普希金的诗歌

普希金的诗歌,第1张

 导语:建筑是凝固的诗歌,诗歌是流动的建筑,但不管如何,它们都是永恒的。下面和我一起来看看普希金的诗歌。希望对大家有所帮助。

 1、《 假如生活欺骗了你

 假如生活欺骗了你

 不要悲伤,不要心急!

 忧郁的日子里需要镇静:

 相信吧,快乐的日子将会来临。

 心儿永远向往着未来,

 现在却常是忧郁;

 一切都是瞬息,

 一切都将会过去,

 而那过去了的,

 就会成为亲切的回忆。

 2、《 致大海

 再见了,奔放不羁的元素!

 你碧蓝的波浪在我面前

 最后一次地翻腾起伏,

 你的高傲的美闪闪耀眼。

 像是友人的哀伤的怨诉,

 像是他分手时的声声召唤,

 你忧郁的喧响,你的急呼,

 最后一次在我耳边回旋。

 我的心灵所向往的地方!

 多少次在你的岸边漫步,

 我独自静静地沉思,旁徨,

 为夙愿难偿而满怀愁苦!

 我多么爱你的余音缭绕,

 那低沉的音调,深渊之声,

 还有你黄昏时分的寂寥,

 和你那变幻莫测的激情。

 打鱼人的温顺的风帆,

 全凭着你的意旨保护,

 大胆地掠过你波涛的峰峦,

 而当你怒气冲冲,难以制服,

 就会沉没多少渔船。

 呵,我怎能抛开不顾

 你孤寂的岿然不动的海岸,

 我满怀欣喜向你祝福:

 愿我诗情的滚滚巨澜

 穿越你的波峰浪谷!

 你期待,你召唤——我却被束缚;

 我心灵的挣扎也是枉然;

 为那强烈的激情所迷惑,

 我只得停留在你的岸边……

 惋惜什么呢?如今哪儿是我

 热烈向往、无牵无挂的道路?

 在你的浩瀚中有一个处所

 能使我沉睡的心灵复苏。

 一面峭壁,一座光荣的坟茔……

 在那儿,多少珍贵的思念

 沉浸在无限凄凉的梦境;

 拿破仑就是在那儿长眠。

 他在那儿的苦难中安息。

 紧跟他身后,另一个天才,

 像滚滚雷霆,离我们飞驰而去,

 我们思想的另一位主宰。

 他长逝了,自由失声哭泣,

 他给世界留下了自己的桂冠。

 汹涌奔腾吧,掀起狂风暴雨:

 大海呵,他生前曾把你礼赞!

 你的形象在他身上体现,

 他身上凝结着你的精神,

 像你一样,磅礴、忧郁、深远,

 像你一样,顽强而又坚韧。

 大海啊,世界一片虚空……

 现在你要把我引向何处?

 人间到处都是相同的命运:

 哪儿有幸福,哪儿就有人占有,

 不是教育,就是暴君。

 再见吧,大海!你的雄伟壮丽,

 我将深深地铭记在心;

 你那薄暮时分的絮语,

 我将久久地,久久地聆听……

 你的形象充满了我的心坎,

 向着丛林和静谧的蛮荒,

 我将带走你的岩石,你的港湾,

 你的声浪,你的水影波光。

 3、《 自由颂

 去吧,从我的眼前滚开,

 柔弱的西色拉岛的皇后!

 你在哪里?对帝王的惊雷,

 啊,你骄傲的自由底歌手?

 来吧,把我的桂冠扯去,

 把娇弱无力的竖琴打破……

 我要给世人歌唱自由,

 我要打击皇位上的罪恶。

 请给我指出那个辉煌的

 高卢人的高贵的足迹,

 你使他唱出勇敢的赞歌,

 面对光荣的苦难而不惧。

 战栗吧!世间的专制暴君,

 无常的命运暂时的宠幸!

 而你们,匍匐着的奴隶,

 听啊,振奋起来,觉醒!

 唉,无论我向哪里望去——

 到处是皮鞭,到处是铁掌,

 对于法理的致命的侮辱,

 奴隶软弱的泪水汪洋;

 到处都是不义的权力

 在偏见的浓密的幽暗中

 登了位——靠奴役的天才,

 和对光荣的害人的热情。

 要想看到帝王的头上

 没有人民的痛苦压积,

 那只有当神圣的自由

 和强大的法理结合在一起;

 只有当法理以坚强的盾

 保护一切人,它的利剑

 被忠实的公民的手紧握,

 挥过平等的头上,毫无情面。

 只有当正义的手把罪恶

 从它的高位向下挥击,

 这只手啊,它不肯为了贪婪

 或者畏惧,而稍稍姑息。

 当权者啊!是法理,不是上天

 给了你们冠冕和皇位,

 你们虽然高居于人民之上,

 但该受永恒的法理支配。

 啊,不幸,那是民族的不幸,

 若是让法理不慎地瞌睡;

 若是无论人民或帝王

 能把法理玩弄于股掌内!

