根据您说的诗意,应该指的是《离骚》,现录原诗及译文如下:
离骚
屈原
帝高阳之苗裔兮 , 我是古帝高阳氏的子孙,
朕皇考曰伯庸。 我的父亲字伯庸。
摄提贞于孟陬兮, 岁星在寅那年的孟春月,
惟庚寅吾以降。 正当庚寅日那天我降生。
皇览揆余初度兮, 父亲仔细揣测我的生辰,
肇锡余以嘉名: 于是赐给我相应的美名:
名余曰正则兮, 父亲把我的名取为正则,
字余曰灵均。 同时把我的字叫作灵均。
纷吾既有此内美兮, 天赋给我很多良好素质,
又重之以修能。 我不断加强自已的修养。
扈江离与辟芷兮, 我把江离芷草披在肩上,
纫秋兰以为佩。 把秋兰结成索佩挂身旁。
昔三后之纯粹兮, 从前三后公正德行完美,
固众芳之所在。 所以群贤都在那里聚会。
杂申椒与菌桂兮, 杂聚申椒菌桂似的人物,
岂惟纫夫蕙茝! 岂止联系优秀的茝和蕙。
汩余若将不及兮, 光阴似箭我好像跟不上,
恐年岁之不吾与。 岁月不等待人令我心慌。
朝搴阰之木兰兮, 早晨我在山坡采集木兰,
夕揽洲之宿莽。 傍晚在小洲中摘取宿莽。
日月忽其不淹兮, 时光迅速逝去不能久留,
春与秋其代序。 四季更相代替变化有常。
惟草木之零落兮, 我想到草木已由盛而衰,
恐美人之迟暮。 害怕君王逐渐衰老。
不抚壮而弃秽兮, 何不利用盛时扬弃秽政,
何不改乎此度也? 为何还不改变这些法度?
乘骐骥以驰骋兮, 乘上千里马纵横驰骋吧,
来吾道夫先路! 来呀,让我在前引导开路!
以上是第一部分:叙述诗人家世出身,生辰名字,以及自已如何积极自修,锻炼品质和才能
彼尧舜之耿介兮, 唐尧虞舜多么光明正直,
既遵道而得路。 他们沿着正道登上坦途。
何桀纣之猖披兮, 夏桀殷纣多么狂妄邪恶,
夫唯捷径以窘步。 贪图捷径落得走投无路。
惟夫党人之偷乐兮, 结党营私的人苟安享乐,
路幽昧以险隘。 他们的前途黑暗而险阻。
岂余身之惮殃兮, 难道我害怕招灾惹祸吗,
恐皇舆之败绩! 我只担心祖国为此覆灭。
忽奔走以先后兮, 前前后后我奔走照料啊,
及前王之踵武。 希望君王赶上先王脚步。
荃不察余之中情兮, 你不深入了解我的忠心,
反信谗以齌怒。 反而听信谗言对我发怒。
余固知謇謇之为患兮, 我早知道忠言直谏有祸,
忍而不能舍也。 原想忍耐却又控制不住。
指九天以为正兮, 上指苍天请他给我作证,
夫唯灵修之故也。 一切都为了社稷的缘故。
初既与余成言兮, 你以前既然和我有成约,
后悔遁而有他。 现另有打算又追悔当初。
余既不难夫离别兮, 我并不难于与你别离啊,
伤灵修之数化。 只是伤心你的反反复复。
以上是第二部分:诗人在实现自已政治理想的过程中遭遇到的挫折。
余既滋兰之九畹兮, 我已经栽培了很多春兰,
又树蕙之百亩。 又种植香草秋蕙一大片。
畦留夷与揭车兮, 分垄培植了留夷和揭车,
杂杜衡与芳芷。 还把杜衡芳芷套种其间。
冀枝叶之峻茂兮, 我希望他们都枝繁叶茂,
愿竢时乎吾将刈。 等待着我收获的那一天。
虽萎绝其亦何伤兮, 它们枯萎死绝有何伤害,
哀众芳之芜秽。 使我痛心的是它们质变。
众皆竞进以贪婪兮, 大家都拼命争着向上爬,
凭不厌乎求索。 利欲熏心而又贪得无厌。
羌内恕己以量人兮, 他们猜疑别人宽恕自已,
各兴心而嫉妒。 他们勾心斗角相互妒忌。
忽驰骛以追逐兮, 急于奔走钻营争权夺利,
非余心之所急。 这些不是我追求的东西。
老冉冉其将至兮, 只觉得老年在渐渐来临,
恐修名之不立。 担心美好名声不能成立。
朝饮木兰之坠露兮, 早晨我饮木兰上的露滴,
夕餐秋菊之落英。 晚上我用菊花残瓣充饥。
苟余情其信姱以练要兮,只要我的情感坚贞不移,
