使我的心变得狠戾。”

“你要点脸,”他喊道,“快放开手,别再纠缠。

我这一天的乐事,算是全完。马也不见。

都是你,闹得我和马,两下里都不照面;

我说,你走开,单留下我在这儿想一番。

因为我一心一意、满头满脑、急忙地盘算,

想要叫我那匹骏马从骒马那儿回转。”

“你的马,”她答道,“该走的路就是这一条,

因为他这是对柔情的强烈攻势回报。

‘爱’和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。

让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。

大海有崖岸,热烈的爱却没有边界范牢。

所以你的马跑掉,并非奇事,不值得惊扰。

“他系在树上时,看着多么像驽骀下驷,

仿佛一根皮带,就能治得他老老实实。

但他一见他的所爱——青春应有的美侣,

他并没把那不足道的束缚放在眼里。

他从他那拱起的颈上把缰绳一下甩去,

使他的头、口、颈、胸,都脱去羁绊,获得舒适。

“一个人看到他的所爱,裸体榻上横陈,

雪白的床单,都比不上她肤色的玉润,

那他岂肯只用饕餮的眼睛饱餐一顿,

而别的感官却能不同样地情不自禁?

冰雪凛冽,天气严寒,哪会有人过于小心,

见了热火,却远远躲着,不敢靠前去亲近?

“因此我的小哥哥,你不该骂骏马顽劣。

我反倒恳切地要求你跟他好好地学,

不要对送到门上来的快乐随便轻蔑。

他的行动就是你的模范,毋须我喋喋。

哦,你要学着恋爱;这个玩意简单又明确,

它还是一下学会了,就永远不会再忘却。”

“我不懂恋爱是什么,我也不想学,”

他说,“只有野猪我才爱,因为它能供我猎获。

我不要跟你强借,也不要你强借给我。

我对于‘爱’也爱,但只爱暴露它的龌龊。

因为我听人说,它只能跟‘死亡’讨点生活,

它也哭也笑,但只一呼吸间,便一生度过。

“衣服还未裁好作完,有谁能就去穿?

半个瓣还没长出来的花,谁肯赏玩?

生长发育的东西如受伤,虽只半点,

都要盛年萎谢,不会长得璀璨绚烂。

马驹年幼时,就叫他驮人负物,引重致远,

那他就要精力耗减,永远不能长得壮健。

“我的手叫你攥得痛起来,咱们得分开。

不要再瞎谈什么叫情,胡说什么叫爱。

你顶好撤围;我的心不能投降任屠宰;

它不会给向它猛攻的‘爱’,把城门开开。

请收起誓言、谀词和装出来的热泪满腮,

因为它们在坚定的心里,不能当作炮台。”

“怎么,你还会出声?”她说,“舌头还会活动?

其实顶好你没有舌头,或者我两耳聋。

你像美人鱼这样一说,叫我加倍伤情。

我本来就心里沉重,听你这话更沉重。

和谐中有龃龉,一派仙乐却奏得极难听。

耳边极美的乐声,却引起心里深创巨痛。

“假设说,我只有两只耳朵,却没有眼睛,

那你内在的美,我目虽不见,耳却能听。

若我两耳聋,那你外表的美,如能看清,

也照样能把我一切感受的器官打动。

如果我也无耳、也无目,只有触觉还余剩,

那我只凭触觉,也要对你产生热烈的爱情。

“再假设,我连触觉也全都失去了功能,

听也听不见,摸也摸不着,看也看不清,

单单剩下嗅觉一种,孤独地把职务行,

那我对你,仍旧一样要有强烈的爱情。

因你的脸发秀挺英,霞蔚云蒸,华升精腾,

有芬芳气息喷涌,叫人嗅着,爱情油然生。

“但你对这四种感官,既这样抚养滋息,

那你对于味觉,该是怎样的华筵盛席?

它们难道不想要客无散日,杯无空时?

难道不想要‘疑虑’,用双簧锁把门锁起,

好叫‘嫉妒’,那不受欢迎、爱闹脾气的东西,

别偷偷地溜了进来,搅扰了它们的宴集?”

他那两扇鲜红的门——嘴唇——又一次敞开,

叫他要说的话,甜蜜地畅通不受阻碍;

那就像清晓刚刚来,就出现了红云彩,

预示那海上船要沉没,陆上雨要成灾;

预示那鸟儿要受苦难,牧羊人要受损害;

牧牛人和牛群要遭疾飘和狂飇的破坏。

这种不吉的预兆,她留心注意早看到。

那就像暴雨之前,狂风一时停止怒号;

又像狼把牙一露,就知道他要开口嗥;

又像浆果一裂,就知道有黑水往外冒。

枪子出了膛,还不是有人遭殃,要被打倒?

