暗恋:
1 unrequited love
2fall in love with someone secretly
她暗恋着他。
She bore a secret love for him
埃德里安一直暗恋海伦,虽然他从未跟她说过话。
Adrian is a secret admirer of Helen,though he has never spoken to her
爱情: love
Relative explainations:
<kindness> <luv> <tendresse> <tender sentiment> <tender passion> <affection> <the torch of Hymen> <comradery>
Examples:
1 爱情不分贫富。
Love lives in cottages as well as in courts
2 他给我们读了一首歌颂爱情的十四行诗。
He read us a sonnet that celebrates love
3 这本新书名叫《爱情故事》。
The new book is entitled Love Story
4 她唱了一首关于爱情和死亡的动人的歌曲。
She sang an emotional song about love and death
5 同情经常引发爱情。
Sympathy often engenders love
6 他正沉溺于爱情。
He is enslaved by love
7 这枚戒指是他们爱情的象征,对她是重要的。
The ring was important to her as an emblem of their love
8 他送给妻子一枚戒指,作为爱情的信物。
He gave his wife a ring as a token of his love
L limb 翼
Z zippy 活泼的
J jewel 宝石
His eyes looked like stones, lively smile when, like a angel, launched a pair of white wings
看着他那宝石似的眼睛,活泼时的笑容,像一个天使一样,展开了那双洁白的羽翼。
by:Angel
在社交平台上,人们经常看到有人发表这样的文字。例如,我刚才遇到了我的crush,但很多人不知道这个英语单词代表什么。男孩和女孩说crush代表什么意思?如果你只看英语翻译,这个词有压碎和压碎的意思。你可以做名词或动词。这是一种常见的用法。在生活中,男孩和女孩说crush实际上是遇到一个让自己短暂感动的人,也就是说,一见钟情。
男女说crush代表什么?
crush是一个英语单词,可以翻译成压碎、压碎和其他意思,可以用作名词或动词。当它写成一个名词时,它也与某种情感联系在一起,也就是说,就像它一样。crush通常用来指那些让你感觉很好,非常兴奋的对象,也可以指一个人的爱在很短的时间内,一般来说,当有人经过你,虽然那个人只是无意中经过,但足以让你着迷,即使你不认识对方。
这种crush的前提不一定是彼此很了解,也不一定是一眼就在一起一辈子的那种,而是对一个人有一种瞬间的暗恋感,短暂却充满激情。可以说是一见钟情,仿佛“喜欢”刚刚在心里萌芽,当两个人在一起的时候,当时的爱情可能会持久,但是crush很短。
男女生说crush也说明那个人是自己喜欢的对象。crush通常是指一个人单方面的强烈感情。如果对方是他暗恋的对象,说明你还有机会。这个时候要看谁先戳破,先表现出好感,但是否在一起,要看理解的深度,对方的感情是否还存在。
crush实际上是一种美丽的感觉,它只是一种情感,是我们对爱的渴望和期望,对于未来陪伴我们的人,我们仍然有期待。事实上,我们遇到的crush也间接反映了一些让我们兴奋的元素,但这种暗恋的感觉没有结束,可能很快就会消散。
暗恋的人的英文:A secret admirer。
暗恋:简单来说,即是藏在心中没有说出来的喜欢或者爱意。
在中文里暗恋是一种情绪上的表示,可以暗恋包括物质(由其是人口较多,经济比较萧条的国家也可以说是政治上的准允社会矛盾较复杂的国家),满足性需求(比如人类或动物)这里有同性暗恋,异性单恋 ,朋友之间暗恋等。
例如:政权上的暗恋。其与明恋相对,可分为单方一厢情愿的暗恋和双方互相暗恋,不会将爱慕行为表现出来,即对另一个人心存爱意或好感,由于各种原因想靠近她,如果她有什么事,你会担心她的一种表现。
听到周围的人说关于自己和他之间存在暧昧,表面很不以为然,心中却暗暗甜蜜,希望别人再多说一些。
还有人表面上说不喜欢很讨厌她,后又制造各种机会跟她在一块,还会特别关注她的事情。她会让别人感到自己很不喜那个人,别人一说你喜欢她,你会极力反驳。你跟她在一起时,还装出一副很讨厌她的样子,可心里却乐滋滋的,还想和她亲密一点。
TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。
------实际上这个句子的翻译的争议较大,除了最常见的上述一种,还有“生存还是死亡”、“活着还是不活”、“反抗还是不反抗”、“采取行动还是不采取行动”、“自杀还是不自杀”等等。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)