长顑颔亦何伤。 形销骨立又有什么关系。
揽木根以结茝兮, 我用树木的根结成茝草,
贯薜荔之落蕊。 再把薜荔花瓣穿在一起。
矫菌桂以纫蕙兮, 我拿菌桂枝条联结惠草,
索胡绳之纚纚。 胡绳搓成绳索又长又好。
謇吾法夫前修兮, 我向古代的圣贤学习啊,
非世俗之所服。 不是世间俗人能够做到。
虽不周于今之人兮, 我与现在的人虽不相容,
愿依彭咸之遗则。 我却愿依照彭咸的遗教。
以上是第三部分:在诗人的政治生涯中遭遇挫折之后,不退缩不气馁,兴办教育为国家培养人才,但在“众皆竞进以贪婪”的环境中,群芳芜秽了——这是诗人遭遇到第二次挫折,但诗人自已依旧积极自修,依照彭咸的遗教去做。
长太息以掩涕兮, 我揩着眼泪啊声声长叹,
哀民生之多艰。 可怜人生道路多么艰难。
余虽好修姱以鞿羁兮, 我虽爱好修洁严于责已,
謇朝谇而夕替。 早晨进谏晚上又丢官。
既替余以蕙纕兮, 他们攻击我佩戴惠草啊,
又申之以揽茝。 又指责我爱好采集茝兰。
亦余心之所善兮, 这是我心中追求的东西,
虽九死其犹未悔。 就是多次死亡也不后悔。
怨灵修之浩荡兮, 怨就怨楚王这样糊涂啊,
终不察夫民心。 他始终不体察我的心情。
众女嫉余之蛾眉兮, 那些庸人妒忌我的丰姿,
谣诼谓余以善*。 造谣诬蔑说我妖艳好*。
固时俗之工巧兮, 庸人本来善于投机取巧,
偭规矩而改错。 背弃规矩而又改变政策。
背绳墨以追曲兮, 违背是非标准追求邪曲,
竞周容以为度。 争着苟合取悦作为法则。
忳郁邑余侘傺兮, 忧愁烦闷啊我失意不安,
吾独穷困乎此时也。 现在孤独穷困多么艰难。
宁溘死以流亡兮, 宁可马上死去魂魄离散,
余不忍为此态也。 媚俗取巧啊我坚决不干。
鸷鸟之不群兮, 雄鹰不与那些燕雀同群,
自前世而固然。 原本自古以来就是这样。
何方圜之能周兮, 方与圆怎能够互相配合,
夫孰异道而相安? 志向不同何以彼此相安。
屈心而抑志兮, 宁愿委屈心志压抑情感,
忍尤而攘诟。 宁把斥责咒骂统统承担。
伏清白以死直兮, 保持清白节操死于直道,
固前圣之所厚! 本来是古代圣贤所推崇的!
以上是第四部分:由于诗人的特立独行,立即引起世间庸人的馋毁,从而使诗人再一次遭遇挫折,诗人陷入孤独绝望的境地。但诗人依旧矢志不屈,甘愿“伏清白以死直”,也不愿意屈服认同世俗:“背绳墨以追曲”。
悔相道之不察兮, 后悔当初不曾看清前途,
延伫乎吾将反。 迟疑了一阵我又将回头。
回朕车以复路兮, 调转我的车走回原路啊,
及行迷之未远。 趁着迷途未远赶快罢休。
步余马于兰皋兮, 我打马在兰草水边行走,
驰椒丘且焉止息。 跑上椒木小山暂且停留。
进不入以离尤兮, 既然进取不成反而获罪,
退将复修吾初服。 那就回去把我旧服重修。
制芰荷以为衣兮, 我要把菱叶裁剪成上衣,
集芙蓉以为裳。 我并用荷花把下裳织就。
不吾知其亦已兮, 没有人了解我也就罢了,
苟余情其信芳。 只要内心真正馥郁芳柔。
高余冠之岌岌兮, 把我的帽子加的高高的,
长余佩之陆离。 把我的佩带增得长悠悠。
芳与泽其杂糅兮, (因为)我的芳香和光泽杂糅在一起啊,(所以)唯独我光明纯洁的品质还没有亏损。
唯昭质其犹未亏。 只有纯洁品质不会腐朽。
忽反顾以游目兮, 我忽然回头啊纵目四望,
将往观乎四荒。 我要游观四面遥远地方。
佩缤纷其繁饰兮, 佩戴五彩缤纷华丽装饰,
芳菲菲其弥章。 散发着一阵阵浓郁清香。
民生各有所乐兮,人生各有各的乐趣啊,
余独好修以为常。我独爱美,并且习以为常。
虽体解吾犹未变兮,即使被肢解,我也不会改变啊,
岂余心之可惩。难道我的志向是可以挫败的吗?