所以,他还没开口,他的心思她就已猜着。

她一看他这样的神色,便往地上跌倒。

神色能使“爱”活人间,也能使“爱”赴阴曹,

眉头一皱创伤生,嫣然一笑就创伤好。

伤心人得到“爱”这样治疗,得说福气高。

那个傻孩子,一见她这样,认为她真不妙,

就用手拍她灰白的脸,直拍到脸生红潮。

他满腹惊讶,刚打好的主意也变了卦,

因为,他本来想对她来一番切责痛骂。

但是狡黠的“爱”,却极巧妙地制人先发。

我给“机警”祝福,因为它这样维护了她!

她躺在草地上,呼吸停止,好像一下羞杀。

他给她渡气、接唇,到了她苏醒过来才罢。

他轻轻弯她的手指,使劲按她的脉息,

他微微拍她的两腮,慢慢搓她的鼻子,

轻轻揉她的嘴唇:总之想尽千方百计,

要把他的狠心给她的创伤医疗救治。

他吻她。她呢,一见大喜,就乐得将计就计,

老老实实地躺在那儿,好叫他吻个不止。

原先的愁苦阴沉似夜,现已变为白日。

她那碧波欲流的眼,似碧牖轻轻开启。

那就像辉煌的朝日,穿着耀眼的新衣,

使晨光欢畅,使大地呈现出一片喜气:

就这样,如同丽日映辉得太空明朗美丽,

她那一双美目,映辉得她的脸明艳美丽。

她的眼光,射到他那白净无须的脸上,

好像她的眼光,都从他那儿来的一样。

若非他两眼因不悦而紧蹙,稍显微茫,

从来没有过这样四只眼睛,交辉争光。

她的眼,由于隔着晶莹的泪而放出光芒,

所以就好像夜晚月映清塘看来的景象。

“哦!”她说,“我身在何方?在人间还是天上?

我在海里遭淹没?还是在火里受烧伤?

现是何时光?清晨明朗?还是昏夜漫长?

我还是一心想要活?还是一意愿死亡?

我刚才还活着,但却活得比死了还凄惶;

后来又死了,但在死中却得了生的欢畅。

“你曾叫我死掉,我求你再叫我死一遭。

你的眼受了恶师——你的狠心——的指教,

只会把鄙夷的样子现,不屑的神色表,

因此我这颗可怜的心,你早已杀害了。

我这一双眼,本来是女后我忠实的向导,

如无你的嘴唇,也早就离开了我的躯壳。

“为你双唇救了我,我祝它们长相接!

我祝它们鲜红永不褪,新装永不卸!

我祝它们存在时,青春永保无残缺!

把疫疠从应降大灾的年月中祓除绝。

这样,星象家尽管已把人们的生死判决,

你喘的气,却回天旋地,把人命留,瘟疫灭。

“你的香唇,曾在我的柔唇上留下甜印,

要叫这甜印永存,我订任何契约都肯,

即使我得为此而卖身,我也完全甘心,

只要你肯出价购买,交易公平信用准。

成交以后,如果你还怕会有伪币生纠纷,

那你就把印打上我这火漆般红的嘴唇。

“你只付吻一千,我的心就永远归你管。

你还毋须忙,可以一个一个从容清算。

在我嘴上触一千下就成,有什么麻烦?

每个在爱情里的人,都是诗人。

前不久看了朱生豪写给宋清如的情书集《醒来觉得甚是爱你》,我们知道朱生豪翻译了莎翁的许多作品,在中文翻译世界中具有里程碑一般的地位,书里有提到许多莎士比亚的诗歌,看着看着我就入了迷,然后机缘巧合之下,就发现了这本书,――《以吻封缄》莎士比亚抒情诗精选。

全书一共八十七篇诗歌,它们都是从莎翁的诗集作品中精选出来的,首首经典,值得人们反复揣摩思量,诗歌中既有对浪漫爱情的倾诉,也有对国家的深厚情感的表达,莎士比亚豪迈高亢的爱国之情和温暖柔美的爱情,更是诗人心灵的抚慰、灵魂的呐喊。全书还配以唯美的彩色插图,结合诗歌阅读,更是别有一番滋味在心头。

我暗恋一个人很多年了,和他做朋友也很多年了,我看了很多书,他们当中很多人告诉我千万不要和男生告白,男生都是很聪明的,他们看得出来的,如果很长时间他们都没有表示,没有向你表白,那么原因有三,第一,他也喜欢你,只是还没有把握;第二,他只是喜欢被你喜欢、被你讨好的感觉,是个享受暧昧的渣男;第三,他不喜欢你。

