用英文翻译的优美古诗词精选

用英文翻译的优美古诗词精选,第1张

  诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。下面是我带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!

马致远 《寿阳曲·渔村夕照》

鸣榔罢,

闪暮光,

  绿杨堤数声渔唱。

挂柴门几家闲晒网,

都撮在捕鱼图上。

A Fishing Village Bathed in Sunset Glow

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Fishing for the day is over,

The sunset clouds shimmer,

With boats tied to willow trees songs are sung

On the wickets you can see fishing nets hung,

All these are a charming picture in the setting sun

用英文翻译的优美古诗词阅读

马致远 《寿阳曲·江天暮雪》

天将暮,

雪乱舞,

半梅花半飘柳絮。

江上晚来堪画处,

钩鱼人一蓑归去。

Dusk Snow over the River

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

It's drawing close to twilight,

Dancing are snowflakes white,

Some are like plum petals some willow catkins

But the finishing touch of the dusk over the river,

Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler

用英文翻译的优美古诗词学习

马致远 《寿阳曲·平沙落雁》

南传信,

北寄书,

半栖近岸花汀树。

似鸳鸯失群迷伴侣,

两三行海门斜去。

Swans on the Shoal

To the Tune of Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

You're a courier southward,

You're a messenger northward,

Resting on a shoal in the vicinity of flowers

Like a solitary love-bird without mate in the world,

Towards the sea swans fly in slanting flights eastward

用英文翻译的优美古诗词欣赏

马致远 《寿阳曲·山市晴岚》

花村外,

草店西,

晚霞明雨收天霁。

四围山一竿残照里,

锦屏风又添铺翠。

Mountain Mist over a Country Fair

To the Tune of the Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Outside the cottages of flower,

To the west of the thatched shops,

Evening glow spreads in clear sky after the shower

Bathed in the setting sunshine are the mountain tops,

Like verdancy added to the brocade curtain drops

用英文翻译的优美古诗词品味

马致远 《寿阳曲·远浦帆归》

夕阳下,

酒旆闲,

两三航未曾著岸。

落花水香茅舍晚,

断桥头卖鱼人散。

Return of Fishing Boats

To the Tune of the Life-donating Sun

Ma Zhiyuan

Bathed in the evening glow,

The wineshop flag is low,

Two or three fishing boats are sailing to the lakeside

Fallen petals drifting on the stream through cottages in the twilight,

The fishing market by the Duanqiao Bridge closes up before night

经典的用英文翻译的优美古诗词

马致远 《天净沙·秋思》

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,

古道西风瘦马。

夕阳西下,

断肠人在天涯。

To the Tune of Tianjingsha

Ma Zhiyuan

Withered vines hanging on old branches,

Returning crows croaking at dusk

A few houses hidden past a narrow bridge,

And below the bridge a quiet creek running

Down a worn path, in the west wind,

A lean horse es plodding

The sun dips down in the west,

And the lovesick traveler is still at the end of the world

关于用英文翻译的优美古诗词

《诗经--国风·唐风·葛生》

葛生蒙楚,蔹蔓于野。

予美亡此。谁与独处

葛生蒙棘,蔹蔓于域。

予美亡此。谁与独息

角枕粲兮,锦衾烂兮。

予美亡此。谁与独旦

夏之日,冬之夜,

百岁之后,归于其居。

冬之夜,夏之日,

百岁之后,归于其室。

An Elegy

Vine grows over thorn tree;

Weeds in field overspread

Thou whom I love art dead

Who’d dwell with lonely thee

Vine grows o’er jujube tree;

Weeds over graveyard spread

Thou whom I love art dead,

Who’d stay with lonely thee

How fair the pillow of horn

And the embroidered bed!