以上是第五部分:遭遇苦难挫折,陷入孤独绝望境地的诗人内心深处进一步展开矛盾、彷徨、苦闷与追求理想,以及灵魂搏斗的过程,最终坚定自已的道德情操和政治理想。
女媭之婵媛兮, 姐姐对我遭遇十分关切,
申申其詈予: 她曾经一再地向我告诫。
曰:“鲧婞直以亡身兮, 她说:“鲧太刚直不顾性命,
终然夭乎羽之野。 结果被杀死在羽山荒野。
汝何博謇而好修兮, 你何忠言无忌爱好修饰,
纷独有此姱节? 还独有很多美好的节操。
薋菉葹以盈室兮, 满屋堆着都是普通花草,
判独离而不服。 你却与众不同不肯佩戴。
众不可户说兮, 众人无法挨家挨户说明,
孰云察余之中情? 谁会来详察我们的本心。
世并举而好朋兮, 世上的人都爱成群结伙,
夫何茕独而不予听?” 为何对我的话总是不听?”
依前圣以节中兮, 我以先圣行为节制性情,
喟凭心而历兹。 愤懑心情至今不能平静。
济沅湘以南征兮, 渡过沅水湘水向南走去,
就重华而陈词: 我要对虞舜把道理讲清。
“启《九辨》与《九歌》兮,“夏启偷得《九辩》和《九歌》啊,
夏康娱以自纵。 他寻欢作乐而放纵忘情。
不顾难以图后兮, 不考虑将来看不到危难,
五子用失乎家巷。 因此武观得以酿成内乱。
羿*游以佚畋兮, 后羿爱好田猎溺于游乐,
又好射夫封狐。 对射杀大狐狸特别喜欢。
固乱流其鲜终兮, 本来*乱之徒无好结果,
浞又贪夫厥家。 寒浞杀羿把他妻子霸占。
浇身被服强圉兮, 寒浇自恃有强大的力气,
纵欲而不忍。 放纵情欲不肯节制自已。
日康娱而自忘兮, 天天寻欢作乐忘掉自身,
厥首用夫颠陨。 因此他的脑袋终于落地。
夏桀之常违兮, 夏桀行为总是违背常理,
乃遂焉而逢殃。 结果灾殃也就难以躲避。
后辛之菹醢兮, 纣王把忠良剁成肉酱啊,
殷宗用而不长。 殷朝天下因此不能久长。
汤禹俨而祗敬兮, 商汤夏禹态度严肃恭敬,
周论道而莫差。 正确讲究道理还有文王。
举贤而授能兮, 他们都能选拔贤者能人,
循绳墨而不颇。 遵循一定准则不会走样。
皇天无私阿兮, 上天对一切都公正无私,
览民德焉错辅。 见有德的人就给予扶持。
夫维圣哲以茂行兮, 只有古代圣王德行高尚,
苟得用此下土。 才能够享有天下的土地。
瞻前而顾后兮, 回顾过去啊把未来瞻望,
相观民之计极。 观察做人根本打算怎样。
夫孰非义而可用兮? 哪有不义的事可以去干,
孰非善而可服? 哪有不善的事应该承当。
阽余身而危死兮, 我虽然面临死亡的危险,
览余初其犹未悔。 毫不后悔自已当初志向。
不量凿而正枘兮, 不度量凿眼就削正榫头,
固前修以菹醢。” 前代的贤人正因此遭殃。
曾#91;欷余郁邑兮, 我泣声不绝啊烦恼悲伤,
哀朕时之不当。 哀叹自已未逢美好时光。
揽茹蕙以掩涕兮, 拿着柔软惠草揩抹眼泪,
沾余襟之浪浪。 热泪滚滚沾湿我的衣裳。
以上是第六部分:由于女媭的劝诫,诗人不得已来到重华面前,向他陈述自已的观点,期冀引起同情共鸣。
跪敷衽以陈辞兮, 铺开衣襟跪着慢慢细讲,
耿吾既得此中正。 我已获得正道心里亮堂。
驷玉虬以桀鹥兮, 驾驭着玉虬啊乘着风车,
溘埃风余上征。 飘忽离开尘世飞到天上。
朝发轫于苍梧兮, 早晨从南方的苍梧出发,
夕余至乎县圃。 傍晚就到达了昆仑山上。
欲少留此灵琐兮, 我本想在灵琐稍事逗留,
日忽忽其将暮。 夕阳西下已经暮色苍茫。
吾令羲和弭节兮, 我命令羲和停鞭慢行啊,
望崦嵫而勿迫。 莫叫太阳迫近崦嵫山旁。
路漫漫其修远兮, 前面的道路啊又远又长,
吾将上下而求索。 我要上上下下追求理想。
饮余马于咸池兮, 让我的马在咸池里饮水,