好像种种说法,都让我更坚定自己的立场,我可以对你好到没有我自己,但是绝口不提喜欢。

可是我总是会遗憾,会发现自己怎么如此懦弱,连站在你身边的资格都没有,时时充当着背景板,你对我好一些,我开心一整天,你对我坏一点,我难过一整年,毎天心里翻江倒海,却开不了口让你知道。

而莎士比亚把我此时此刻的心情描写得如此贴切,他告诉我,何妨去表白,何妨豁出去,我到底是害怕丢了面子吗?还是怕少了一个朋友?我缺得又何止是你一个朋友?

我把诗歌摘抄下来,希望能给我自己,给那些在暗恋中辗转反侧夜不能寐的人一点勇气,其实我们差得不过是有人在后面推一把罢了,至于结局,管它呢,反正人生不过短短几十年,我不想带着遗憾过一生。

我们女生喜欢一个人,主动去告白,给人感觉就更像是倒贴,在现实生活里,或许不仅仅是欠了那一份勇气。

都说男追女隔层山,女追男隔层纱,可是女孩都害怕去告白,因为我们担心,人性都是轻贱的,轻易得到的,都学不会珍惜,觉得享受他人的好都是理所当然。

我想,如果我喜欢的男生能读一读莎士比亚的诗歌就好了,至少懂一点,不用太多,哪怕只少到这一首都好,哪怕短的只有那么一句。

因为你不知道,会不会有下一个人,比我更爱你;

因为你不知道,我会不会有一天收回对你的感情;

因为你不知道,爱情是毫无理由的,不爱了也是。

这本《以吻封缄》里的金句太多,我想和大家分享的太多,我恨不得能开一个长篇,没完没了的写下去,因为我在诗歌里看到了好多个我,爱而不得的我,患得患失的我,甜蜜幸福的我,失落惆怅的我,一无所有的我,和勇敢书爱的我,那么些个我啊,真希望有人能明白、能懂得、能珍惜,能和我一起读这本莎士比亚的抒情诗集。

我愿意用身上十斤赘肉去换一个你。笑,(这样我就瘦了,我可是太机智了。)

End。

  罗密欧朱丽叶中楼台会的片段,我自己整理的呢!学校要排,先给你用吧

  《罗密欧与朱丽叶》(第二幕第二场)

  凯普莱特家花园。

  罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!

  朱丽叶 唉!

  罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。

  朱丽叶罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。

  罗密欧(旁白) 我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?

  朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。

  罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。

  朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?

  罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。

  朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?

  罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。

  朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。

  罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。

  朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。

  罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

  朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。

  罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。

  朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?

  罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。

  朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看做无耻的轻狂。

  罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓

  朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。

  罗密欧 那么我指着什么起誓呢?

  朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。

  罗密欧 要是我的出自深心的爱情

  朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓促、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!

  罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?

  朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?

  罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。

  朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。

  罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?

  朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!就来了,好奶妈!亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)

  罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。

  朱丽叶 自上方重上。

  朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当做我的主人,跟随你到天涯海角。

  乳媪:(在内)**!

  朱丽叶:就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——

  乳媪:(在内)**!

  朱丽叶:等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。

  罗密欧:凭着我的灵魂——

  朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。)

  罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)

  (朱丽叶自上方重上。)

  朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传成厄科的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。

  罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐。

  朱丽叶:罗密欧

  罗密欧:我的爱!

  朱丽叶:明天我应该在什么时候叫人来看你?

  罗密欧:就在九点钟吧。

  朱丽叶:我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。

  罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。

  朱丽叶:你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。

  罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。

  朱丽叶:天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自己。

  罗密欧:我但愿我是你的鸟儿。

  朱丽叶:好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(自上方下。)

  罗密欧:但愿睡眠合上你的眼睛!

  但愿平静安息我的心灵!