Thou whom I love art dead

Who’d stay with thee till morn

Long is the summer day;

Cold winter night appears

After a hundred years,

In the same tomb we’d stay

The winter night is cold;

Long is the summer day

When I have passed away,

We’ll be in same household

平林漠漠烟如织,寒山一带伤心碧。[李白《菩萨蛮》]

A flat-top forest stretches far in embroidered mist,

A cluster of mountains cool is tinged with heartbreak blue

问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。[李煜《虞美人》]

How much sorrow, pray, can a person carry

Like the spring torrent flowing eastward without tarry

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。[杜甫《登高》]

The boundless forest sheds its leaves shower by shower,

The endless river roll its waves hour after hour

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。[苏轼《江城子》]

Ten years, dead and living dim and draw apart

I don't try to remember,

But forgetting is hard

Lonely grave a thousand miles off,

Cold thoughts, where can I talk them out

又一译:

For ten years the living of the dead knows nought

Though to my mind not brought

Could the dead be forgot

Her lonely grave is far, a thousand miles away

To whom can I my grief convey

料得年年肠断处,明月夜,短松冈。[苏轼《江城子》]

Burton Watson翻译:

Year after year will it break my heart

The moonlit grave,

The stubby pines

但愿人长久,千里共婵娟。[苏轼《水调歌头·明月几时有》]

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。[王维《九月九日忆山东兄弟》]

A lonely stranger in a strange land I am cast,

I miss my family all the more on every festive day

大江东去,浪淘尽,千古风流人物。[苏轼《念奴娇·赤壁怀古》]

The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。[屈原《离骚》]

The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending

两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。[秦观《鹊桥仙》]

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day

欲穷千里目,更上一层楼。[王之涣《登鹳雀楼》]

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs

Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower

在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。[白居易《长恨歌》]

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever

叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。[曹雪芹《红楼梦》]

I sigh, learning that no man's happiness in complete;

Even a pair thought well-matched

May find disappointment

枉费了,意悬悬半世心,好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定![曹雪芹《红楼梦》]

In vain her anxious thought for half a lifetime,

For like a disturbing dream at dead of night,

Like the thunderous collapse of a great mansion,

Or the flickering of a lamp that gutters out,

Mirth is suddenly changed to sorrow

Ah, nothing is certain in the world of men

丹青不知老将近,富贵于我如浮云。[杜甫《丹青引赠曹将军霸》]

Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding

衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。[晏殊《蝶恋花》]

I find my gown too large, but I will not regret;

It's worth while growing languid for my dear coquette

多情自古伤离别,更那堪,冷落清秋节。[柳永《雨霖铃》]

Lovers would grieve at parting as of cold

How could you stand this clear autumn day so cold!

枝上柳绵吹又少,天涯何处无芳草![苏轼《蝶恋花·花褪残红》]

Most willow catkins have been blown away, alas!

But there is no place where grows not the sweet green grass

系我一生心,负你千行泪。[柳永《忆帝京》]

I shall miss you for the rest of my years,

Which can't compensate you for all your tears

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。[李清照《一剪梅》]

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart

思悠悠,恨悠悠。恨到归时方始休,月明人倚楼。[白居易《长相思》]

My thought stretches endlessly;

My grief wretches endlessly

Oh, when will my beloved come back to me

Alone I lean on moonlit balcony

会当凌绝顶,一览众山小。[杜甫《望岳》]

When shall I reach the top and hold

All mountains in a single glance

谁言寸草心,报得三春辉。[孟郊《游子吟》]

But how much love has the inch-long grass

For three spring months of the light of the sun

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。[陈子昂《登幽州台歌》]

Where, before me, are the ages that have gone

And where, behind me, are the coming generations

I think of heaven and earth, without limit, without end,

And I am all alone and my tears fall down

安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜?[李白《梦游天姥吟留别》]

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。[白居易《琵琶行》]

Yet we called and urged a thousand times before she started toward us,

Still hiding half her face from us behind her guitar

同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。[白居易《琵琶行》]

We are both unhappy -- to the sky's end

We meet We understand What does acquaintance matter

长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。[李白《行路难》]

I will mount a long wind some day and break the heavy waves

And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月,

天生我材必有用, 千金散尽还复来。

[李白《将进酒》]

See how the Yellow River's waters move out of heaven

Entering the ocean, never to return

See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,

Though silken-black at morning, have changed by night to snow

Oh, let a man of spirit venture where he pleases

And never tip his golden cup empty toward the moon!