 关于这,我要请你作证,

 哦,显赫的过错的殉难者,

 在不久以前的风暴里,

 你帝王的头为祖先而跌落。

 在无言的后代的见证下,

 路易昂扬地升向死亡,

 他把黜免了皇冠的头

 垂放在背信底血腥刑台上;

 法理沉默了——人们沉默了,

 罪恶的斧头降落了……

 于是,在带枷锁的高卢人身上

 覆下了恶徒的紫袍。

 我憎恨你和你的皇座,

 专制的暴君和魔王!

 我带着残忍的高兴看着

 你的覆灭,你子孙的死亡。

 人人会在你的额上

 读到人民的诅咒的印记,

 你是世上对神的责备,

 自然的耻辱,人间的瘟疫。

 当午夜的天空的星星

 在幽暗的涅瓦河上闪烁,

 而无忧的头被平和的梦

 压得沉重,静静地睡着,

 沉思的歌者却在凝视

 一个暴君的荒芜的遗迹,

 一个久已弃置的宫殿

 在雾色里狰狞地安息。

 他还听见,在可怕的宫墙后,

 克里奥的令人心悸的宣判,

 卡里古拉的临终的一刻

 在他眼前清晰地呈现。

 他还看见:披着肩绶和勋章,

 一群诡秘的刨子手走过去,

 被酒和恶意灌得醉醺醺,

 满脸是骄横,心里是恐惧。

 不忠的警卫沉默不语,

 高悬的吊桥静静落下来,

 在幽暗的夜里,两扇宫门

 被收买的内奸悄悄打开……

 噢,可耻!我们时代的暴行!

 像野兽,欢跃着土耳其士兵!

 不荣耀的一击降落了……

 戴王冠的恶徒死于非命。

 接受这个教训吧,帝王们:

 今天,无论是刑罚,是褒奖,

 是血腥的囚牢,还是神坛,

 全不能作你们真正的屏障;

 请在法理可靠的荫蔽下

 首先把你们的头低垂,

 如是,人民的自由和安宁

 才是皇座的永远的守卫。

 4、《 致克恩

 我记得那神奇的瞬间:

 在我的面前出现了你,

 就像昙花一现的幻像,

 就像纯洁之美的精灵。

 在无望忧愁的折磨中,

 在喧闹生活的纷扰里,

 温柔的声久久对我回响,

 可爱的脸庞浮现在梦里。

 岁月飞逝。骚动的风暴,

 吹散了往日的幻想,

 我淡忘了你温柔的声,

 和你那天仙般的脸庞。

 幽居中,置身囚禁的黑暗,

 我的岁月在静静地延续,

 没有神灵,没有灵感,

 没有眼泪、生活和爱情。

 5、《 致一位希腊女郎

 你生来就是为了

 点燃诗人们的想象,

 你惊扰、俘虏了那想象,

 用亲切活泼的问候,

 用奇异的东方语言,

 用镜子般闪耀的眼睛,

 用这只玉足的放浪……

 你生来就是为了柔情,

 就是为了激情的欢畅三

 请问,当莱拉的歌手…,

 怀着天堂般的憧憬,

 描绘他不渝的理想,

 那痛苦的可爱的诗人,

 再现的莫非是你的形象?

 也许,在那遥远的国度,

 在希腊那神圣的天幕下,

 那充满灵感的受难者,

 见到了你,像是在梦乡,

 于是他便在心灵的深处,

 珍藏起了这难忘的形象?

 也许,那魔法师迷惑了你,

 把他幸福的竖琴拨响;

 一阵不由自主的颤抖,

 掠过你自尊的胸膛,

 于是你便靠向他的肩膀……

 不,不,我的朋友,

 我不想怀有嫉妒的幻想;

 我已久久疏远了幸福,

 当我重新享受幸福的时辰,

 暗暗的忧愁却将我折磨,

 我担心:凡可爱的均不忠诚。

 6、《 康复

 我见到的是你吗,亲爱的朋友?

 莫非这只是一个模糊的幻想,

 是不真实的梦,是剧烈的病痛

 在欺骗地搅动着我的想象?

 在这不祥之病的阴郁时刻,

 是你站在我的床前,温柔的姑娘

 笨拙、可爱地穿一身军装?

 是的,我见到了你;我无神的视线

 透过那戎装看到了熟悉的美丽:

 我用软弱的低语呼唤我的女友……

 但我的意识里又聚起阴暗的幻想,

 我用软弱的手在黑暗中把你寻觅…

 突然,在我滚烫的额头,我感觉到

 你的眼泪、湿润的亲吻和你的气息…

 这不朽的感觉!生命的火,

 带着无比激动的愿望从我心头掠过!