  我如今要去向神父求教,

  把今宵的艳遇诉他知晓。(下)

莎士比亚(1564-1616)是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人。他的文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。人们尊称他为莎翁或大文豪,他作品里所用到的词汇比英国任何一位作家都要多,并且还自创了一些词语和表达法,丰富了英语言。其语汇表达精彩纷呈,令人目不暇及。且不提他的剧作,单单欣赏他的十四行诗已令读者叹为观止,他的文学思想和艺术风格极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给了他们真、善、美的享受和心灵的启迪。

关键词:十四行诗;真、善、美;赏析;明珠

一、引言

莎士比亚是全世界众多读者耳熟能详的伟大的英国文艺复兴时期伊丽莎白时代的杰出剧作家。他那广为传播的四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、和《第十二夜》以及四大悲剧:《汉姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》和《麦克佩斯》可谓脍炙人口,有口皆碑。他在英国文坛的地位犹如中国清朝的文豪曹雪芹,所以大量的莎学研究及红学研究文献曾出不穷,浩瀚如海。但是,也有很多读者只知道莎士比亚是伟大的剧作家,却不知他还是一位在十四行诗方面无人能媲美的大诗人。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,共154首,前126首是献给厚待他的一位金发少年,也就是骚桑普顿伯爵或宾勃鲁克伯爵;后28首是写给一位神秘的“黑肤女郎”的。这位黑发黑肤背叛爱情的女郎究竟是谁,为何引得诗人频频献诗于她,一直都是个谜。至于她是真实人物还是作者的杜撰,无人能解。莎翁诗作的结构技巧和语言技巧都很独到,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,体现了他语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度等特色。最为精妙的是全诗的最后两行,往往构思奇妙,语出惊人,既是全诗最关键的部分,又自成一联警语格言,可谓匠心独运。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗都是一座难以逾越的巅峰,当得起空前绝后的美名。十四行诗的写作发生在作者创作的中期,体现了诗人对爱情和友情抱有坚定的信念,同时也反映了其中期成熟阶段的凝重与沉稳并带有深沉的忧郁。

文学史上,十四行诗分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abba abba cde cde。英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为 abab cdcd efef gg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。

二、我的诗会使你的生命永存

让我们首先来欣赏他那首广为颂扬的十四行诗第十八首。

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,

夏季时光匆匆,总是如此短暂:

有时炽热异常,像上天灼烧的眼,

它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,

当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,

我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

这首诗的主题是讴歌美,讴歌文学。诗人起先认为夏天是美好的,夏日本身就是一种象征,有许多美好的事物可供赞美,如娇艳的玫瑰、葱绿的草坪、金黄的麦穗、繁星满天的夜空。但转念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有时大雨倾盆,把人淋成落汤鸡;有时烈日炎炎,晒得人酷热难耐;有时狂风骤起,把娇嫩的花蕾残害;所以夏日是不完美的,更何况季节短暂,时光稍纵即逝。诗人由此感叹:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都难逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日会永远鲜艳夺目,你俊美的容颜会青春永驻,令死神也无可奈何!为什么有这样永恒美貌的存在呢?因为我的诗句就具有这样的魅力。只要人世间能有人鉴赏文采,只要有人尚在呼吸,眼睛还能阅读,这首诗就会流传,就能教你以及你的美永存。很多人都以为本诗歌是赞美一位女性的青春美貌的,其实不然,因为前面已谈到过莎士比亚的前126首十四行诗是献给一位美貌出众,前程似锦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亚的资助人。诗中表达了他对于英俊少年的爱戴和羡慕,并且敦促他赶紧结婚,让子孙后代继承他的美德,警告他时不我待:花好堪摘直须摘,莫待花落空摘枝。

显而易见,诗的最后两行是全诗的妙句(Punch Line ),是精髓所在。莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。所以,他在塑造友人完美形象和颂扬美的同时所真正讴歌的是人的智慧,体现了他深邃悠远的人文主义思想。

假如说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么其第十八首便是这王冠上璀璨耀眼的明珠。诗歌中,诗人联想恣意流畅,比喻贴切鲜明,语言跌宕起伏,节奏激越铿锵,全诗既精雕细刻,更语出天成。其艺术风格和魅力令人叹为观止,望尘莫及。

三、爱江山更爱美人

让我们再来赏析他的十四行诗的第29首。

受尽命运的浩劫、世人的白眼,

我独自哀伤这飘零的身世,

徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天,

顾影自怜,诅咒自己命运悲惨,

一心羡慕他人前程璀璨。

想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广,

羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬,

独独自己这边一无所长;

思去想来几欲把自己看轻,却猛然间想起了你,

就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起,

展开羽翼高歌于浩瀚的天宇;