­

­

­

­

1、《卜算子》 李之仪­

­

我住长江头,君住长江尾。 日日思君不见君,共饮长江水。­

此水几时休,此恨何时已。 只愿君心似我心,定不负相思意。­

翻译;我住长江上游,你住长江下游。

天天思念你而见不到你,

却共饮着同一条江河水。

这江水啊——

要流到什么时候才会停止?

这段离愁别恨又要到何年何月才会结束?

但愿你的心同我的心一样,

就一定不会辜负这一番相思情意

­

­

­

2、《诗经。击鼓》­

­

击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。­

从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。­

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。­

死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。­

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。­

翻译;密集的鼓点催促着,士兵们的胸膛随着鼓声急促起伏,恐惧的颤抖被转化为嗜血的癫狂

我在战场上肆意的收割着生命,割下无数头颅,勇如战神。没人知道,其实,我是在害怕。

害怕不能回到她身边。

多么羡慕他们啊,那些在朝歌,在帝丘,修建工事的人。干活虽然累,但是,每天晚上还能回到家中,吃到妻子做好的晚餐,虽然简单,却温馨。南行,我看见一幕幕凄美的景色,即将南征的军人在与他们的亲人告别,无视将军肃穆庄严的誓师祭天,每个人都有千万般思绪道不尽,却终又无语凝噎。

落幕前,我看见一丝夕阳,挂在每个人脸上,她的笑靥如火,华丽绚烂,很温暖,几乎将我融化,但我背后一片冰凉。

何时才能回去?我开始精神恍惚,时常产生幻觉。我喜欢这感觉,因为那时,我能够停止杀戮,回到你的身边。

每天都会走到一个陌生的地方,就地扎营,我的马丢了,最后在柳树林里找到了它,它也想回家了吗?我拿出她的头发和出发时她折下的柳枝,低声唱起她教我的歌

每唱一句都会有几个人加进来,声音越来越大,却越来越凄凉。

明天就是决战了,我们甚至能看见对面郑国军旗上的装饰,一只饕餮!明日黄昏前,总有些人要被它吞噬。

却望不见她的样子,也望不见我的未来。

背井离乡的苦楚尚可忍耐,与心爱者分离的疼痛让人情何以堪?面对看不见的未来,才有这样的誓言:死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老。

契是聚合,阔是离散,死生聚散,这样的大事,我们确实是做不了主,但是,不管怎样,我都要说,执子之手,与子偕老。

不是说给她听,是说给我自己听,是说给命运听。

不管我多么卑微,你一直相信我是你的英雄,相信有天我会踩着五彩祥云来迎娶你。

可惜啊,虽然这样安慰着自己

却知道,我是不能再牵着你的手了

对不起,你眼中伟岸的英雄,终究骗了你,我不过是个凡夫俗子

生死不是我能抉择的,这样遥远的距离,我如何能够回到你身边执行我的诺言。

我不能陪你一辈子了

­

­

­

3、《上邪》­

­

上邪! 我欲与君相知,长命无绝衰。­

山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!­

翻译; 天啊!我愿与你相爱,让我们的爱情永不衰绝。除非山变成了平原,江河干得不见一滴水,冬天阵阵打雷,夏天下起了雪,天和地重合到一起——才敢与你诀别。

­

­

­

4、《行行重行行》­

­

行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯。­

道路阻且长,会面安可知。胡马依北风,越鸟巢南枝。­

相去日已远,衣带日已缓。浮云蔽白日,游子不顾返。­

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭。­

翻译;你走啊走啊老是不停的走,就这样活生生分开了你我。

从此你我之间相距千万里,我在天这头你就在天那头。

路途那样艰险又那样遥远,要见面可知道是什么时候?

