05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。
DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you
LIZZIE: Me
DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation
(pause)
DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony
LIZZIE: I don't understand
DARCY: (with passion) I love you Most ardently
Lizzie stares at him
DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand
A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers
LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done
A silence Gathering her shawl, she gets to her feet
DARCY: (stares) Is this your reply
LIZZIE: Yes, sir
DARCY: Are you laughing at me
LIZZIE: No!
DARCY: Are you rejecting me
LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it
A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale
DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed
LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -
DARCY: Believe me, I didn't mean
LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!
DARCY: What reasons
LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister
Silence Darcy looks as if he's been struck across the face
LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind
DARCY: I do not deny it
LIZZIE: (blurts out) How could you do it
DARCY: Because I believed your sister indifferent to him
LIZZIE: Indifferent
DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers
LIZZIE: That's because she's shy!
DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him
LIZZIE: Because you suggested it!
DARCY: I did it for his own good
LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter
DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)
LIZZIE: What was
DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)
LIZZIE: Did my sister give that impression
DARCY: No!
An awkward pause
DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family
LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!
DARCY: No, it was more than that
LIZZIE: How, sir
DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me
Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down
DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this
Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze
参考翻译:
- 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。
- 我?
- 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。
- 我不明白你在说什么。
- 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。
- 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。
- 这就是你的回复?
- 是的,先生。
- 你是在嘲笑我吗?
- 不
- 你是在拒绝我?
- 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。
- 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?
- 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?
- 相信我,我不是那个意思。
- 但你知道我还有别的理由。
- 什么理由?
- 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?
- 我并没有否认这些。
- 你怎么能做出这样的事情?
- 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。
- 那是因为她害羞!
- 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。
- 是你说服他的。
- 我这样做是为了他好。
- 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?
- 我无意使你姐姐难堪。
- 这暗示着
- 什么?
- 这门婚事明显是为了谋取利益的
- 我姐姐给你那种印象?
- 不!
- 不。 有,然而,你的家人
- 我们对社交的渴求?
- 不,比那更甚。
- 怎样更甚,先生?
- 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……
And why must you leave 那你为何要离开
Because of your wife 因为你的妻子
I have no wife 我没有妻子。
But you are to be married 但是你要结婚了
Jane, you must stay 简 你必须留下来
And become nothing to you 留下来当一个对你无足轻重的人吗
Am I a machine without feelings 你当我是没有感情的机器吗
Do you think that because I am poor, obscure, plain and little 难道就因为我一贫如洗 默默无闻 长相平庸 个子瘦小
that I am souless and heartless 我就没有灵魂 没有真心了吗
I have as much soul as you and full as much heart 我的心灵跟你一样丰富 我的心胸跟你一样充实
And if God had blessed me with beauty and wealth, 要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富
I could make it as hard for you to leave me as it is for I to leave you 我本可以让你对我不能自拔就像现在我对你一样
I'm not speaking to you through mortal flesh 我现在不是以血肉之躯和你说话
It is my spirit that addresses your spirit, 而是我的灵魂同你的灵魂在对话
as if we'd passed through the grave and stood at God's feet, equal, 就仿佛我们两人穿过坟墓 站在上帝脚下 彼此平等
as we are 本该如此
As we are 本该如此
哦,回答完发现不是要**对白哈……算了,留着吧,呵呵呵~~希望楼主以后用得着。
如果对白需要翻译的话,可以跟我说下,我再补上。
之前用过乱世佳人里面16岁怀揣少女梦想的斯嘉丽向她的男神阿希礼表白,惨遭拒绝的桥段。把感情放进去就是一段很好的英文对白:
背景:阿希礼从男人们的讨论厅走出来,作为男主人,他去追被大家侮辱后刚离开大厅的客人瑞德。此时,斯嘉丽躲在大厅走道的小房间里,看到了她的男神出来了,昨晚她得知她男神要娶男神表妹梅兰妮,彻夜未眠,今天她一定要让男神知道作为所有男人心中的女神的她,只爱他,她要他带她私奔。
于是热烈如绽放的玫瑰的斯嘉丽,怀揣着满心的激动与兴奋与表面爱秉持君子之道但内心却胆小怯弱的男主阿希礼发生了以下对话(女生由激动兴奋到委屈愤恨,男生开始平淡温和到后面胆怯害怕):
Scarlett:[25:5737]Ashley! Ashley!