思卿至爱,心中生出财富无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

诗歌中的男主人公分明在叹息自己悲惨的身世,诅咒自己飘零如浮萍的凄苦命运。诗人倾诉说:每想到命运不济,受人们白眼,我独自哀伤自己在世上随波逐流,哭泣着去哀求苍天,可是它却装聋作哑不予回答。我形单影只,顾影自怜,诅咒自己的命运,我真是一无是处,无一专长,我活在这世上唯有忧伤。多么希望我成为另外一个人,像他那样富有锦绣前程,像他那样眉目清秀,拥有众多的友人;很想有这人的本事、那人的学识,可这一切我都一无所有。正当我要妄自菲薄、自暴自弃之时,我有幸想到了你。于是我的心灵如同云雀破晓时分从阴沉沉的大地腾空飞起,飞向天国的大门,展开歌喉去歌吟。想起你啊,我亲爱的爱,我忘却了所有的煎熬,我如获至宝,你是我不尽的财富,令我不屑将地位与帝王对调。与18首诗歌一样,也有人将本诗中他心仪之人误判为美貌如花的女子,这显然也是一个错误。对诗人来说,爱和他的挚友是最美、最真诚、最得力、最尊贵的。那么他也可以算作“爱江山更爱美人”的典范,只不过这被颂扬的形体是一位高贵俊秀的少年。早先曾有人称莎士比亚是一位同性恋者,笔者认为这样的说法有些牵强,因为在那个年代,文人依附于一位地位显赫的资助人或赞助人是当时极为风行的习俗,颂扬他也合情合理,何况一个头发金黄、皮肤白皙、容貌出众、玉树临风、身世高贵的美少年本身就很吸引大众的眼球,而莎士比亚又恰恰是对美孜孜不倦的追随者和歌颂者,他又怎么能错过这种创作的素材,不去引吭高歌呢?

四、她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽

我情人的眼睛和太阳并不相象;

她的双唇远不如红珊瑚明亮;

如果雪白是花色,那她的胸前就一片黯然;

如果头发是铁丝,黑色铁丝在她头上生长。

我见过玫瑰的光芒,深红与浅白,

但没有任何一朵玫瑰,像是她的面庞;

欢喜在一片芳香,

不存在于她呼吸中的每一片雾气。

我喜欢听她说话,即使我非常清楚

丝竹之乐远远比她的声音动听;

我原谅自己从未见过神的离去;

我的情人,当她离去,步伐细碎在小径:

直道现在,我指天发誓

她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。

对于诗中的黑肤女郎究竟是谁,说法不一。有人说是女王的侍女玛丽菲敦,但是有人见过她的两幅画像,她棕发灰眼,皮肤白晰,这种说法显然站不住脚。还有人说她是莎翁时代牛津的一家名为皇冠酒家的老板娘。莎士比亚曾在酒店住宿,和这位美丽聪慧的当垆“黑珍珠”发生过一段情。笔者比较倾向第二种说法。

诗的第一节,诗人把自己的黑肤、黑发情人和金发碧眼的传统美女进行了比较,结果她好像逊色很多;又把她与深红、浅白馨香的玫瑰作比较,那更是相差太远;再把她的说话声与丝竹的乐声作比较,那真是有天壤之别。可是,在诗人的心里,他所钟情的黑肤情人却拥有圣洁的的美,如女神一般,当她那细碎的脚步通过小径离去,诗人顿时觉得魂消魄散,无比惆怅,盟誓道:“直到现在,我指天发誓,她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。”因此,比来比去,诗人表面上在说女友素面朝天,朴实无华,实际是在赞美她所具备的别的女性无法拥有的美,那自然之美是任何一位粉饰打扮的女子望尘莫及的,所以,最后两句才是他想要真正告诉读者的,也可说是全诗的神来之笔,把对爱情的诚挚、对情人的忠贞和欣赏表述得淋漓尽致,使读者的脑海里不觉浮现一位黑肤、黑发美女的形象,可谓完全跟着诗人的叙说徜徉在美的沿岸,

此诗还达到了很多作家所羡慕不已的意象密度。如:太阳、双唇、红珊瑚、白色、黯然、铁丝、玫瑰、雾气、竹乐、小径,共有十组意象,令人不由自主地想起中国元代散曲大家马致远(1250-约1342)的小令:《天净沙秋思》——枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这首小令仅五句28字,却容量巨大,寥寥几笔就勾勒出一幅悲绪浓郁的“游子思归图”,把漂泊羁旅的游子之心渲染得令人唏嘘不已。一一细数也恰好是十组意象。这既是巧合又是必然,因为都是大师的手笔,自然不相上下,有殊途同归、

莎士比亚十四行诗赏析(下)作者:此夜芭蕉雨

汪玉枝 周淳(华东师范大学外语学院 上海市 200062)