 我在沸腾,我在颤抖……

 你则像个美丽的幻影消失了!

 狠心的朋友!你在用陶醉使我痛苦:

 来吧,让爱情使我灭亡!

 在美妙夜晚的寂静中,

 出现吧,神奇的女郎!让我再次看到

 威严的军帽下你蓝天一样的眼睛,

 看到斗篷,看到武装带,

 看到被军靴装饰着的双脚。

 别迟疑,快来,我美丽的军人,

 来吧,我在等你。诸神再次

 用健康给我送了厚礼,

 还给了我甜蜜的烦恼,

 这便是那隐秘的爱情和青春的游戏。

 7、《 给一位幻想家

 你将在痛苦的激情中获得享受;

 你乐于让泪水流淌,

 乐于用枉然的火焰折磨想象,

 把静静的忧愁在心中隐藏。

 天真的幻想家啊,请相信,你不会爱。

 哦,如果你,忧郁情感的追寻者,

 一旦被爱情那可怕的疯狂所触及,

 当爱的全部毒液在你的血管中沸腾,

 当失眠的夜在漫长地延续,

 你躺在床上,受着愁苦缓缓的煎熬,

 你在呼唤那欺骗的安静,

 徒劳地把哀伤的眼睛紧闭,

 你痛哭着,把滚烫的被子拥抱,

 你愿望落空的疯狂中变得憔悴,

 请相信,到那个时候,

 你便不会再有不雅的幻想!

 不,不!你会泪流满面,

 跪倒在高傲情人的脚旁,

 你颤抖,苍白,疯狂,

 你会冲着诸神喊叫:

 诸神啊,请把我受骗的理智还给我,

 请把这该死的形象从我面前赶跑!

 我爱得够了,请给我安宁!

 但那幽暗的爱情和难忘的形象,

 你永远也摆脱不掉。

 8、《 给丽达的信

 当美妙的黑暗将帷幕

 静静地张开在他们头上,

 当时间推动着指针,

 在缓慢的时钟上倘徉,

 当自然那幸福的宁静中,

 只有爱情还没有入睡,--

 这时,我再次离开了

 我的囚室那密实的穹顶,

 我来在你的住处……

 根据我急促的脚步,

 根据充满情欲的沉默,

 根据大胆的颤抖的手,

 根据那激动的呼吸,

 以及滚烫的温柔的唇,

 请辨认出你的情人,--

 我的欢乐和喜悦已降临!

 哦丽达,那该有多好啊,

 如果带着炽爱的狂喜死去!

 9、《 歌手

 你们可曾听见树林后面那深夜的歌声?

 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

 当清晨的田野一片寂静,

 那忧郁、朴素的声音在鸣响,

 你们可曾听见?

 你们可曾在林中荒芜的黑暗中预见他?

 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

 你们可曾看到泪痕和微笑,

 看到那满含忧愁的静静的目光?

 你们可曾遇见?

 你们可曾叹息,当听见那静静的歌声?

 那是一位爱情和哀伤的歌手在歌唱。

 当你们在林中看到这个青年,

 遇见他那暗淡无神的目光,

 你们可曾叹息?

 10、《 理智与爱情

 少年达佛尼斯在追逐多里斯,

 他在喊:“停停,美人,停一停!

 说一句'我爱你',我便

 不再追你,我以爱神起誓!”

 “住口,住口!”理智在说,

 可爱神却说:“说吧:你真可爱!”

 “你真可爱!”牧女重复了一句,

 他俩的心中于是燃起了爱火,

 达佛尼斯跪在美人的脚下,

 多里斯垂下了多情的眼睛。

 “跑开,跑开!”理智对她说,

 而爱神却在说:“请留下来!”

 她留下了,——幸福的牧童

 用颤抖的手将她的手紧握。

 他说:“瞧,在椴树的浓荫里,

 两只鸽子正在相互拥抱!”

 “跑开,跑开!”理智反复地说,

 爱神却对她说:“学它们拥抱!”

 在美人那滚烫的唇边,

 滑过一道温柔的微笑,

 她带着眼中的缱绻,

 倒进了情郎的怀抱……

 “祝你幸福!”爱神对她说。

 理智呢?理智已无话可道。

 11、《 多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险……

 多么甜蜜!……可上帝啊,多么危险,

 去听你的声音,看你可爱的目光!

 这热烈神奇的交谈,这美妙的眼神,

 和这微笑,我怎么能够遗忘!

 奇妙的女人啊,我为何见到了你?

