今夜月色很美什么梗

今夜月色很美什么梗,第1张

“今晚的月色真美”是日语里面的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。

有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说“I love you”。

老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成“今夜は月が绮丽ですね”。

简介

今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。

传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。

  今晚的月色真美什么意思

  夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

  “今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。 形式特点

  在日语中, “月亮” 发音为 “つき”,“喜欢” 为 “すき”。日文中发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。

  这‌‌‌‌‌‌‌‌种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。

  语法应用

  “今晚月色真美”是一句源于日本的情话,是经典的主谓结构。“今夜は月が绮丽ですね”日语语法解读如下: 今夜(こんや)①:发音声调①,高音在第一个假名上。名词,“今晚”的意思。 月(つき)⓪:发音为⓪,第一个假名为低音。名词,“月亮、月色”的意思。 ~の:助词,连接两个名词,表示定语的时候可以翻译成“的”。“今夜の月”就是用助词“の”来连接。翻译成,“今晚的月色”。 ~は:助词,提示主题,当这个假名是助词的时候发音为“wa”。这个句子的主题是“月” ,所以后面加上我们的主题助词“は”。 绮丽(きれい)①:发音声调①,高音在第一个假名上。后面的“れい”是长音,拖长一拍,也就是这个单词是三拍。形容词,美丽的。 ~です:判定助动词,接在形容词后面表示敬体结尾。“绮丽だ”是简体,“ 绮丽です”是敬体。 ~ね:语气助词,放在句子的最后面,表示轻微的感叹,有点类似中文的“啊”。语用特点

  “今晚月色真美”成为现在年轻男女表白,较为委婉含蓄的说法,常与“风也温柔”连用或用作回应。

  引用

  当代·石朝阳《今晚月色真美》:“‘今晚月色真美,眸中所及皆清朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光华。’露台上泻满了清辉,如霜似水。一抬头,半个月亮便已悄悄爬上了对面的山顶。”[8]

  《源氏物语》:“今晚的月亮真美。从今往后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆。在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。

详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,

扩展资料

出处今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。

受这句话影响的作品:

1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。

2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。

3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。

1、今晚的月色真美,来自日语里面的表白梗。

2、这句话是日本作家夏目漱石说的,日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句I love you,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3638965.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-03-14
下一篇2024-03-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存