Ashley:[26:0801]Scarlett
Who are you hiding from in here
What are you up to
Well, why aren't you upstairs resting with the other girls
What is this, Scarlett A secret
Scarlett:[26:2893]Oh, Ashley, Ashley
I love you
Ashley:[26:3344]Scarlett!
Scarlett:[26:3454]I love you, I do!
Ashley:[[26:3841]Well, isn't it enough that you've gathered every other man's heart today
You've always had mine You cut your teeth on it
Scarlett:[26:4461]Oh, don't tease me now
Have I your heart, my darling I love you, I love you
Ashley:[26:4919]You mustn't say such things You'll hate me for hearing them
Scarlett:[26:5292]Oh, I could never hate you, and I know you must care about me
Oh, you do care, don't you
Ashley:[27:0086]Yes I care
Oh, can't we go away and forget we ever said these things
Scarlett:[27:0984]But how can we do that
Don't you want to marry me
Ashley:[27:1421]I'm going to marry Melanie
Scarlett:[27:1588]But you can't Not if you care for me
Ashley:[27:1841]Oh, my dear, why must you make me say things that will hurt you
How can I make you understand
You're so young and unthinking
You don't know what marriage means
Scarlett:[27:2839]I know I love you and I want to be your wife
You don't love Melanie
Ashley:[27:3256]She's like me, Scarlett
She's part of my blood and we understand each other
Scarlett:[27:3747]But you love me
Ashley:[27:3957]How could I helping loving you
You have all the passion for life that I lack
But that kind of love isn't enough for a successful marriagefor two people as different as we are
Scarlett:[27:4868]Well, why don't you say it, you coward You're afraid to marry me
下面这句要一口气快速读完,像放机关枪一样You'd rather live with that silly little fool who can't open her mouth except to say "yes" "no" and raise a house of mealy-mouthed brats just like her
Ashley:[27:5825]You mustn't say such things about Melanie
Scarlett:[28:0009]Who are you to tell me I mustn't
You led me on, you made me believe you wanted to marry me
Ashley:[28:0436]Now, Scarlett, be fair I never, at any time
Scarlett:[28:0676]You did, it's true you did! I'll hate you till I die!
I can't think of anything bad enough to call you 啪一个耳光打在阿希礼脸上。
阿希礼捂着脸,怔怔的望了一眼斯嘉丽,很有绅士风度的掩门而去,留下斯嘉丽一个人抽泣。
建议练习对白时看一下**。快播、PPS上都有的<乱世佳人>
Romeo, Romeo! Why you happened to Romeo is this Deny your father, throw your name; maybe you don't want to do, as long as you are sworn to do what I love, I don't want to name CAPULET Only your name is my enemy; even if you do not name of Montague, remains one of you Last name not surname Montague and what does it matter It is not hands nor feet, nor arms nor face nor any other part of the body Ah! Changing a name! Name is meaningless; we call this a flower of the rose, if only for a name, its aroma is also the same fragrance; Romeo had changed his name, his lovely perfect but never had the slightest change Romeo, abandoned you name; I am willing to put my whole heart, compensation for this outside of your empty names
------Fortunately for me on the cover of a heavy veil of night, otherwise I have is what you listen to, you will be able to see my face in shame dusky I really want to abide by the etiquette, denied said speech, but a mere formality, all now have to disregard the! Do you love me I know you will say "Yes" I will believe you; but perhaps an affidavit from you is just a lie, they say, for lovers of cold and breach of the Confederation, gods are laughed at Gentle Romeo Ah! If you really love me, please tell me in good faith; if you don't think I'm too easy submit to others against one's will, I will also be piled up as black as Thunder, put on an unyielding listless, denial of your kindness, so that you alluded to me would summon, or I was in any case will not refuse you Pretty Montague Ah, I was really infatuated, so maybe you will feel that I acted a bit frivolous, but believe me, my friends, one day you will know my loyalty is far more than those who are good at hard to strike an attitude of people I must admit, if you go by when I do not back up eavesdropping I love to say, I will be more restrained, so forgive me, the night revealing the secret of my heart, I promise not seen as a shameful liberty