 认识了你,我便已将极乐品尝,

 对我的幸福的仇恨也充满了胸膛。

 12、《 我曾经爱过您:这爱情也许……

 我曾经爱过您:这爱情也许

 还没有完全在我的心中止熄;

 但是别让这爱情再把您惊扰;

 我不愿有什么再让您忧郁。

 我曾经默默地无望地爱过您,

 时而苦于胆怯,时而苦于妒忌;

 我曾爱您那样真诚那样温存,

 上帝保佑别人也能这样地爱您。

 13、《 致某某

 不不,我不该,我不敢,我不能

 再疯狂地沉湎于爱情的激动;

 我严格地守护着自己的安宁,

 不愿再让心灵燃烧,迷惘;

 不,我已爱够;但是为什么,

 我仍时而陷入短暂的幻想,

 当年轻的纯洁的上天的创造,

 偶尔走过我的身旁,一晃,

 消失?……难道我已无法

 怀着忧伤的激情将姑娘欣赏,

 用眼睛追随着她,并静静地

 祝愿她幸福,祝愿她欢畅,

 衷心地希望她一生顺利,

 有无忧的悠闲,欢乐的安宁

 祝福一切,甚至祝福她选中的人,

 那将可爱的姑娘称做妻子的人?

 14、《 渔夫和金鱼的故事

 从前有个老头儿和他的老太婆

 住在蓝色的大海边;

 他们住在一所破旧的泥棚里,

 整整有三十又三年。

 老头儿撤网打鱼。

 老太婆纺纱结线。

 有一次老头儿向大海撒下鱼网,

 拖上来的只是些水藻。

 接着他又撒了一网,

 拖上来的是一些海草。

 第三次他撒下渔网,

 却网到一条鱼儿,

 不是一条平常的鱼——是条金鱼。

 金鱼竟苦苦哀求起来!

 她跟人一样开口讲:

 “放了我吧,老爷爷,把我放回海里去吧,

 我给你贵重的报酬:

 为了赎身,你要什么我都依。”

 老头儿吃了一惊,心里有点害怕:

 他打鱼打了三十三年,

 从来没有听说过鱼会讲话。

 他把金鱼放回大海,

 还对她说了几句亲切的话:

 “金鱼,上帝保佑!

 我不要你的报偿,

 你游到蓝蓝的大海去吧,

 在那里自由自在地游吧。”

 老头儿回到老太婆跟前,

 告诉她这桩天大的奇事。

 “今天我网到一条鱼,

 不是平常的鱼,是条金鱼;

 这条金鱼会跟我们人一样讲话。

 她求我把她放回蓝蓝的大海,

 愿用最值钱的东西来赎她自己:

 为了赎得自由,我要什么她都依。

 我不敢要她的报酬,就这样把她放回蓝蓝的海里。”

 老太婆指着老头儿就骂:

 “你这傻瓜,真是个老糊涂!

 不敢拿金鱼的报酬!

 哪怕要只木盆也好,

 我们那只已经破得不成样啦。”

 于是老头儿走向蓝色的大海,

 看到大海微微起着波澜。

 老头儿就对金鱼叫唤,

 金鱼向他游过来问道:

 “你要什么呀,老爷爷?”

 老头儿向她行个礼回答:

 “行行好吧,鱼娘娘,

 我的老太婆把我大骂一顿,

 不让我这老头儿安宁。

 她要一只新的木盆,

 我们那只已经破得不能再用。”

 金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

 你们马上会有一只新木盆。”

 老头儿回到老太婆那儿,

 老太婆果然有了一只新木盆。

 老太婆却骂得更厉害:

 “你这傻爪,真是个老糊涂!

 真是个老笨蛋,你只要了只木盆。

 木盆能值几个?滚回去,老笨蛋,再到金鱼那儿去,

 对她行个礼,向她要座木房子。”

 于是老头儿又走向蓝色的大海(蔚蓝的大海翻动起来)。

 老头儿就对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:

 “你要什么呀,老爷爷?”

 老头儿向她行个礼回答:

 “行行好吧,鱼娘娘!

 老太婆把我骂得更厉害,她不让我老头儿安宁,

 唠叨不休的老婆娘要座木房。”

 金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

 就这样吧:你们就会有一座木房。”

 老头儿走向自己的泥棚,

 泥棚已变得无影无踪;

 他前面是座有敞亮房间的木房,

 有砖砌的白色烟囱,

 还有橡木板的大门,

 老太婆坐在窗口下,

 指着丈夫破口大骂:

 “你这傻瓜,十十足足的老糊涂!

 老混蛋,你只要了座木房!

 快滚,去向金鱼行个礼说:

 我不愿再做低贱的庄稼婆,

 我要做世袭的贵妇人。”

 老头儿走向蓝色的大海

 (蔚蓝的大海骚动起来)。

 老头儿又对金鱼叫唤,

 金鱼向他游过来问道:“你要什么呀,老爷爷?”