北马南来仍然依恋着北风,南鸟北飞筑巢还在南枝头。

彼此分离的时间越长越久,衣服越发宽大人越发消瘦。

飘荡游云遮住了太阳,他乡的游子不想回还。

只因为想你使我都变老了,又是一年很快地到了年关。

还有许多心里话都不说了,只愿你多保重切莫受饥寒。

­

­

­

5、《鹊桥仙》 秦观­

­

纤云弄巧,飞星传恨,银汉迢迢暗度。金风玉露一相逢,便胜却、人间无数。­

柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路!两情若是久长时,又岂在、朝朝暮暮!­

翻译;

­

­

­

6、《雁邱词》 元好问­

­

问世间情是何物,直教生死相许。­

天南地北双飞客,老翅几回寒暑。­

欢乐趣,离别苦,就中更有痴儿女。­

君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去。­

­

横汾路,寂寞当年箫鼓,荒烟依旧平楚。­

招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼风雨。­

天也妒,未信与,莺儿燕子俱黄土。­

千秋万古,为留待骚人,狂歌痛饮,来访雁邱处。­

翻译;

­

­

­

7、《江城子》 苏轼­

­

十年生死两茫茫,不思量,自难忘。­

千里孤坟,无处话凄凉。 纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。­

­

夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。­

相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。­

翻译;

­

­

­

8、《离思》 元稹­

­

曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。­

翻译;

­

­

­

9、《蝶恋花》 柳永­

­

伫倚危楼风细细,望极春愁,黯黯生天际。草色烟光残照里,无言谁会凭栏意。­

拟把疏狂图一醉,对酒当歌,强乐还无味。衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。­

翻译;

­十、《钗头凤》

陆游:

红酥手,黄藤酒,满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一杯愁绪,几年离索。错!错!错!

春如旧,人空瘦,泪痕红悒鲛绡透。桃花落,闲池阁,山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!

唐婉:

世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜阑。难!难!难!

人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!

翻译;

 在爱情面前没有国界, 情书 当然也是没有国界的。为此我为大家整理了表白情书用英语翻译 ,欢迎参阅。

 表白情书用英语翻译 篇一

 Every beat of my heart, loudly cries your name, I want so much to be withyou, oh, please, please, feel the same

 内心的每一次跳动,都在呼喊你的名字。我是如此渴望和你在一起,噢,希望你,希望你,能有同样的感觉。

 I am looking for a word I am looking for a whole new word I am looking for aword I am looking for a word that nobody knows I am looking for a word I amlooking for a word that saysthat you are the best!

 我在寻找一句话,我在寻找一句全新的话。我在寻找一句话,我在寻找一句没人知道的话。我在寻找一句话,我在寻找一句话说……你是最好的!

 If you are the wind, I am the sand

 If you are the shoe, I am the brush

 If you don't love me, I just wanna die

 如果你是风,我就是沙;

 如果你是鞋,我就是刷;

 如果你不爱我哦,我就会死。

 表白情书用英语翻译 篇二

 You’re the girl in my dream

 你是我梦中的女孩

 For years I had been searching for that perfect fantasy But I find it in myarms right now You are all to me

 我已经寻找了多年,为了那个美丽的梦想,但是现在,我发现它就在我的臂弯里,你就是我的全部。

 I asked God for a rose & he gave me a garden I ask God for a drop of water& he gave me an ocean I asked God for an angel & he gave me you! Oneday you ask me: what's more important to you, me or your life I'll say my lifeand you'll go and leave without even knowing that you are my life My eyes arehurting because I can't see you My arms are empty because I can't hold you Mylips are cold because I can't kiss you My heart is breaking because I'm notwith you

 我问上帝要一朵玫瑰,他给了我一座花园;我问上帝要一滴水,他给了我一片海洋;我问上帝要一个天师,他把你给了我!有一天你问我:我和你的生活哪个更重要我的答案是后者,那你将会离开,你甚至不知道你就是我的生命全部。我的眼睛看不见因为我看不到你,我的膀子空空的因为我不能抱着你,我的嘴唇冷冷的因为我不能亲吻你,我的心碎了因为你不在我身边。

 表白情书用英语翻译 篇三

 : : Dear wang litte girl

 : : 亲爱的王**:

