今晚月色真美下一句怎么回答

今晚月色真美下一句怎么回答,第1张

风也温柔。

今晚的月色真美”的下一句是“风也温柔”。这是一句经典的表白语,意思是“我爱你”,“我也爱你”。这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候。

夏目漱石被称为“国民大作家”,他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法,写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。

学生直接翻译为我爱你,夏目漱石则说,这句话应该翻译成“今晚月色真美”。

一、今晚月色真美什么意思

1、含义

今晚月色真美是一句日本的情话,就如同中文的我爱你一样。只是今晚月色真美听起来更加含蓄和温柔,让人更加回味无穷。日本人表达感情一直都是比较含蓄的,他们不会直接说我爱你,但是会委婉地表达对一个人的喜欢。

2、出处

今晚月色真美是出自于夏目簌石,他在学校当英文老师的时候,正好读到了一篇关于爱情的文章。他让学生将“i love you”翻译成日文,大家的翻译都是直译,夏目簌石觉得太俗气了,于是就用了“今晚夜色真美”来表达,随后这个说法就开始流行了起来。

二、月色真美类似的表白梗

1、月色真美下一句

同意对方的话,你就可以说“风也温柔”。拒绝对方的话,你就可以说“适合刺猹”。

2、类似表白梗

(1)春天说“春风十里,不如你”。

(2)冬天说“月色与雪色之间,你是第三种绝色”

(3)要去看星星吗?我陪你,不行的话你陪我也行。

(4)“你驻足于春色之中,于那独一无二的春色之中。”

(5)“你也在这里吗?”。出自于张爱玲的小说,《爱》。

(6)“走在风中今天阳光突然好温柔”,来自于五月天的《温柔》。

(7)“我就是那多愁多病身 你就是那倾国倾城貌”。来自于《红楼梦》贾宝玉所说。

(8)“夏天就要结束了”。日本人表达的是青春过的很快,马上就要毕业了,我很喜欢你。

(9)“我死而无憾。”日本翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》时对表白回应的翻译。

总结:

本文详细为大家介绍了今晚月色真美什么意思,以及月色真美类似的表白梗,相信大家对于本文都有了了解,希望能够帮助到大家。

月色星空我爱你的意思是指和心爱的人在一起,月色星空才是最美的。这句话是一句日语翻译而来,是出自夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把iloveyou翻译成日文。一名学生直接翻译成了我爱你,但是夏目簌石觉的不太好,觉得太俗气,用月色星空来表达,显得更优美含蓄,就有了这个梗。

这个是来自夏目漱石的一句名言,在解读男女主角在月下散步时表白该怎么说?认为直接说不太好,需要含蓄点。于是就翻译成“今晚月色真美”或者今晚月色很美。如果你在给心爱的人表白的时候,觉得直接表白太突兀。不妨在一个合适的时候,比如同样在月下散步的时候,对ta说一句:今晚月色真美。看对方是怎样的反应。当一个人对你说今晚的月色真美的时候,下一句很是关键。

今晚月色真美下句:风也温柔。

“今晚月色真美”这是一句经典的表白语句,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言。

夏目漱石源在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"把它翻译成日文。

有学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人一般是不会这样说的,应当更婉转含蓄的说出来。学生问那应该如何说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,应该说“今晚月色真美”就足够了。

夏目漱石源

夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。

写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/4034203.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-11
下一篇2024-04-11

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存