 老头儿向她行个礼回答:“行行好吧,鱼娘娘!

 老太婆的脾气发得更大,她不让我老头儿安宁。

 她已经不愿意做庄稼婆,她要做个世袭的贵妇人。”

 金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。”

 老头儿回到老太婆那儿。

 他看到什么呀?一座高大的楼房。

 他的老太婆站在台阶上,

 穿着名贵的黑貂皮坎肩,

 头上戴着锦绣的头饰,

 脖子上围满珍珠,

 两手戴着嵌宝石的金戒指,

 脚上穿了双红皮靴子。

 勤劳的奴仆们在她面前站着,

 她鞭打他们,揪他们的额发。

 老头儿对他的老太婆说:“您好,高贵的夫人!

 想来,这回您的心总该满足了吧。”

 老太婆对他大声呵叱,派他到马棚里去干活。

 过了一星期,又过一星期,

 老太婆胡闹得更厉害,

 她又打发老头到金鱼那儿去。

 “给我滚,去对金鱼行个礼,说我不愿再做贵妇人,

 我要做自由自在的女皇。”

 老头儿吓了一跳,恳求说:

 “怎么啦,婆娘,你吃了疯药?

 你连走路、说话也不像样!

 你会惹得全国人笑话。”

 老太婆愈加冒火,她刮了丈夫一记耳光。

 “乡巴佬,你敢跟我顶嘴,跟我这世袭贵妇人争吵?——

 快滚到海边去,老实对你说,

 你不去,也得押你去。”

 老头儿走向海边(蔚蓝的大海变得阴沉昏暗)。

 他又对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道。

 “你要什么呀,老爷爷?”

 老头儿向她行个礼回答。

 “行行好吧,鱼娘娘,

 我的老太婆又在大吵大嚷:

 她不愿再做贵妇人,她要做自由自在的女皇。”

 金鱼回答说:“别难受,去吧,上帝保佑你。

 好吧,老太婆就会做上女皇!”

 老头儿回到老太婆那里。

 怎么,他面前竟是皇家的宫殿,

 他的老太婆当了女皇,

 正坐在桌边用膳,

 大臣贵族侍候她。

 给她斟上外国运来的美酒。

 她吃着花式的糕点,

 周围站着威风凛凛的卫士,

 肩上都扛着锋利的斧头。

 老头儿一看——吓了一跳!

 连忙对老太婆行礼叩头,

 说道:“您好,威严的女皇!

 好啦,这回您的心总该满足了吧。”

 老太婆瞧都不瞧他一眼,

 吩咐把他赶跑。

 大臣贵族一齐奔过来,

 抓住老头的脖子往外推。

 到了门口,卫士们赶来,

 差点用利斧把老头砍倒。

 人们都嘲笑他:

 “老糊涂,真是活该!

 这是给你点儿教训:

 往后你得安守本分!”

 过了一星期,又过一星期,

 老太婆胡闹得更加不成话。

 她派了朝臣去找她的丈夫,

 他们找到了老头把他押来。

 老太婆对老头儿说:

 “滚回去,去对金鱼行个礼。

 我不愿再做自由自在的女皇,

 我要做海上的女霸王,

 让我生活在海洋上,

 叫金鱼来侍侯我,叫我随便使唤。”

 老头儿不敢顶嘴,也不敢开口违拗。

 于是他跑到蔚蓝色的海边,

 看到海上起了昏暗的风暴:

 怒涛汹涌澎湃,不住的奔腾,喧嚷,怒吼。

 老头儿对金鱼叫唤,金鱼向他游过来问道:

 “你要什么呀,老爷爷?”老头儿向她行个礼回答:

 “行行好吧,鱼娘娘!

 我把这该死的老太婆怎么办?

 她已经不愿再做女皇了,

 她要做海上的女霸王;

 这样,她好生活在汪洋大海,

 叫你亲自去侍侯她,听她随便使唤。”

 金鱼一句话也不说,只是尾巴在水里一划,

 游到深深的大海里去了。

 老头儿在海边久久地等待回答,

 可是没有等到,

 他只得回去见老太婆——

 一看:他前面依旧是那间破泥棚,

 她的老太婆坐在门槛上,她前面还是那只破木盆。

 15、《 玫瑰

 我们的玫瑰在哪里,

 我的朋友们?

 这朝霞的孩子,

 这玫瑰已经凋零。

 不要说:

 青春如此蹉跎!

 不要说:

 如此人生欢乐!

