美英国家英语口音的区别有哪些

美英国家英语口音的区别有哪些,第1张

英国口音

英国口音的特点,就是阴阳顿挫,几乎每个音节都发的清清楚楚,长韵母音和短韵母音有十分明显的区别。而美式英语里面则有点含糊不清,大部分的长韵母音都被截短。比如说 class 中的 a 音,属于长韵母音,英国人一般都发得比较完整。而美国人往往读成短音,听上去和 bad 里面的 a 音差不多。又如 aunt,美国人几乎无一例外发成 ant,让人搞不清楚他们到底是说自己的阿姨,还是家门口的蚂蚁。

英国口音往往对位于弱音节上的清辅音发得十分清晰,美国人则经常把清辅音读成浊辅音。比如 battery,美国人读来就如同 Baddery。

事实上我国以前中小学英语课上使用的英语发音,都是基于英国标准的(现在新课标已经开始使用美音了)。人对外国记者的谈话,也基本上都是英国式的英语。国外媒体当中,BBC 是公认的英国式英语的典范。影视明星当中,休格兰特(主演四个婚礼和一个葬礼)是牛津毕业,操一口标准的上层社会的英音。

美国口音

事实上美国各地的口音差别并不大。除了上述对长韵母的截短之外,美国人往往把 -ing 读成 -n。

美国东部

美东的发音,由于地理上靠近英国,因此很多方面更类似英国口音。我有一位教授毕业于普林斯顿(位于新泽西),前几星期上课,我都以为她是英国人,后来经过多方证实,才知道她是地道美国人。  

语言学上有 rhotic 和 non-rhotic accent 的说法。Rhotic accent(儿化音),具体来讲,就是 r 不论做辅音(比如 red),还是做元音(比如说 four),r 都发音。与之相反的是 non-rhotic accent (非儿化音),这种发音风格是只发辅音 r,不发元音 r。英国人和部分美东地区以及小部分南方地区,都是属于非儿化音。美国大部分地区则为儿化音。

因为美国东部开发较早,人口流动性比较大,口音混杂的很厉害。目前为止,我还没有找到能够突出反映美东口音的影视作品。很多剧集虽然把地点设在美东,比如 Friends(六人行)和 Sex and the city(欲望都市),但是这些剧集不能完全反映美东的口音。

名人当中,歌手 Clay Aiken 是北卡罗莱纳人,他的发音特别奇怪。 (来源:英语麦当劳-英语学习门户 EnglishCNcom)

美国南部

美国南方经济落后,民众普遍受教育不高,因此长期被美国其它地区的人看不起。南方大部分为农业区,农民被蔑称为 red neck,意思是他们整天在太阳底下晒着,脖子发红。Red neck 随后成为美国南方白人的代名词。

美国南方口音的特点就是拖长音,什么元音都拖的老长,而且词与词当中没有停顿,通通连读。再加上南方人爱用鼻音,他们的对话听起来就像两个感冒的人在聊天。事实上南方口音是很容易遭到嘲笑的。

名人当中:布什总统在德州度过大半生,讲话略带南方口音。著名心理节目主持人 Dr Phil McGraw 是南方人,讲话口音很重。

影视节目:凡是背景设为美国南方的**,几乎都是清一色的非常容易辨别的南方口音。比较著名的有《阿甘正传》和动画片《山大王》(King of the Hill)。

姚明去的休斯敦,属于美国南方口音的特例- 墨西哥湾沿海地区,据说这个的地方的人说话是南方口音+美东,不能证实。

美国西部

西部由于接纳大量移民,因此口音混杂交融。比较突出的是 God 里面的 o 音被拖长为 Gaad,把 leg 发成 layg。

澳洲口音

澳洲最早是英国的殖民地,被用来发配犯人,后来又有大量淘金者涌入。

澳洲口音常常省略辅音 h,直接发后面的元音。比如 how 经常发成 ow 。澳洲人称朋友为 mate,而且喜欢夸张的发成 myte。于是有一个著名的笑话,说澳洲游客总喜欢缠着导游说:“Where are we going to die”(我们到哪里去死?)原文是 Where are we going today 澳洲人把 today 念成 to die。

名人:很多在好莱坞发展的澳洲明星,比如 Nicole Kidman,Hugh Jackman 和 Russell Crowe,说话多少带澳洲音。Nicole 似乎最不明显。

