想问一问关于夏目漱石说日本人的表白直接用今晚月色真美啊就好这件事情是出自一本书籍被大家所熟知吗?

想问一问关于夏目漱石说日本人的表白直接用今晚月色真美啊就好这件事情是出自一本书籍被大家所熟知吗?,第1张

来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)

听朋友说,“今晚的月色真美”,是一句非常含蓄的表白,代表“我喜欢你”。一个叫夏目漱石的作家说的。

我:?!这是个梗吗?!

朋友说,哈哈哈(ಡωಡ)hiahiahia是的。这个梗,让我想到的是:夜空悠悠,有一轮明月,月色真美!一个戴着银圈,手拿一柄钢叉,向一只猹奋力的刺去的闰土少年。那猹却一个转身,逃跑了~

好吧,这个梗用于表白是这样用的。

看看文人的浪漫真的想象不到。这让我想起了另外一个故事。

杨绛给钱钟书写信只写了个“怂”字,而钱钟书只回了一个“您”字。其实杨绛写给钱钟书的“怂”信,是想问钱钟书“您的心上有两个人吗?”,而钱钟书回信说“我的心上只有你。”

一生只爱一个人啊……看到此只想说,两位大佬撒撒的狗粮不一般,单身狗爱了(⑉°з°)-

(此种表白只适合双方为学霸,但凡一方为学渣就是悲剧了눈_눈)

……

最后说个字谜。

闰土一别心牵挂 (打一字)

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4057501.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-13
下一篇2024-04-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存