 快告诉我的玫瑰,

 我为她多么惋惜,

 也请顺便告诉我,

 哪里盛开着百合。

这首

《致科恩》是

普希金抒情诗译者、俄罗斯文学翻译家高莽翻译的

曾有一个人,爱我如生命

我记得那美妙的一瞬,

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在无望的忧愁的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面容。

许多年过去了,

暴风骤雨般的激变,

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有你那精灵似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就在那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵魂,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心在狂喜中跳跃,

为了它,一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

-------------------------

普希金

《致科恩》

〔俄—苏〕普希金《达吉雅娜给奥涅金的信》爱情诗鉴赏

〔俄—苏〕 普希金

我还能说什么——还要怎样呢

现在,我知道,您可以随意地

用轻蔑来处罚我。

可是您,对我的不幸的命运,

哪怕存着一点点怜悯,

请您不要舍弃我吧。

相信吧,我的害羞

您是无论如何不知道的,

如果我有什么希望,

那就是尽管稀少,尽管一个星期只一回,

在我们的乡村里能够看见您,

为的只是听听您的谈话,

对您说上一个字,以后就老是想着,

日夜的想着这桩事,

直到重新会面的时候。

可是听人说,您讨厌别人;

在偏僻的地方,在乡村里什么您都气闷,

而我们……实在没有什么出色的地方,

可是我们是真心诚意地喜欢您。

为什么您来访问我们呢

在偏僻的没有人来的乡村里

我决不会知道剧烈的痛苦。

没有经验的灵魂的激动

将来平定之后谁能知道呢

我会找一个合意的朋友,

做一个忠实的妻子

和一个贤德的母亲。

别人啊! ……不,在世界上无论是谁,

我的心也不交给他了!

这是神明注定的……

这是上天的意思! 我是你的;

我的一生原来就保证了和你必定相会;

我知道,你是上帝派到我这里来的,

你是我的终身的保护者……

你在我的梦里出现过,

虽然看不见,你在我已经是亲爱的,

你的奇异的目光使我苦恼,

你的声音在我的心灵里

早已就响着了……不,这不是梦!

你一进来,我立刻就知道了,

完全昏乱了,羞红了,就在心里说:这是他!

不是真的吗 我听见过你的:

当我帮助穷人

或是做祈祷来安慰

烦恼的灵魂的痛苦的时候你

不是悄悄地和我说过话吗

并且就在这一会儿,

不是你吗,亲爱的幻影,

在透明的黑暗里一闪,

轻轻地向枕边弯下身子

不是你吗 带着安慰和爱,

低低地对我说了希望的话。

你是谁,我的天使和保护者,

还是奸诈的诱惑的人:

解答我的疑惑吧。

或许,这一切都是空想,

都是没有经验的灵魂的梦幻!

而且注定了完全是另外一个样子……

可是随它怎样吧! 我的命运

从现在起我交给你了,

在你面前我流着泪,

恳求你的保护……

想象一下吧,我在这里是一个人,

谁也不了解我,

我的理智昏乱了,

我应当默默地死掉的。

我等待着你:看我一眼,

复活心的希望吧,

或者打断我的苦痛的梦,

啊,每份所应得的责备!

结束了! 重读一遍都害怕……

我害羞和恐惧得不得了……

可是你的名誉是我的保障,

我大胆地把自己信托给它……

(吕荧 译)

《塔吉雅娜给奥涅金的信》选自普希金的名著长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》。这部诗体小说塑造了俄国文学史上前所未见的第一个“多余人”的形象,反映了19世纪20年代俄国社会生活及贵族中进步知识分子的精神面貌。别林斯基为此称它为“俄罗斯生活的百科全书”。普希金的创作从此完成了浪漫主义向现实主义的过渡。小说也为俄国现实主义文学的发展奠定了基础。

小说描写了彼得堡贵族青年奥涅金因为厌倦了上流社会那种每日在剧院舞会厮混,或是宴饮作乐、灯红酒绿的空虚乏味的生活,为了继承伯父的遗产,来到乡间,结识了邻居女地主的长女塔吉雅娜。乡居的塔吉雅娜对他一见倾心,就主动给他写了这封真挚热烈,感人至深的示爱信,但奥涅金把她视同上流社会中一般浅薄女郎的谈情说爱,高傲地拒绝了塔吉雅娜纯真的爱情。后来奥涅金又因浅薄的虚荣心作怪和连斯基发生争吵,导致决斗,杀死了他的好友、塔吉雅娜的妹妹奥尔加的未婚夫,这个有才华的留学归来的年轻诗人。为此他被迫远行。在漫游全国九年之后,奥涅金又在彼得堡邂逅已成贵妇,已成上流社会社交明星的塔吉雅娜。这时,奥涅金突然狂热地追求塔吉雅娜,但遭到她冷静的拒绝。普希金通过这个爱情故事,深刻地提出了进步的贵族知识分子与人民的关系问题。这是十九世纪初期俄国社会的一个重大问题。