 (翻译这句,我可费了不少心思,中文直接用”亲爱的”未免显得肉中有肉,麻中有麻,还是老外开放,一般朋友也可以用dear,这样自己的贼心可以得到满足而又不唐突。姐想译成sister吧,怕她理解成小妹,一开始就叫人小妹,我好意思开口,人家还不一定好意思应呢,把**译成littlegirl吧,又怕她理解成小丫头,这样”wang littlegirl”变成了王小丫,上天作证,我可没有喜欢这个漂亮的主持人,其实主要知道喜欢了也白搭,就象明知是垃圾股又何必再投资进去呢最后采用考试时常用的 方法 -----丢硬币决定还是译成litte girl。)

 : : From see you one eye, I shit love you :

 (本想写”自从见你第一眼,我便对你魂牵梦绕”,可魂牵梦绕我实在译不出,只好写成”我便爱上你”,”便”译成shit是邻居小孩告诉我的,他说VCD里老有人说:”shit”,这个shit就是”便”。)

 : : your eyes close,I die;your eyes open ,I come back oliveYour eyes close and open again and again ,I die again and again

 你的眼睛闭上,我就死了,你的眼睛睁开,我又活过来了,你眼睛眨呀眨,我就死去活来。

 : : Maybe you do not know me ,no matterone see clock emotion is pop :

 “也许你还不认识我,没有关系,一见钟情很流行。” :

 (译一见钟情颇费了一番功夫,一、见、情都会,但钟字怎么译呢,一抬头,见闹钟上写着呢:clock,pop这个词是从电视中学来的,最流行的音乐唱片就是top of thepops,呵呵,处处留心皆学问呀。)

 : : I think I should introduce myself to you : 我想应该介绍一下自己。 :

 (事实证明我的英文启蒙老师很有远见,她说要是哪天你到了国外,要找外国MM套磁,就要用这句。不过,不知她有没有想到我现在是用这句话来唬中国MM。)

 : : I call Li old big toyear 25 : 我叫李老大,今年25

 (今天是today,那么今年是toyear,没有错的吧。)

 : : My home four mouth people:papa,mama,I and DD : 我家有四口人:爸爸、妈妈、我和弟弟。 :

 (还好,幸亏在网上混了这么多年,知道GG,JJ,MM,DD怎么写的。)

 : : I beat letter very fast,because I am a computer high handIeven act as black guest : 我打字很快,因为我是电脑高手,我甚至还当过黑客呢。

 : : I do early fuck every day,so that I can have strong body to protect you :

 我每天都做早操,这样我会有强壮的身体来保护你。 :

 (“操”译成fuck也是邻居小孩告诉我的,他还说VCD里就是这么译的,人家外国**不会用错的。)

 : : Please come to eat and sleep with me, or I will cut my hair to be a monk , and find a place where many monks live in to over mylife : 请嫁给我吧,否则我将削发为僧,找个庙来了此一生。  :

 (实在想不起嫁字怎么译了,好在我脑袋灵光,嫁过来不就是和我吃住在一起吗祸不单行,庙字我又忘记怎么译了,不过这也难不倒我,好多和尚住的地方不就是庙吗为自己的聪明鼓掌!至于了此一生,打游戏时最后不是gameover吧,over当然就是结束啦。)

 : : : your old big : 你的老大 :

 (为了表示亲切,署名时我省去了姓,不过你的老大听起来有点象黑社会的感觉,算了,不管它啦。) : :

 好了,我的第一封英文情书就这样隆重诞生了,看见了吧,知识就是力量,这肯定是一发攻克MM心城的重型炮弹,为我的好运祝福吧! :

 哦,为写这封情书熬了一个通宵,天都亮了,该do early fuck(做早操)去了!