总余辔乎扶桑。 把马缰绳拴在扶桑树上。
折若木以拂日兮, 折下若木枝来挡住太阳,
聊逍遥以相羊。 我可以暂时从容地徜徉。
前望舒使先驱兮, 叫前面的望舒作为前驱,
后飞廉使奔属。 让后面的飞廉紧紧跟上。
鸾皇为余先戒兮, 鸾鸟凤凰为我在前戒备,
雷师告余以未具。 雷师却说还没安排停当。
吾令凤鸟飞腾兮, 我命令凤凰展翅飞腾啊,
继之以日夜。 要日以继夜地不停飞翔。
飘风屯其相离兮, 旋风结聚起来互相靠拢,
帅云霓而来御。 它率领着云霓向我迎上。
纷总总其离合兮, 云霓越聚越多忽离忽合,
斑陆离其上下。 五光十色上下飘浮荡漾。
吾令帝阍开关兮, 我叫天门守卫把门打开,
倚阊阖而望予。 他却倚靠天门把我呆望。
时暧暧其将罢兮, 日色渐暗时间已经晚了,
结幽兰而延伫。 我纽结着幽兰久久徜徉。
世溷浊而不分兮, 这个世道混浊善恶不分,
好蔽美而嫉妒。 喜欢嫉妒别人抹煞所长。
朝吾将济于白水兮, 清晨我将要渡过白水河,
登阆风而绁马。 登上阆风山把马儿系着。
忽反顾以流涕兮, 忽然回头眺望涕泪淋漓,
哀高丘之无女。 哀叹高丘竟然没有美女。
溘吾游此春宫兮, 我飘忽地来到春宫一游,
折琼枝以继佩。 折下玉树枝条增添佩饰。
及荣华之未落兮, 趁琼枝上花朵还未凋零,
相下女之可诒。 把能受馈赠的美女找寻。
吾令丰隆乘云兮, 我命令云师把云车驾起,
求宓妃之所在。 我去寻找宓妃住在何处。
解佩纕以结言兮, 解下佩带束好求婚书信,
吾令蹇修以为理。 我请蹇修前去给我做媒。
纷总总其离合兮, 云霓纷纷簇集忽离忽合,
忽纬繣其难迁。 很快知道事情乖戾难成。
夕归次于穷石兮, 晚上宓妃回到穷石住宿,
朝濯发乎洧盘。 清晨到洧盘把头发洗濯。
保厥美以骄傲兮, 宓妃仗着貌美骄傲自大,
日康娱以*游。 成天放荡不羁寻欢作乐。
虽信美而无礼兮, 她虽然美丽但不守礼法,
来违弃而改求。 算了吧放弃她另外求索。
览相观于四极兮, 我在天上观察四面八方,
周流乎天余乃下。 周流一遍后我从天而降。
望瑶台之偃蹇兮, 遥望华丽巍峨的玉台啊,
见有娀之佚女。 见有娀氏美女住在台上。
吾令鸩为媒兮, 我请鸩鸟前去给我做媒,
鸩告余以不好。 鸩鸟却说那个美女不好。
雄鸠之鸣逝兮, 雄鸩叫唤着飞去说媒啊,
余犹恶其佻巧。 我又嫌它过分诡诈轻佻。
心犹豫而狐疑兮, 我心中犹豫而疑惑不定,
欲自适而不可。 想自已去吧又觉得不妙。
凤皇既受诒兮, 凤凰已接受托仗的聘礼,
恐高辛之先我。 恐怕高辛赶在我前面了。
欲远集而无所止兮, 想到远方去又无处安居,
聊浮游以逍遥。 只好四处游荡流浪逍遥。
及少康之未家兮, 趁少康还未结婚的时节,
留有虞之二姚。 还留着有虞国两位阿娇。
理弱而媒拙兮, 媒人无能没有灵牙利齿,
恐导言之不固。 恐怕能说合的希望很小。
世溷浊而嫉贤兮, 世间混乱污浊嫉贤妒能,
好蔽美而称恶。 爱障蔽美德把恶事称道。
闺中既以邃远兮, 闺中美女既然难以接近,
哲王又不寤。 贤智君王始终又不醒觉。
怀朕情而不发兮, 满腔忠贞激情无处倾诉,
余焉能忍而与此终古? 我怎么能永远忍耐下去!
以上是第七部分:诗人在重华面前阐述了自已的“举贤授能”的政治主张后,引出神游天地,“上下求索”的幻想境界,充分表达诗人不容于世的强烈感情。
索藑茅以筳篿兮, 我找来了灵草和细竹片,
命灵氛为余占之。 请求神巫灵氛为我占卜。
(曰:)“两美其必合兮, “听说双方美好必将结合,
孰信修而慕之? 看谁真正好修必然爱慕。
思九州之博大兮, 想到天下多么辽阔广大,
岂惟是其有女?” 难道只有这里才有娇女?”