塔吉雅娜是个性格文静,内向、深沉,有教养的地主**。她自幼深受其奶母的影响,钟情于民间文学和民间习俗。她为人真诚、淳朴。她主动写给陌生异性的信,其风格也一如她的为人。塔吉雅娜深知,在她那样的时代、那样的社会人生,采取这样的主动求爱的行动,在名誉上是冒着极大的风险的,最起码“您可以随意地/用轻蔑来处罚我”。但这是她那“没有经验的灵魂”经历了“剧烈的痛苦”之后必然会有、也是应该会有的情感流露。她以极大的努力抑制了自己少女的羞怯之心,抛弃了自己的沉默,勇敢地坚决地向她梦寐以求的亲爱的意中人剖露衷曲,而不是像上流社会那些善于装腔作势的妇女那样扭捏作态。塔吉雅娜对心上人寄予的希望是十分朴实而低微的:她只希望能够“一个星期只一回”看见他,听他的谈话,和他说上一个字,然后就日夜咀嚼这幸福而甜蜜的回忆。她从旁人的嘴里听说他“讨厌别人”,对什么“都气闷”(时代的“忧郁症”)。她为自己故乡这个“实在没有什么出色的地方”让他开心,而表示由衷的歉意,但她极其纯朴地善意地表白:“我们是真心诚意地喜欢您”的。

如同别人一样,塔吉雅娜也是从小就在吮吸传统观念的乳汁中滋养成长的。她相信命运,相信神明的意志,所以直感地认定奥涅金出现在她的身旁,就是“你是上帝派到我这里来的”! 而且是“上天的意思”、“你是我的终身的保护者。”早在奥涅金来到这个偏僻的乡村造访之前,塔吉雅娜那早已萌动的青春的 中就已多次地在她梦中出现过这个“亲爱的”人儿。在梦里,他那“奇异的目光”使她苦恼,他的声音使她心灵震颤。如今,奥涅金出现了,她的潜意识立刻就准确无误地判断出:“这是他!”而且从现实中他的进入她的生活领域,进而印证了梦幻中的确实存在。从现实回忆到梦境,从梦境回归现实;又从现实印证梦幻,再从梦幻进入现实;从似曾相识到亲切的会晤;时时处处,无不有“他”的存在和频频出现。这使她兴奋,使她激动,使她浮想连翩,心响往之。但是,突然间她冷静地深思一个严肃的问题:“你是谁,我的天使和保护者,还是奸诈的诱惑的人”

我们不要忘记,塔吉雅娜自称“我在这里是一个人,谁也不了解我”。她生活在拉林家,但她的性格不合世俗,和她的父母妹妹都格格不入,只有她的乳母一人才是她心灵的依托。乳母给予她的来自民间的种种精神滋养,使她受到了人民的美德的薰陶;而阅读启蒙作家的著作和浪漫主义的小说,则使她响往自由和追求个性解放。追求理想,追求爱情幸福,就表现了她的勇气和民主思想的觉醒。她把她内心种种美好的追求凝聚成为一个“他”。她把自己珍贵的少女的名誉和尊严都信托给这位陌生的男子,未免有些冒失,但反之也表明她绝无虚情假意、逢场作戏,有的是一片至诚。遗憾的是塔吉雅娜所遇的并非其理想人儿,奥涅金白白辜负了她这番比黄金还更宝贵的真情。而奥涅金读信后对塔吉雅娜表现的傲慢和教训更使她寒心。对待这封信的两种不同态度,就鲜明地展现了两种不同的心灵。

这封信分四段。首段用极其朴实无华的语言,向收信人表白了写信者是经历了如何的思想斗争,才坦诚地表达她的希望和对他真诚的欢迎。第二段突然话锋一转:“为什么您来访问我们呢”如果没有“您”的来访,那么就不会一石击起千层浪,心灵的波涛也绝不会汹涌激荡,“我”那“没有经验的灵魂”也绝不会经受“剧烈的痛苦”,而一如常人,按照生活的常规去做一个贤妻良母了。第三段一开始就信誓旦旦地申明:既然是“你”已经来到了我的身旁,那么“在世界上无论是谁/我的心也不交给他了”!因为他的出现,在梦境、在幻觉、在现实中,她早已有了一见倾心的爱情心理基础。在这里,“我”的情绪因爱情的激动而达到 ,语调由平稳变为急促,语句也反复论辩求证,语词称谓也由生疏客气的“您”而自然转变为亲密的“你”。只不过刹那间她还有一丝疑惑,你到底是我的天使呢,还是恶魔! 但一切都豁出去了,我把我的命运交给了你去主宰,现在我唯一的只能是恳求你的保护。此时此刻,我只能像一双听任宰割的羔羊出现在你的面前了。从第三段末尾至第四段,语调又重归平稳,语句又由首段的羞怯变为沉重,这表明写信人对自己命运的祸福去从都无力把握。