摘 要:威廉莎士比亚(1564-1616)是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人。他的文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。人们尊称他为莎翁或大文豪,他作品里所用到的词汇比英国任何一位作家都要多,并且还自创了一些词语和表达法,丰富了英语言。其语汇表达精彩纷呈,令人目不暇及。且不提他的剧作,单单欣赏他的十四行诗已令读者叹为观止,他的文学思想和艺术风格极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给了他们真、善、美的享受和心灵的启迪。

关键词:十四行诗;真、善、美;赏析;明珠

一、引言

莎士比亚是全世界众多读者耳熟能详的伟大的英国文艺复兴时期伊丽莎白时代的杰出剧作家。他那广为传播的四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《皆大欢喜》、和《第十二夜》以及四大悲剧:《汉姆莱特》、《奥塞罗》、《李尔王》和《麦克佩斯》可谓脍炙人口,有口皆碑。他在英国文坛的地位犹如中国清朝的文豪曹雪芹,所以大量的莎学研究及红学研究文献曾出不穷,浩瀚如海。但是,也有很多读者只知道莎士比亚是伟大的剧作家,却不知他还是一位在十四行诗方面无人能媲美的大诗人。他的十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,共154首,前126首是献给厚待他的一位金发少年,也就是骚桑普顿伯爵或宾勃鲁克伯爵;后28首是写给一位神秘的“黑肤女郎”的。这位黑发黑肤背叛爱情的女郎究竟是谁,为何引得诗人频频献诗于她,一直都是个谜。至于她是真实人物还是作者的杜撰,无人能解。莎翁诗作的结构技巧和语言技巧都很独到,几乎每首诗都有独立的审美价值。莎士比亚在运用这个诗体时,极为得心应手,体现了他语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳、张弛有度等特色。最为精妙的是全诗的最后两行,往往构思奇妙,语出惊人,既是全诗最关键的部分,又自成一联警语格言,可谓匠心独运。在英国乃至世界十四行诗的创作中,莎士比亚十四行诗都是一座难以逾越的巅峰,当得起空前绝后的美名。十四行诗的写作发生在作者创作的中期,体现了诗人对爱情和友情抱有坚定的信念,同时也反映了其中期成熟阶段的凝重与沉稳并带有深沉的忧郁。

文学史上,十四行诗分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abba abba cde cde。英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为 abab cdcd efef gg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。

二、我的诗会使你的生命永存

让我们首先来欣赏他那首广为颂扬的十四行诗第十八首。

我怎能把你比作夏天,

你比它更可爱、更温婉:

狂风把五月娇嫩的花蕊摧残,

夏季时光匆匆,总是如此短暂:

有时炽热异常,像上天灼烧的眼,

它那金色的面容常飘忽闪现。

再美好的事物也终将凋残,

随时间和自然的变化而流转。

但是你的夏日会永远鲜艳,

你将永远拥有这俊美的容颜。

死神也无法夸口让你在它的阴影里逗留,

当你在这不朽的诗句中永远地生息留守:

只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读,

我这首诗就会存在,你的生命就会存在。

这首诗的主题是讴歌美,讴歌文学。诗人起先认为夏天是美好的,夏日本身就是一种象征,有许多美好的事物可供赞美,如娇艳的玫瑰、葱绿的草坪、金黄的麦穗、繁星满天的夜空。但转念又一想,夏天也有很多的缺陷,例如:有时大雨倾盆,把人淋成落汤鸡;有时烈日炎炎,晒得人酷热难耐;有时狂风骤起,把娇嫩的花蕾残害;所以夏日是不完美的,更何况季节短暂,时光稍纵即逝。诗人由此感叹:人生苦短,如同朝露,去日苦多,美好的人和事物都难逃死亡的宿命。但是朋友啊,你的夏日会永远鲜艳夺目,你俊美的容颜会青春永驻,令死神也无可奈何!为什么有这样永恒美貌的存在呢?因为我的诗句就具有这样的魅力。只要人世间能有人鉴赏文采,只要有人尚在呼吸,眼睛还能阅读,这首诗就会流传,就能教你以及你的美永存。很多人都以为本诗歌是赞美一位女性的青春美貌的,其实不然,因为前面已谈到过莎士比亚的前126首十四行诗是献给一位美貌出众,前程似锦的少年的,也就是那位伯爵,他很可能就是莎士比亚的资助人。诗中表达了他对于英俊少年的爱戴和羡慕,并且敦促他赶紧结婚,让子孙后代继承他的美德,警告他时不我待:花好堪摘直须摘,莫待花落空摘枝。

显而易见,诗的最后两行是全诗的妙句(Punch Line ),是精髓所在。莎翁十分善长于应用这种形式,字里行间无不突显自己流芳百世的不朽诗篇,也就是他的咏诗文采,这才是一个美好身躯的荣华与美丽能够恒久不衰的保证。所以,他在塑造友人完美形象和颂扬美的同时所真正讴歌的是人的智慧,体现了他深邃悠远的人文主义思想。