(曰:)“勉远逝而无狐疑兮,“劝你远走高飞不要迟疑,
孰求美而释女? 谁寻求美人会把你放弃?
何所独无芳草兮, 世间什么地方没有芳草,
尔何怀乎故宇? 你又何必苦苦怀恋故地?
世幽昧以眩曜兮, 世道黑暗使人眼花迷乱,
孰云察余之善恶? 谁又能够了解我们底细。
民好恶其不同兮, 人们的好恶本来就不同,
惟此党人其独异! 只是这帮庸人更加怪异。
户服艾以盈要兮, 人人都把艾草挂在腰间,
谓幽兰其不可佩。 说幽兰是不可佩的东西。
览察草木其犹未得兮, 对草木好坏还分辨不清,
岂珵美之能当? 怎么能够正确评价玉器?
苏粪壤以充帏兮, 用粪土塞满自已的香袋,
谓申椒其不芳。 反说佩的申椒没有香气。”
欲从灵氛之吉占兮, 想听从灵氛占卜的好卦,
心犹豫而狐疑。 心里犹豫迟疑决定不下。
巫咸将夕降兮, 听说巫咸今晚将要降神,
怀椒糈而要之。 我带着花椒精米去接他。
百神翳其备降兮, 天上诸神遮天蔽日齐降,
九疑缤其并迎。 九嶷山的众神纷纷迎迓。
皇剡剡其扬灵兮, 他们灵光闪闪显示神灵,
告余以吉故。 巫咸又告诉我不少佳话。
(曰:)“勉升降以上下兮, 他说:“应该努力上天下地,
求矩矱之所同。 去寻求意气相投的同道。
汤禹严而求合兮, 汤禹为人严正虚心求贤,
挚咎繇而能调。 得到伊尹皋陶君臣协调。
苟中情其好修兮, 只要内心善良爱好修洁,
又何必用夫行媒? 又何必一定用媒人介绍?
说操筑于傅岩兮, 傅说拿梼杌在傅岩筑墙,
武丁用而不疑。 武丁毫不犹豫用他为相。
吕望之鼓刀兮, 姜太公曾经摆弄过屠刀,
遭周文而得举。 他被任用是遇到周文王。
宁戚之讴歌兮, 宁戚喂牛敲着牛角歌唱,
齐桓闻以该辅。 齐桓公听见后任为大夫。
及年岁之未晏兮, 趁现在年轻大有作为啊,
时亦犹其未央。 施展才能还有大好时光。
恐鹈鴂之先鸣兮, 只怕杜鹃它叫得太早啊,
使夫百草为之不芳。” 使得百草因此不再芬芳。”
何琼佩之偃蹇兮, 为什么这样美好的琼佩,
众薆然而蔽之。 人们却要掩盖它的光辉。
惟此党人之不谅兮, 想到这帮庸人不讲信义,
恐嫉妒而折之。 恐怕出于嫉妒把它摧毁。
时缤纷其变易兮, 时世纷乱而变化无常啊
又何可以淹留? 我怎么可以在这里久留。
兰芷变而不芳兮, 兰草和芷草失掉了芬芳,
荃蕙化而为茅。 荃草和惠草也变成茅莠。
何昔日之芳草兮, 为什么从前的这些香草,
今直为此萧艾也? 今天全都成为荒藁野艾。
岂其有他故兮, 难道还有什么别的理由,
莫好修之害也! 不爱好修洁造成的祸害。
余以兰为可恃兮, 我还以为兰草最可依靠,
羌无实而容长。 谁知华而不实虚有其表。
委厥美以从俗兮, 兰草抛弃美质追随世俗,
苟得列乎众芳。 勉强列入众芳辱没香草。
椒专佞以慢慆兮, 花椒专横谄媚十分傲慢,
榝又欲充夫佩帏。 茱萸想进香袋冒充香草。
既干进而务入兮, 它们既然这么热心钻营,
又何芳之能祗? 又有什么香草重吐芳馨。
固时俗之流从兮, 本来世态习俗随波逐流,
又孰能无变化? 又还有谁能够意志坚定。
览椒兰其若兹兮, 看到香椒兰草变成这样,
又况揭车与江离? 何况揭车江离能不变心。
惟兹佩之可贵兮, 只有我的佩饰最可贵啊,
委厥美而历兹。 保持它的美德直到如今。
芳菲菲而难亏兮, 浓郁的香气难以消散啊,
芬至今犹未沫。 到今天还在散发出芳馨。
和调度以自娱兮, 我调度和谐地自我欢娱,
聊浮游而求女。 姑且飘游四方寻求美女。
及余饰之方壮兮, 趁着我的佩饰还很盛美,
周流观乎上下。 我要周游观访上天下地。
以上是第八部分:诗人听了巫咸的话,最后决定离开楚国。这一部分把诗人复杂的矛盾心理,万千思绪,都淋漓尽致地表达出来了。
灵氛既告余以吉占兮, 灵氛已告诉我占得吉卦,
历吉日乎吾将行。 选个好日子我准备出发。
折琼枝以为羞兮, 折下玉树枝叶作为肉脯,
精琼爢以为粻。 我舀碎美玉把干粮备下。
为余驾飞龙兮, 给我驾车啊用飞龙为马,
杂瑶象以为车。 车上装饰着美玉和象牙。
何离心之可同兮? 彼此不同心怎能配合啊,
吾将远逝以自疏。 我将要远去主动离开他。
邅吾道夫昆仑兮, 我把行程转到昆仑山下,
路修远以周流。 路途遥远继续周游观察。
扬云霓之晻蔼兮, 云霞虹霓飞扬遮住阳光,
鸣玉鸾之啾啾。 车上玉铃丁当响声错杂。
朝发轫于天津兮, 清晨从天河的渡口出发,
夕余至乎西极。 最远的西边我傍晚到达。
凤皇翼其承旗兮, 凤凰展翅承托这旌旗啊,
高翱翔之翼翼。 长空翱翔有节奏地上下。
忽吾行此流沙兮, 忽然我来到这流沙地段,
遵赤水而容与。 只得沿着赤水行进缓慢。
麾蛟龙使梁津兮, 指挥蛟龙在渡口上架桥,
诏西皇使涉予。 命令西皇将我渡到对岸。
路修远以多艰兮, 路途多么遥远又多艰险,
腾众车使径待。 我传令众车在路旁等待。