普希金在这封信里清晰地写出了写信人的心理轨迹。从她开始时羞答答地向他表示的希望,到提出反问,到激烈的争辩,到最后顺从的企求,这一心理历程就活画出一位不谙世故的乡村姑娘对来自名都大邑的“白马王子”的倾慕与忘我呈献之情。这既是塔吉雅娜的幼稚、单纯、真诚的表现,也正是她十分可贵、可爱之处。这些对来自彼得堡上流社会的奥涅金来说是前所未有的,而他对它的不予珍重、未予珍惜,就导致了他悲剧性的生活道路。普希金所精心塑造的“俄罗斯的灵魂”——塔吉雅娜的精神风貌在这里却得到了升华。

《请再说一遍我爱你》——伊丽莎白·勃朗宁 请说了一遍,再向我说一遍,   说“我爱你!”即使那样一遍遍重复,   你会把它看成一支“布谷鸟的歌曲”;   可是记着,在那青山和绿林间,   那山谷和田野中,纵使清新的春天   披着全身绿装降临,也不算完美无缺,   要是她缺少了那串布谷鸟的音节。   爱,四周那么黑暗,耳边只听见   惊悸的心声,处于那痛苦的不安中,   我嚷道:“再说一遍:我爱你!”谁嫌   太多的星,即使每颗都在太空转动;   太多的花,即使每朵洋溢着春意   说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!   只是记信,还得用灵魂爱我,在默默里。

我曾经爱过你 / 爱情 / 在我的心灵里 / 也许还没有完全消失 / 但愿它不会再去打扰你 / 我也不想再使你难过伤心 / 我曾经默默无语地 / 毫无指望地爱过你 / 我既忍着羞怯 / 又忍受着嫉妒的折磨 / 我曾经那样真诚 / 那样温柔地爱过你 / 但愿上帝保佑你 / 另一个人也会像我一样爱你   ——普希金《我曾经爱过你》

你可以直接到百度上搜索的,这个也是我在百度上粘过来的。

“我又重新造访了”……我又重新造访了

土地上那个角落,我曾在那里

度过默默无闻的两年流放生活。

自那时起十年光阴已流逝而去——

生活在我身边发生了许多变化,

而我自己,听命于普遍的法则

也已改变——但再次回到这里,

往昔的一切活生生地将我拥抱,

就仿佛昨日的傍晚在这树林中

我还曾漫步。

这是那谪居的小屋,

我同可怜的乳娘就在这里居住。

老妈妈已经离去了——在隔壁

我已听不到她那滞重的脚步声,

听不见她无微不至的照看料理。

这边是那林木葱茏的山岗,

我常常一动不动地坐在山岗上,

眺望着湖面,满怀愁绪忆念着

那别处的海岸,那别处的波浪……

在金色的田野和碧绿的牧场间,

湖面泛着蓝光广阔地铺展开来;

一叶扁舟滑过神秘莫测的湖水,

渔夫的身后拖曳着破旧的鱼网。

在湖岸的缓坡之上星星点点地

散布着一些村落——再往远方

立着歪斜的磨坊,顶上的风车

在风中费力地转动……

在祖祖辈辈

传下的领地的尽头,是一条路,

路已经被雨水冲激得坎坷不平,

在它折上山的地方有三棵松树,

一棵离得远些,而另外的两棵

卿卿我我地厮靠着。就在这里,

每当我在月光之下骑着马走过,

松树枝头便发出熟悉的沙沙声,

向我打招呼。如今沿着这条路,

我又一次策马而来,在我前方

松树又出现了,它们一切如昨,

我耳边又响起那熟悉的沙沙声——

但是在它们那苍老的树根旁边,

(从前那里只是赤裸的空地)

如今正长起一片片稚嫩的树丛,

这是个绿色家庭,丛生的灌木

俨然苍松的浓荫遮庇下的孩子,

而远处是它们孤苦伶仃的伙伴,

像个年老的鳏夫,在它的身边,

依然空旷如昔。

你好,年轻的、

不相识的一族!

我已看不到你们日后成长壮大,

到那时你们会高过我的老相识,

你们将遮掩住他们衰老的头颅,

过路人再也见不到他们的身影。

但让我的孙儿听你们的问候吧,

当他兴冲冲从朋友家畅谈归来,

心中充满令人心旷神怡的思绪,

在夤夜的昏暗中走过你们身旁,

那时他会想起我。

赏析请参照:任光宣的《视线、时空及其它一一普希金的<我又重新造访>一诗的艺术技巧》

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3974930.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-07
下一篇2024-04-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存