影视作品:《海底总动员》(Finding Nemo)里面的鹭鸶,鲨鱼,牙医,都是典型的澳洲音。

其他口音

日本口音

日语只有5个元音,长短都一样,因此日本人通常难以应付元音众多的英语。

韩国口音

朝鲜语单词连读,最后一个音节拖长。很多韩国人也就这么说英文。此外他们无法分辨 l 和 r,也无法发出 th 的音。

英国的口音繁多,几乎每一个小镇都有稍微不同的口音。比方说,一个county里会有很多不同的口音,只是对外人来说听起来都一样!不过,除了极少数口音非常非常重的人之外,并不存在不能相通的问题。

除了英语之外,英国还有几种完全不同的语言,即gaelic (在苏格兰西北部)manx (在马恩岛),welsh(在威尔士)和cornish (在英格兰西南部)。这些语言都属凯尔特语族,与英语没有关系。还有scots(在苏格兰南部)。scots和英语有些共同的词汇,但现在被认为是另一种语言。

英国哪里的口音都跟美国英语不相像,但我觉得由于移民的关系,美国口音受到了爱尔兰和苏格兰北部口音的影响。

英美英语之间还有词汇上的差异,很容易造成误会。例如-

车子的行李箱

美国英语- trunk

英语- boot

水龙头

美国英语- faucet

英语- tap

还有pants一词在英国和美国有不同的意思。在英国指的是内裤,在美国指的是裤子!

Stephen Fry and Hugh Laurie 都是剑桥毕业的 都是非常标准的Received Pronunciation属于英国上层社会口音 非常posh

Ricky Gervais是Reading人 英国GREATER LONDON 附近的Home counties 说话也基本非常标准 非常Posh 英国的口音是越往北越重 整体南方都不错 Kent, Essex 也不错虽然有点Estuary accent

那两个人英文名是什么 我没什么印象

那必须《唐顿庄园》呀~暂时四季(共7+8+8+8集),还有2011、2012、2013三集圣诞特辑。我集集不落~故事好,人物美,服饰也美~总之不容错过,貌似今年秋会演第五季,貌似最后一季,不要被四季吓到,其实每天看一集,很快就会看完的,其中一些人物的话也很经典呢~力推~

还有《南方与北方》《傲慢与偏见》(1995版)等等一些名著改编的英剧,都很不错

还有我刚在豆瓣上发现一部电视剧版的《泰坦尼克号》我得去看看先就这些吧

  This article focuses on "Received Pronunciation" (RP), the stereotypical British accent mainly spoken in the south of England, and exaggerated by the upper classes, giving it the nickname "the Queen's English" There are greatly differing accents across England, Scotland, Wales and Northern Ireland, and for a more regional or 'authentic' accent, it's best to choose one particular area, and try to learn that accent instead Adopting British mannerisms while speaking will also help for authenticity

 这篇文章的重点在于如何发“RP”(Received Pronunciation)英式英语(精品课),也就是典型的主要在南部英格兰被使用、被上流社会发扬光大的英式英语,这种口音也被称作“女王的英语”。英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰都有非常多不同的英语口语,所以为了选择一个更区域化、更纯正的口音,我们最好选择一个特定的地域,然后尝试去学那个地方的口音。在说英语的时候采纳英国人的言谈举止也会帮助你使口音变得更加纯正。

 Part 1

 第一部分

 R's

 Start with the Rs

 从发“R”这个音开始。

 Understand that in most British accents speakers don't roll their Rs (except for those from Scotland, Northumbria, Northern Ireland, and parts of Lancashire), but not all British accents are the same For example, a Scottish accent varies greatly from an English accent After a vowel, don't pronounce the R, but draw out the vowel and maybe add an "uh" (Here is "heeuh") In words like "hurry", don't blend the R with the vowel Say "huh-ree"

 大部分英式口音中,说话者不会把“R”发成卷舌音(除了那些从苏格兰、诺森比亚、北爱尔兰、和部分兰开夏来的人以外),但不是所有英式口音都是一样的。比如,苏格兰口音和英格兰口音就有很大的差别。在一个元音字母后面,不要发“R”的音,但把这个元音提取出来,然后加上一个“uh”的音(这里是“heeuh”)。在“hurry”这个单词中,不要把“R”音和元音混在一起。说“huh-ree”。