路不周以左转兮, 经过不周山向左转去啊,
指西海以为期。 我的目的地已指向西海。
屯余车其千乘兮, 我再把成千辆车子聚集,
齐玉轪而并驰。 把玉轮对齐了并驾齐驱。
驾八龙之婉婉兮, 驾车的八龙蜿蜒地前进,
载云旗之委蛇。 载着云霓旗帜随风卷曲。
抑志而弭节兮, 定下心来啊慢慢地前行,
神高驰之邈邈。 难控制飞得远远的思绪。
奏《九歌》而舞《韶》兮, 演奏着《九歌》奏起《韶舞》啊,
聊假日以偷乐。 且借大好时光寻求欢娱。
陟升皇之赫戏兮, 太阳东升照得一片明亮,
忽临睨夫旧乡。 忽然看见我生长的故乡。
仆夫悲余马怀兮, 我的仆从悲伤马也怀念,
蜷局顾而不行。 退缩回头不肯走向前方。
以上是第九部分:诗人在接受灵氛、巫咸的劝告,决定离开楚国远游,最后终不忍离开的经过。这是诗人在迷离恍惚的心情中展开的最后一次幻想。
乱曰:“已矣哉! “算了吧!
国无人莫我知兮, 国内既然没有人了解我,
又何怀乎故都! 我又何必怀念故国旧居。
既莫足与为美政兮, 既然不能实现理想政治,
吾将从彭咸之所居!” 我将追随彭咸安排自已。”
以上是《离骚》全诗的尾声,以当时楚国乐歌《乱》作结。
如果可以,请采纳答案
原文
:When you are old --- William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars
编辑本段韵文翻译
双鬓斑白,睡意绵绵, 倦坐炉旁,取此诗卷。 细品详读,梦回柔光, 昔时双眸,深邃美象。 叹羡汝之倩影,甚多, 真真假假,来去客过。 唯一人,爱汝之圣体, 虽经风霜,吾爱不易。 火光熠熠,汝屈炉旁, 低声沉吟,爱已夭亡。 即时即景,却上心头, 爱亦远躲,不知可否汝将老去 (樱宁译) 当汝老去,青丝染霜; 独伴炉火,倦意浅漾; 请取此卷,曼声吟唱。 回思当年,汝之飞扬; 眼波深邃,顾盼流光; 如花引蝶,众生倾狂。 彼爱汝貌,非汝心肠; 唯吾一人,爱汝心香; 知汝心灵,圣洁芬芳。 当汝老去,黯然神伤; 唯吾一人,情意绵长。 跪伴炉火,私语细量。 爱已飞翔,越过高岗; 爱已飞翔,遁入星光。
编辑本段译文1
当你老去 徐海明译 当你老去,发鬓斑白,睡意渐浓, 倦倚着壁炉瞌睡。请取出这本诗集, 然后,轻轻地读,追忆那双温柔的眼神。 你的眼神,曾经,那样深—— 深不见底。 多少人,追慕过你,当你楚楚动人, 他们如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。 唯有一人,偏爱你圣洁的灵魂; 爱你沧桑的脸庞。 他会蹲在火炉旁,略带些忧伤, 轻声向你叙说,那些褪了色的爱情呵! 或在头顶的山间徘徊, 或在漫天的繁星里藏身。
编辑本段译文2
当你年老时 傅浩译 当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 在炉旁打盹时,取下这本书,威廉·巴特勒·叶芝
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深; 多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 但唯有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 弯下身子,在炽红的壁炉边, 忧伤地低诉,爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
编辑本段译文3
当你老了 袁可嘉译 当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影; 多少人爱你青春欢畅的时辰, 爱慕你的美丽,假意或真心, 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。
编辑本段译文4
LOVER译 当年华已逝,你两鬓斑白,沉沉欲睡, 坐在炉边慢慢打盹,请取下我的这本诗集, 请缓缓读起,如梦一般,你会重温作品集
你那脉脉眼波,她们是曾经那么的深情和柔美。 多少人曾爱过你容光焕发的楚楚魅力, 爱你的倾城容颜,或是真心,或是做戏, 但只有一个人!他爱的是你圣洁虔诚的心! 当你洗尽铅华,伤逝红颜的老去,他也依然深爱着你! 炉里的火焰温暖明亮,你轻轻低下头去, 带着淡淡的凄然,为了枯萎熄灭的爱情,喃喃低语, 此时他正在千山万壑之间独自游荡, 在那满天凝视你的繁星后面隐起了脸庞。
编辑本段译文5
