我的奇葩室友突然对我说了一句:今晚的月色真美啊!我愣了一下,“‘我爱你’含蓄的表白”!我回了她一句。
今晚的月色真美,是我爱你的文艺浪漫说法。来源于日本著名作家夏目漱石,由于日语的喜欢“suki”和月亮“tsuki”发音相似,所以就把I love you翻译成“今晚月色真美",类似于谐音双关。
其实除了这么温柔的表白之外,我还搜集了一些我爱你的其他表达。
周星驰:我养你啊。
黄伟文:余生请多指教。
张爱玲:你还不来,我怎敢老去。
方文山:天青色等烟雨,而我在等你。
林夕:你是我这一生等了半世未拆的礼物。
冯唐:春风十里不如你。
李商隐:直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
元稹:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
柳永:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。
元素周期表:Os As At Ge Nb(硪砷砹锗铌)
化学方程式:Mg+ZnSO4=Zn+MgSO4(你的镁(美)偷走了我的锌(心))
古风:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
春水初生,春林初盛,春风十里不如你。
这世界车水马龙,我只对你情有独钟。
海上月是天上月,眼前人是心上人。
其实除了这些含蓄的表达,我更喜欢数学上的一种表达:它的背后有一个爱情故事,大家感兴趣的可以了解一下。
水平方向: ρ=a(1-cosθ) 或 ρ=a(1+cosθ) (a>0)
垂直方向: ρ=a(1-sinθ) 或 ρ=a(1+sinθ) (a>0)
今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。
当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。
夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
扩展资料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。
他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
“今晚的月色真美,风也很温柔”,该梗说的是当某个人跟对方发信息说“今晚的月色真美”的时候,其实就是表白,而回复“风也很温柔”,说明也喜欢对方。
其中“今晚的月色真美”来源于夏目漱石给学生上课所说的一句话,文章原句:“因为真的很喜欢对方,所以想把所有的美好的事物跟对方分享。
姑且不说爱对方,单单就是喜欢,希望能把能感受到一切美好的都和对方分享,比如今晚的月色真美,风也温柔”,所以表白的时候会经常的用到“今晚的月色真美”。
夏目漱石简介:
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。
“月色真美,死而无憾”都是我爱你的意思。
1“月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
日文里,月,发音:Tsuki;爱(喜欢),发音:Suki
因为发音接近,因此,产生的美好联想。
2“死而无憾”一位二叶亭四迷文学家在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。
他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“爱している(我爱你)”。
最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ我,死而无憾”。
也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在,等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。
扩展资料:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。
写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
-夏目漱石
今晚月色真美下句:风也温柔。
今晚月色真美这是一句经典的表白语句,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言。
夏目漱石源在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"把它翻译成日文。
有学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人一般是不会这样说的,应当更婉转含蓄的说出来。学生问那应该如何说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,应该说“今晚月色真美”就足够了。
一、今晚月色很美最佳答复:
今晚月色很美的最佳答复,网上有几种不错的答复:
1、风也温柔。(最经典的答复)
2、吻我。
3、我也是。
4、我眼里全是你。
5、月上柳稍头,人约黄昏后。
上面给出的今晚月色很美的答复,你就该知道今晚月色真美怎么接了吧。当有人对你说这话,或者听到这样的话的时候,你觉得哪一个比较不错,就选哪一个,给对方一个美好的答复吧。不过这些都是答应对方的答复。
二、今晚月色真美怎么拒绝:
首先你要知道“今晚月色真美”的意思,就是“我爱你”的含蓄表达。对于那些不好意思直接表白的人,这个话很委婉含蓄。
1、如果你知道这句话的意思,但是你不喜欢对方,想要拒绝该怎么说比较好?你可以答复““但是在遥不可及的地方”。意思就是你们俩差距太远了,不可能在一起。选择同样委婉的方式拒绝对方。
2、如果你明白这句话,也可以选择假装听不懂,可以随便迎合一句“确实很美”“什么意思?”等等类似的话,这样的拒绝对方,也不失一个好的方法,不过会让对方显得尴尬,但总比直接拒绝伤害好。
3、另外,网上也流传着一句比较搞笑的拒绝答复,那就是“适合叉猹”。如果不是情侣,说这话感觉是开玩笑,比较调皮的感觉。如果是情侣,你这样说的话,估计没你好果子吃哦。
被人拒绝的你,就要换个方式表白了。被人表白的你,以委婉的方式拒绝,也是对彼此的祝福。希望所有表白的人能表白成功,能够如愿的和自己喜欢的人在一起。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)