 表白情书用英语翻译 篇四

 The furthest distance in the world

 Is not between life and death

 But when I stand in front of you

 Yet you don't know that I love you

 The furthest distance in the world

 Is not when I stand in front of you

 Yet you can't see my love

 But when undoubtedly knowing the love from both

 Yet can not be together

 The furthest distance in the world

 Is not being apart while being in love

 But when plainly can not resist the yearning

 Yet pretending you have never been in my heart

 The furthest distance in the world

 Is not but using one's indifferent heart

 To dig an uncrossable river

 For the one who loves you

 译文:

 世界上最遥远的距离

 世界上最遥远的距离

 不是生与死

 而是我就站在你的面前

 你却不知道我爱你

 世界上最遥远的距离

 不是我就站在你面前

 你却不知道我爱你

 而是明明知道彼此相爱

 却不能在一起

 世界上最遥远的距离

 不是明明知道彼此相爱

 却不能在一起

 而是明明无法抵挡这股想念

 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

 世界上最遥远的距离

 不是明明无法抵挡这股想念

 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

 而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

1 英文情书带翻译

2 表白英文情书带翻译

3 表白英语情书简短

4 浪漫英文情书带翻译

5 表白情书英文

6 浪漫情书英文加翻译

  声音是诗歌的重要成分,不同于使用语言作为传递资讯的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。下面我整理了英文翻译古诗词,希望大家喜欢!

英文翻译古诗词摘抄

李煜 《捣练子·深院》

深院静,

小庭空,

  断续寒砧断续风。

无奈夜长人不寐,

数声和月到帘栊。

To "Pounding Silk Floss"

Li Yu

The deep hall is silent,

The little courtyard is deserted

Off and on go the taps on the cold slaps;

off and on goes the wind

Unendurable is the night's length and a man's wakefulness,

As a few sounds in the moonlight pierce the screened casements

英文翻译古诗词鉴赏

李煜 《菩萨蛮·花明月黯笼轻雾》

花明月黯笼轻雾,

今霄好向郎边去!

衩袜步香阶,

手提金缕鞋。

画堂南畔见,

一向偎人颤。

奴为出来难,

教君恣意怜。

Tune: "Buddhist Dancers"

Li Yu

Bright flowers bathed in thin mist and dim moonlight,

'Tis best time to steal out to see my love tonight

With stocking feet on fragrant steps I tread,

Holding in hand my shoes sown with gold thread

We meet south of the painted hall,

And trembling in his arms I fall

"It's hard for me to e o'er here,

So you may love your fill, my dear!"

英文翻译古诗词赏析

李煜 《虞美人·春花秋月何时了》

春花秋月何时了,

往事知多少

小楼昨夜又东风,

故国不堪回首月明中。

雕栏玉砌应犹在,

只是朱颜改。

问君能有几多愁,

恰似一江春水向东流。

Spring Flower and Autumn Moon

To the Tune of Yumeiren

Li Yu

When will the endless cycle

of the spring flower and the autumn moon

e to an end

How much remembrance of the things past

does a heart know

Last night, in the attic revisted

by the eastern wind,

it was unbearable to look

toward home in the fair moonlight

The carved rails and the marble steps must remain

unchanged, but not her beauty

How much sorrow do I have

It is like the spring flood of a long river flowing east!

英文翻译古诗词欣赏

李煜 《清平乐·别来春半》

别来春半,

触目柔肠断。

砌下落梅如雪乱,

拂了一身还满。

雁来音信无凭,

路遥归梦难成。

离恨恰如春草,

更行更远还生。

Tune: "Pure Serene Music"

Li Yu

Spring has half gone since we two parted;

I can see nothing now but broken-hearted

Plum blossoms fall below the steps like whirling snow;

They cover me still though brushed off a while ago

No message es from the wild geese's song;

In dreams you cannot e back for the road is long

The grief of separation like spring grass

Grows each day you're farther away, alas!

英文翻译古诗词品味

李煜 《相见欢·无言独上西楼》

无言独上西楼,

月如钩,

寂寞梧桐深院锁清秋。

剪不断,

理还乱,

是离愁,

别是一般滋味在心头。

Sorrow of the Separation

To the Tune of Xiangjianhuan

Li Yu

Silent, solitary,

I step up the western tower

The moon appears like a hook

The lone parasol tree locks the clear autumn

in the deep courtyard

What cannot be cut,

nor raveled,

is the sorrow of separation:

Nothing tastes like that to the heart

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3619054.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-03-13
下一篇2024-03-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存