当你年老 陈黎(台湾)译 当你年老,花白,睡意正浓, 在火炉边打盹,取下这本书, 慢慢阅读,梦见你眼中一度 发出之柔光,以及深深暗影; 多少人爱你愉悦丰采的时光, 爱你的美,以或真或假之情, 祇一个人爱你朝圣者的心灵, 爱你变化的容颜蕴藏的忧伤; 并且俯身红光闪闪的栏栅边, 带点哀伤,喃喃低语,爱怎样 逃逸,逡巡於头顶的高山上 且将他的脸隐匿於群星之间。
编辑本段译文6
当你老了 裘小龙译 当你老了,头发灰白,满是睡意, 在炉火旁打盹,取下这一册书本, 缓缓地读,梦到你的眼睛曾经 有的那种柔情,和它们的深深影子; 多少人爱你欢乐美好的时光, 爱你的美貌,用或真或假的爱情, 但有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 也爱你那衰老了的脸上的哀伤; 在燃烧的火炉旁边俯下身, 凄然地喃喃说,爱怎样离去了, 在头上的山峦中间独步踽踽, 把他的脸埋藏在一群星星中。
编辑本段译文7
当你老了 杨牧译 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。
编辑本段译文8
当你老了 飞白译 当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人曾爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 假意或者真情, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: 逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。
编辑本段译文9
当你老了 冰心译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当年的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。
编辑本段译文10
当你老了 艾梅译 当你老了,两鬓斑白,睡意沉沉, 倦坐在炉边时,取下这本书来, 慢慢读起,追忆那当年的眼神, 神色柔和,倒影深深。 多少人曾爱慕你青春妩媚的身影, 爱过你的美貌出自假意或者真情, 而惟独一人爱你那朝圣者的心, 爱你日渐衰老的满面风霜。 你弯下了腰,在炙热的炉边, 在浅浅的忧伤中沉吟, 爱情如何逝去,向山峦之巅独行, 将她的面容隐没在繁星之间。
编辑本段译文11
当你老了 李立玮译 当你老了,头发花白,睡意沉沉, 倦坐在炉边,取下这本书来, 慢慢读着,追梦当你的眼神 那柔美的神采与深幽的晕影。 多少人爱过你青春的片影, 爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 唯独一人爱你那朝圣者的心, 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 在炉栅边上,你弯下了腰, 低语着,带着浅浅的伤感, 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏起了脸。
编辑本段译文12
无名氏译 当你年老白了头, 睡意稠,炉旁打盹; 请记取诗一首。 漫回忆,你也曾眼神温柔, 眼角里,几重阴影浓幽幽; 多少人,爱慕你年轻漂亮的时候, 真假爱,不过给你的美貌引诱。 只一人,从内心深处爱你灵魂的圣洁, 也爱你,衰老的脸上泛起痛苦的纹沟。 在烘红的炉旁,悄然回首, 凄然地,诉说爱情怎样溜走, 如何跑到上方的山峦, 然后把脸庞藏在群星里头。
编辑本段译文13
爱殇—完全意译版 韶华逝矣,云鬓成灰,睡意将临。 吾爱,请执此卷趁炉火未熄而读吧, 请缓缓,驾此章,梦回往昔—— 正明眸,顾盼长。 真心或假意,彼人曾慕你艳容飞扬, 曾为你的美丽灼伤; 惟斯人为另一个你所惑,那小小的元婴 以惨烈之燔献铸成你圣女的脸庞! 吾爱,焰苗升腾,哀伤无形, 把头再低些吧,呢喃,说你知道: 真相思不熄,那是我送你的星群 嬉戏在微倾的玉山之上。
编辑本段译文14
沈斌译 当年华已逝 两鬓斑白的你 睡意昏沉 请取下这本书 坐在壁炉边缓缓诵读 回忆在你曾经温柔的双眸中漫漫沉淀 多少人曾爱慕你的幽雅美丽 多少人曾爱慕你的青春容颜 无论有多少的真情假意 但是有一个人从灵魂中执着爱着你 哪怕在你伤逝红颜的老去的时候 当你佝偻的坐在炽红的壁炉边 悲伤的为爱情的逝去轻声抱怨 而他却藏在高山之上群星之间 脉脉的关注着你
编辑本段译文15
当你老了 ——李志恒(Hengle Lee)译 当你老了, 头发白了, 昏昏欲睡了, 请蜷坐在炉火旁, 拿着这本诗歌, 慢慢诵读。 回想过往眼神的柔和, 回想昔日浓重的阴影, 多少人曾爱你风韵妩媚的年华, 多少人曾爱你美丽动人的容颜, 假意或真心。 只有一个人 爱你纯真的灵魂, 爱你脸上岁月的留痕。 垂下头来, 沉吟在红光闪耀的火光中, 凄然地轻轻诉说 那爱情的消逝, 那山间的漫步, 那星夜的嬉戏……