假如说莎翁的十四行诗是英诗中的王冠,那么其第十八首便是这王冠上璀璨耀眼的明珠。诗歌中,诗人联想恣意流畅,比喻贴切鲜明,语言跌宕起伏,节奏激越铿锵,全诗既精雕细刻,更语出天成。其艺术风格和魅力令人叹为观止,望尘莫及。

三、爱江山更爱美人

让我们再来赏析他的十四行诗的第29首。

受尽命运的浩劫、世人的白眼,

我独自哀伤这飘零的身世,

徒用无益的呼吁惊动那耳聋的苍天,

顾影自怜,诅咒自己命运悲惨,

一心羡慕他人前程璀璨。

想有他的仪表堂堂,想有他的交友宽广,

羡这人才华横溢,慕那人文采飞扬,

独独自己这边一无所长;

思去想来几欲把自己看轻,却猛然间想起了你,

就像破晓时的云雀,从阴霾的大地腾空而起,

展开羽翼高歌于浩瀚的天宇;

思卿至爱,心中生出财富无限,

纵帝王屈尊就我,不与换江山。

诗歌中的男主人公分明在叹息自己悲惨的身世,诅咒自己飘零如浮萍的凄苦命运。诗人倾诉说:每想到命运不济,受人们白眼,我独自哀伤自己在世上随波逐流,哭泣着去哀求苍天,可是它却装聋作哑不予回答。我形单影只,顾影自怜,诅咒自己的命运,我真是一无是处,无一专长,我活在这世上唯有忧伤。多么希望我成为另外一个人,像他那样富有锦绣前程,像他那样眉目清秀,拥有众多的友人;很想有这人的本事、那人的学识,可这一切我都一无所有。正当我要妄自菲薄、自暴自弃之时,我有幸想到了你。于是我的心灵如同云雀破晓时分从阴沉沉的大地腾空飞起,飞向天国的大门,展开歌喉去歌吟。想起你啊,我亲爱的爱,我忘却了所有的煎熬,我如获至宝,你是我不尽的财富,令我不屑将地位与帝王对调。与18首诗歌一样,也有人将本诗中他心仪之人误判为美貌如花的女子,这显然也是一个错误。对诗人来说,爱和他的挚友是最美、最真诚、最得力、最尊贵的。那么他也可以算作“爱江山更爱美人”的典范,只不过这被颂扬的形体是一位高贵俊秀的少年。早先曾有人称莎士比亚是一位同性恋者,笔者认为这样的说法有些牵强,因为在那个年代,文人依附于一位地位显赫的资助人或赞助人是当时极为风行的习俗,颂扬他也合情合理,何况一个头发金黄、皮肤白皙、容貌出众、玉树临风、身世高贵的美少年本身就很吸引大众的眼球,而莎士比亚又恰恰是对美孜孜不倦的追随者和歌颂者,他又怎么能错过这种创作的素材,不去引吭高歌呢?

四、她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽

我情人的眼睛和太阳并不相象;

她的双唇远不如红珊瑚明亮;

如果雪白是花色,那她的胸前就一片黯然;

如果头发是铁丝,黑色铁丝在她头上生长。

我见过玫瑰的光芒,深红与浅白,

但没有任何一朵玫瑰,像是她的面庞;

欢喜在一片芳香,

不存在于她呼吸中的每一片雾气。

我喜欢听她说话,即使我非常清楚

丝竹之乐远远比她的声音动听;

我原谅自己从未见过神的离去;

我的情人,当她离去,步伐细碎在小径:

直道现在,我指天发誓

她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。

对于诗中的黑肤女郎究竟是谁,说法不一。有人说是女王的侍女玛丽菲敦,但是有人见过她的两幅画像,她棕发灰眼,皮肤白晰,这种说法显然站不住脚。还有人说她是莎翁时代牛津的一家名为皇冠酒家的老板娘。莎士比亚曾在酒店住宿,和这位美丽聪慧的当垆“黑珍珠”发生过一段情。笔者比较倾向第二种说法。