 In American English, words ending with "rl" or "rel" can be pronounced using either one or two syllables, completely interchangeably This is not the case in British English "-rl" words like "girl", "hurl", etc, are pronounced as one syllable with silent R, while "squirrel" is "squih-rul", and "referral" is "re-fer-rul"

 在美式英语中,以“rl”或“rel”结尾的单词可以被发成一个或两个音节,而它们是完全可以互换的。在英式英语中我们却不能这样发音。以“-rl”结尾的单词,比如“girl”、“hurl”,要发成一个音节,“R”不发声。我们要把“squirrel”发成“squih-rul”,把“referral”发成“re-fer-rul”。

 Some words are easier to say in a British accent For example, mirror, which sounds like "mih-ra" Do not say "mirror" like "mere"; British people almost never do that

 有一些单词在英式口音中会更好发音。举个例子,“mirror”这个单词,读起来会像“mih-ra”。不要把“mirror”发成“mere”。英国人几乎不会那么发音。

 Some awkward pauses in sentences are also removed by the addition of 'r' before a vowel For example, "I saw it" becomes "I saw-rit", to avoid the pause between the words 'saw' and 'it' Another example is "Bacteria are small", pronounced "Bacteria-rar-small"

 在句子中一些奇怪的停顿处可以通过在元音字母前加上“r”来改善。举个例子,“I saw it”会被发成“I saw-rit”,来避免“saw”和“it”中的停顿。另一个例子是“Bacteria are small”,它会被发音成“Bacteria-rar-small”。

 Part 2

 第二部分

 U's

 Pronounce U in stupid and in duty with the ew or "you" sound

 在“stupid”和“duty”这些词中发“U”这个音的时候,要发成“ew”或者“you”音。

 Avoid the oo as in prounounced; thus it is pronounced stewpid or commonly schewpid, not stoopid, etc duty would be pronounced dewty or more often jooty In the standard English accent, the A (for example, in father) is pronounced at the back of the mouth with an open throat—it sounds like "arh" This is the case in pretty much all British accents, but it's exaggerated in RP In southern England and in RP, words such as "bath", "path", "glass", "grass" also use this vowel (barth, parth, glarss, grarss, etc) However, in other parts of Britain "bath", "path", etc sound like "ah"

 避免发“oo”的音;“stupid”要发成“stewpid”或者更普遍的,“schewpid”,而不是“stoopid”。“duty”要发成“dewty”或者更常见的“jooty”。在标准的英语口音中,发“A”这个音(比如“father”)要把喉咙打开、用口腔的后侧发音——它会听起来像“arh”。这是所有英式口音普遍的发声方法,但在“RP”中这种方法被更加夸大。在南部英格兰和RP中,“bath”、“path”、“glass”这些词同样也用这个发音(发作“barth”、“parth”、“glarss”、“grarss”等等)。然而在其他英国地区,“bath”、“path”这些词的“A”音发起来像“ah”。

 Part 3

 第三部分

 T's

 Sometimes drop the Ts

 有些时候不发“T”音。

 With some accents, including cockney accents, Ts aren't pronounced in words where Americans use D to replace it However, there is usually a short pause or "hiccup" in its place "Battle" might be pronounced ba-ill This is known as the glottal stop use glottal stops, too, for words like "mittens" and "mountain" It's just that British use them more often

 在一些口音中,包括伦敦当地口音,“T”的发音不像美国人那样用“D”代替——“T”不发音。然而,“T”音所在的地方经常会出现短暂的停顿或者“打嗝”。“battle”可能会被发成“ba-ill”。这被称作“声门塞音”。在读“mittens”或者“mountains”这样的词的时候, 也要使用声门塞音。只是因为英国人经常使用这种发声方法。

 People with Estuary English, RP, Scottish, Irish and Welsh accents do consider it lazy and rude to drop the Ts, and this feature doesn't exist, but in almost all accents it's accepted to do it in the middle of words in casual contexts and almost universal to put a glottal stop at the end of a word

 拥有港湾、RP、苏格兰、爱尔兰和威尔士口音的人认为在发音中省略“T”是懒惰而粗鲁的,并且觉得这种发音方法并不存在,但在所有口音中在日常的语言环境下在单词中间不发“T”音,或者在单词结尾使用声门塞音都是很常见的。