编辑本段创作背景及赏析
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德·冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。茅德·冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为***之一。这在叶芝的心目中对于茅德·冈平添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于茅德·冈一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝深深的爱恋着她,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的叶芝觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未都她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。 茅德·冈一直对叶芝若即若离,1891年7月,叶芝误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德·冈求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。此后茅德·冈始终拒绝了叶芝的追求。她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校,这场婚姻后来颇有波折,甚至出现了灾,可她十分的固执,即使在婚事完全失意时,依然拒绝了叶芝的追求。尽管如此,叶芝对于她的爱慕终身不渝,因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生的很长一段时间。 叶芝一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,直到52岁,才结婚。那是在已经死去丈夫的毛特-冈再次拒绝了叶芝的求婚后,在叶芝向毛特-冈的女儿伊莎贝拉求婚被拒绝之后,叶芝终于停止了这种无望的念头。但事实上,叶芝还是无法忘记毛特-冈。在他生命的最后几个月,他还给毛特·冈写信,约她出来喝茶,但还是被拒绝。而且,毛特-冈还坚决拒绝参加他的葬礼。 叶芝对于茅德·冈爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对于茅德·冈的诗歌来,在数十年的时光里,从各种各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的创作灵感;有时是激情的爱恋,有时是绝望的怨恨,更多的时候是爱和恨之间复杂的张力。 诗人写这首诗时,他所爱恋的对象正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的风韵。人们常说,“哪个少女不善怀春,哪个少男不善钟情”。古往今来,爱情似乎总是与青春、美貌联系在一起。当人们沐浴在爱情的光辉中,脑海里只有当下,总是潜藏着一种拒绝时间、拒绝变化、将瞬间化为永恒的欲望。而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。 对一位正享受青春之果的少女宣讲她的暮年,这太残酷了,就像对一个刚出世的儿童说他一定要死一样,但这却是不可抗拒的自然规律。诗人这样写并非只是要向她说出这个“真理”,而是要通过这种方式向她表达自己的爱。诗人仿佛是一个孤独者,远远地、却又执著地注视着,爱恋着那位被人们众星捧月的姑娘,向她献出自己独特的却真正弥足珍贵的爱情,因为别人或真情、或假意的爱,只是爱她的容颜,独有诗人爱着她高贵的灵魂。红颜易老,青春难留,而少女高贵的灵魂、内在的美质却会在岁月的流逝中永驻,就像酒,藏之愈久,味之弥醇,因而诗人的爱情也得以超越时光,超越外在的美丽。 这首爱情诗是独特的,其独特来自诗人独特而真挚的情感,没有这种情感,刻意去别出心裁,只会让人觉得做作。因而,本诗与其说是诗人在想象中讲述少女的暮年,不如说是诗人在向少女、向滔滔流逝的岁月剖白自己天地可鉴的真情。从这个意义上讲,打动我们的正是诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)