------啊! Not to swear by the Moon, it is volatile, profit and loss every month missing; if you swear by pointing to it, maybe you love will be the same as its impermanence
必应翻译上弄的!可能有点不准!啊也翻译不出
这段对话出自**《Assignment: Outer Space》又名Space man,是1960s的老片。
对话背景为:在太空船里有些植物是用来生成氧气的,女的负责管理,男的则利用这些花来搭讪。这段剧情的意义就:一段男子想追求女子的一段剧情。男的说,我把花留在这里送给你,而写下这首动听的《花之舞》。作者引用这段对话的意义就是表达这首曲子也可以用作表白。
这是**里男主人公向女主人公搭讪的意思:
女:这种植物把氢气转变为可呼吸的氧气,它们在这儿就像地球上的空气一样重要。
男:但我还是认为。这就是花。
女:好吧。如果你坚持的话。
男:这些花你卖吗
女:恐怕不~
男:但我想或许我们可以达成某种交易。
扩展资料
Flower Dance来自日本静冈县的Dj Okawari的专辑《A Cup Of Coffee》。
Flower Dance直译为花之舞。作者Dj Okawari来自于日本静冈县,曲风以jazz-hiphop和chillout为主,有一种十分空灵自然的唯美感。
《A cup of Coffee》一杯苦咖啡。这首曲子的由来:据说是这个样子的,作者在喝咖啡时,看了一部意大利的**。这部**的名字叫《out space》,或者叫《space man》,正好他看到其中一段经典的对话片断,也是含蓄的表达爱的一段话。
在此段剧情的驱驶下,作者写下这首空灵经典的作品:Flower dance——花之舞。所以,在这首歌原唱的前面会有一段对话,是一对男女在太空飞船上的对话。这段剧情实际上是一段男子想追求女子的一段剧情。
罗密欧 没有受过伤的才会讥笑别人身上的创痕。(朱丽叶自上方窗户中出现)轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮,她因为她的女弟子比她美得多,已经气得面色惨白了。既然她这样妒忌着你,你不要忠于她吧;脱下她给你的这一身惨绿色的贞女的道服,它是只配给愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!
朱丽叶 唉!
罗密欧 她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。
朱丽叶 罗密欧啊,罗密欧!为什么你偏偏是罗密欧呢?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧;也许你不愿意这样做,那么只要你宣誓做我的爱人,我也不愿再姓凯普莱特了。
罗密欧 (旁白)我还是继续听下去呢,还是现在就对她说话?
朱丽叶 只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。
罗密欧 那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。
朱丽叶 你是什么人,在黑夜里躲躲闪闪地偷听人家的话?
罗密欧 我没法告诉你我叫什么名字。敬爱的神明,我痛恨我自己的名字,因为它是你的仇敌;要是把它写在纸上,我一定把这几个字撕成粉碎。
朱丽叶 我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?
罗密欧 不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。
朱丽叶 告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。
罗密欧 我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。
朱丽叶 要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。
罗密欧 唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。
朱丽叶 我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。
罗密欧 朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。
朱丽叶 谁叫你找到这儿来的?
罗密欧 爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。
朱丽叶 幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。
罗密欧 姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
朱丽叶 啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
罗密欧 那么我指着什么起誓呢?
朱丽叶 不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。
罗密欧 要是我的出自深心的爱情——
朱丽叶 好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒、太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!
罗密欧 啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?
朱丽叶 你今夜还要什么满足呢?
罗密欧 你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。
朱丽叶 在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。
罗密欧 你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?
朱丽叶 为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)
罗密欧 幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶 亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。
乳媪 (在内)**!
朱丽叶 就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——
乳媪 (在内)**!
朱丽叶 等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。
罗密欧 凭着我的灵魂——
朱丽叶 一千次的晚安!(自上方下。)
罗密欧 晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)
朱丽叶自上方重上。
朱丽叶 嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科①的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。
罗密欧 那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!
朱丽叶 罗密欧!
罗密欧 我的爱!
朱丽叶 明天我应该在什么时候叫人来看你?
罗密欧 就在九点钟吧。
朱丽叶 我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。
罗密欧 让我站在这儿,等你记起了告诉我。
朱丽叶 你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。
罗密欧 那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
朱丽叶 天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。
罗密欧 我但愿我是你的鸟儿。
朱丽叶 好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!(下。)
罗密欧 但愿睡眠合上你的眼睛!
但愿平静安息我的心灵!
我如今要去向神父求教,
把今宵的艳遇诉他知晓。(下。)
应该是这段吧~~~!!!!!
参考资料:
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)