他说的就是英国口音

(一)概述

英国口音的特点,就是阴阳顿挫,几乎每个音节都发的清清楚楚,长韵母音和短韵母音有十分明显的区别。而美式英语里面则有点含糊不清,大部分的长韵母音都被截短。比如说Class中的a音,属于长韵母音,英国人一般都发得比较完整。而美国人往往读成短音,听上去和bad里面的a音差不多。又如"Aunt",美国人几乎无一例外发成“ant”,让人搞不清楚他们到底是说自己的阿姨,还是家门口的蚂蚁。

英国口音往往对位于弱音节上的清辅音发得十分清晰,美国人则经常把清辅音读成浊辅音。比如"Battery",美国人读来就如同“Baddery"。

事实上我国中小学英语课上使用的英语发音,都是基于英国标准的。中央电视台的英语频道,以及外交部发言人对外国记者的谈话,也基本上都是英国式的英语。国外媒体当中,BBC是公认的英国式英语的典范。影视明星当中,休格兰特(主演四个婚礼和一个葬礼)是牛津毕业,操一口标准的上层社会的英音。

(二)各地口音

在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。

追溯其历史,Received Pronunciation最早是11世纪时形成于英格兰中南部的一支方言。这个区域从今天的Midlands地区一直向东南延伸到伦敦,其中包含了牛津和剑桥这两个大学城。14世纪时,Received Pronunciation被广泛在贸易商人中使用,又由于牛津和剑桥大学的崛起,这种方言被两所大学的学生所采用,于是成为受过良好教育人士的语言。在19世纪到20世纪,Received Pronunciation成为英国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English 和BBC English。

Received Pronunciation这一概念,最早是英国语言学家Daniel S Jones在1918年的一本专著中提出的。总结起来,Received Pronunciation有如下几个基本特点:

一、 Received Pronunciation是一种标准的中性口音,被认为不带有某个特定地域的方言特点。而在英伦三岛中,Received Pronunciation仅在英格兰使用,并且也不限区域。

二、 Received Pronunciation有明确的社会界定。在英国,RP被认为是受过良好教育的体现,因此它特别多地和上流社会和中上阶层联系在一起,有时又被称为Oxford English 和King’s/Queen’s English。一个来自威尔士的煤矿工人,是绝对不懂得,也不可能操一口优雅的Received Pronunciation的。

三、 Received Pronunciation和一些具体的职业紧密联系在一起。使用RP的主要职业有:律师、证券交易员、政治家、外交官、高校及公立学校教师,以及全国性广播电视公司的播音员。显然,这些职业同时也体现出"高尚"和"优雅"的社会地位。

值得一提的是,由于Received Pronunciation是标准正统的英式英语,因此被广泛用于英语以外的外语教学中。所以,非英语母语国家的人学习的都是RP,他们中比较优秀的那部分学习者讲的英语听起来比大部分英国本土人的英语还要标准。

RP在发音上的主要特征就是突出"r"音。当两个词连在一起,若前一个词以非高元音结尾而后一个词又以元音开头的话,RP发音会在这两个词中间加上一个本来不存在的"r"。

比较以下这两组短语就可以看出RP的特点:

正常发音情况(非高元音结尾+非元音开头) 加入本来不存在的"r"(高元音结尾+元音开头)

the idea for it saw him in the room

the idea(r) of it, saw(r) it in the room

英式英语和美式英语的区别

元音:

英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。

英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。

ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]

元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。

另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。

辅音:

英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:

r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。

另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。

还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)

英国按地域划分为四大块,包括北爱尔兰,苏格兰,威尔士和英格兰。各地都有比较强的口音。苏格兰的口音比较重,格拉斯哥的口音尤为难懂。那么英国留学 如何适应当地口音呢?

英国的口音多达上千种,有的地方甚至还有自己的语言,比如威尔士。不同的地区都会有自己特殊的英国口音,换句话说依据个人的口音可以辨认出他的成长地。

有报纸调查披露了英国10种最难听懂的口音。名列榜首的是苏格兰口音,第二名的是纽卡斯尔口音,著名大红美女歌星Cheryl COle就是操着Geordie口音。其他的包括了伯明翰口音,利物浦口音和格拉斯哥口音等。

在英格兰地区,除了利物浦口音非常强外,还有纽卡斯尔、伯明翰、曼彻斯特、约克等地的英语都有很浓的地方口音。

标准英语英格兰南部的英语是比较接近所谓的标准英语。“伦敦英语”并不能完全说是标准英语,伦敦东部的方言口音就很重,是一些社会阶层相对较低的人的口音。

英国“女王英语”(Queen`s English)一直以来被认为是标准英语(Received Pronunciation),它是英国上流社会的象征。通常来讲,BBC广播新闻时的英语用的是标准英语,很多人都利用收听BBC的英语新闻来锻炼听力,学习标准英语。