诗的第一节,诗人把自己的黑肤、黑发情人和金发碧眼的传统美女进行了比较,结果她好像逊色很多;又把她与深红、浅白馨香的玫瑰作比较,那更是相差太远;再把她的说话声与丝竹的乐声作比较,那真是有天壤之别。可是,在诗人的心里,他所钟情的黑肤情人却拥有圣洁的的美,如女神一般,当她那细碎的脚步通过小径离去,诗人顿时觉得魂消魄散,无比惆怅,盟誓道:“直到现在,我指天发誓,她比任何雕琢粉饰的红颜都要美丽。”因此,比来比去,诗人表面上在说女友素面朝天,朴实无华,实际是在赞美她所具备的别的女性无法拥有的美,那自然之美是任何一位粉饰打扮的女子望尘莫及的,所以,最后两句才是他想要真正告诉读者的,也可说是全诗的神来之笔,把对爱情的诚挚、对情人的忠贞和欣赏表述得淋漓尽致,使读者的脑海里不觉浮现一位黑肤、黑发美女的形象,可谓完全跟着诗人的叙说徜徉在美的沿岸,

此诗还达到了很多作家所羡慕不已的意象密度。如:太阳、双唇、红珊瑚、白色、黯然、铁丝、玫瑰、雾气、竹乐、小径,共有十组意象,令人不由自主地想起中国元代散曲大家马致远(1250-约1342)的小令:《天净沙秋思》——枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。这首小令仅五句28字,却容量巨大,寥寥几笔就勾勒出一幅悲绪浓郁的“游子思归图”,把漂泊羁旅的游子之心渲染得令人唏嘘不已。一一细数也恰好是十组意象。这既是巧合又是必然,因为都是大师的手笔,自然不相上下,有殊途同归、 (续)

异曲同工之美誉,都达到了美的理想境界。不管黑肤女郎是黑人还是白人,她身上都具有原始黑色的无法抗拒的吸引力和诱惑力,她的美足以让才华横溢的诗人投入全身心的爱。

五、结语

 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的数不胜数的读者,其主要原因是因为他的诗的"甜蜜",即它们用音乐般歌唱的语言颂扬了人世间最为美好的情感——友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、"年轻朋友"和"黑肤女郎"。通过他们莎士比亚歌颂了友谊,抒写了爱情,表达了诗人的人生理想。即在诗人的情感世界里,真、善、美是生活的最高标准,三者的结合就是我们人类所要求索的全部的主题。他在其十四行诗第105首中写道:

“美、善、和真”,就是我全部的主题,

“美、善和真”,变化成不同的辞章;

我的创作力就用在这种变化里,

三位一体,产生瑰丽的景象。(1,P113)

总而言之,通过对莎士比亚三首极具代表性的十四行诗的赏析,我们清楚地看到,他除了宣扬真、善、美,除了抒发强烈的情感之外,还含有深邃的思想,他对于人性的洞察与描摹贴切、自然,反映了他积极、进步的人生观和艺术观,否定了中世纪黑暗时代的禁欲主义和神权的统治。他张扬人的个性,宣称人的平等,赋予人和人生以新的内容和意义,达到了欧洲文艺复兴时期人文主义民主思想的最高境界。不少文论家都认为莎翁首先是个诗人,其次才是一个剧作家,即使他的剧本,很大部分也是用诗体写成的。这样说可能有点夸张,但是却从一个侧面反映了其诗在英国文学界得到了倍加推崇。莎士比亚是欧洲文学史乃至世界文学史上屈指可数的卓越的作家之一,他那甜美的诗句不仅在英国的抒情诗宝库中而且在全人类的抒情诗宝库中也占有极为崇高的地位,因此,古往今来,对莎学的研究绵延不绝并且还将一如既往地延续下去,因为有谁不青睐那王冠上的明珠呢

A:Shall I compare thee to a summer's day

B:Thou artmore lovely and more temperate

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed

Quatrain Ⅲ:

E:But thyeternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st

Couplet:

G:So long as men can breathe, or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee [1]

这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵活巧妙地运用了多种修辞手法,这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士比亚诗歌中的语言之美。诗歌中所运用到的修辞手法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。

明喻和设问的使用。诗歌中的第一行“能不能让我来把你比作夏日?”就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。

暗喻和拟人的使用。暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。如在第四行,夏季的日子又未免太短暂中用到的“期限”这个词上,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。拟人是将一件事情、一个物体,或一个想法当作人物来呈现。

双关和夸张的使用。双关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,在第七行“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,这里的两个“娇艳之物”含义就不同,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是

运用了双关。夸张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。夸张的手法在该诗中也多次使用,如第九行中的“永恒”这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的美又怎能永恒呢?“不会在死神阴影中漂泊”,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人又怎能不受这种自然规律的约束呢?

诗中除了使用到以上修辞手法外,还使用了倒装和矛盾等多种手法。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4058899.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-13
下一篇2024-04-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存