在英国居住一段时间,你会慢慢习惯当地的口音。其实很多好心的英国人会对“老外”比较耐心,他们跟你说话会尽量用标准、清晰的表达,而且故意放慢语速。

一些曾在威尔士和苏格兰学习生活过的中国学生表示,他们并没有觉得地方口音给学习带来太大的影响,尤其在课堂上,绝大多数老师们的英语都很标准。

原因很复杂。英格兰的英语方言纷繁复杂,而且口音和阶级挂钩。传统女王英语/接受发音(Queen's English/Received Pronunciation)代表了中产阶级以上甚至贵族和皇室,而同在伦敦的河口英语(Estuary English)就是中产阶级的代表音,而伦敦土音/考克尼方言(Cockney)则是传统工人阶级甚至无产阶级的代表音。美国人大部分对于“英式英语”的印象仅停留于两个极端,一种是RP所代表的贵族,另一个就是他们百老汇听的《窈窕淑女》里以"Oi, Gov'ner"为口头禅的Eliza的土音所代表的平民。他们所认为的“英音”大部分情况是RP,这跟美国人对“旧世界”的阶级的怀念有关。美国建国以平等为信条,从未有过字面上的阶级差别(现实则千差万别),所以很多人对英国或者很多欧洲君主立宪国家的观念就是认为他们代表了格调、代表了传统。近些年唐顿庄园在美国大热,一大因素就是唐顿庄园所展现的大英帝国在彻底没落前的余晖。另外英格兰本土的方言的差异远远大于美国英语之间的差异,难懂的口音如纽卡斯尔的Geordie, 利物浦的Scouse,英格兰本土人大多都听不懂。剩下的苏格兰的邓迪、阿伯丁的苏格兰口音让南方的苏格兰人都理解困难。这些口音更别说让美国人去理解了。对于理解不了到底说什么的情况下,美国人自然而然地认为这些方言有异域情调(exotic)。我的英语语言文学系同学做过一个研究,研究的是口音对内容理解的影响。样本虽然小,但还是有一点代表性。她让一个操中西部口音(基本跟标准美音General American一样)的美国人,一个操阿巴拉契亚口音(被美国人嘲笑的“村里人”Hillbilly, “红脖子”Redneck)的美国人,和一个操曼彻斯特口音的英格兰人读同一篇文章。结果选一些美国人对文章里面的信息作出可信度判断,结果居然曼彻斯特口音最高,标准美音紧随其后,而阿巴拉契亚口音排在最后。可笑的是对于英格兰人而讲,曼彻斯特口音(Mancunian ) 代表的是传统东北工业区的工人阶级的口音,往往被嘲笑。(有点类似于我国普通话里的北方官话里的东北方言的状况)而对美国人来讲,绝大多数人根本没接触过曼彻斯特口音,更别说完全理解了。因此在半懂不懂的情况下,往往会认为其高深莫测。当然最后,还有一个文化种族认同的问题。美国白人(尤其是“年轻女性”)对操着一口“英音”的白人往往难以抵抗(可参考真爱至上里一口河口音的Colin去美国把妹),但对操着“英音”的印巴裔或者亚裔就不那么感冒了。归根究底还是语言与文化挂钩的问题。而美国黑人、拉丁裔、或者亚裔则对“英音”没那么疯狂,因为盎格鲁撒克逊白人新教文化本来就跟他们也没什么交集。_____________________对于其他几个回答的一些讨论的分割线————————————任何语言都有书面语和口头语之分,都有“大词”和“小词”,使用的比例也都跟语域(register)相关。受教育程度高的人自然会比受教育程度低的人的词汇更大更准确,语法更标准。当然大部分国内人对英国人的古板印象停留在“绅士”,而美国人停留在“加州潮男/德州红脖子/纽约街头人”这些印象里,自然会认为英国人词汇大。但如果接触英国的chav这个社会阶层,或者工人阶层/足球狂热分子阶层,或者skin或者shameless里的人群,他们的词汇一样没法跟美国受教育的”美国教授“、”华尔街精英“这些形象的人相比。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3990316.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-08
下一篇2024-04-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存