这里有一个典故,据说是出自一个著名的日本作家,日语这句话翻译成英文就是“i love you”的意思,也就是“我爱你”,既含蓄又情意绵绵。如果单从字面意思理解的话,“今晚的月色真美”代表一切美好的事物都愿意与你分享,而月色也会渲染出一种朦胧梦幻的气氛,再配以绝佳的场合,合适的时机,这场表白简直无可挑剔。
在这里不得不说这个典故很有意思。在日语里,喜欢和月亮的发音很像,如果一个女孩子鼓足了很久的勇气终于向一个喜欢了很久的男孩子表白,但又因为其中各种小插曲所打断(或许是因为表白的声音太小,又或者是这个男孩子没有听清),结果这个男孩子就会误以为你是在说月亮,而女孩子那仅剩的一丝勇气也消失殆尽,只能硬着头皮说,啊,确实今天月亮很美(实际根本没有月亮),落荒而逃,表白未遂,这真是一个很令人悲伤的故事呀。所以与其说我爱你,不如说“今晚的月色真美”,好歹也得挑有月亮的时候表白以掩盖那小鹿乱撞的心情。
在我国古代也有很多用月色描述思念的句子,比如李清照思念远在异地的夫君时的“雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁”,再比如苏轼思念红颜知己时所写的“琵琶弦上说相思 。当时明月在,曾照彩云归 。”从古至今,不管是哪个国家,在描述同一种心情的时候,都会选用同一种意象,这个“月色”就是这种意象,所以“今晚的月色真美”,和你一起看的月亮尤为美,这句话可谓是表白神器呀。
当然,如果你说了“今晚的月色真美”之后,对方毫无反应,或者只说“啊,是挺美的”,这只能说明对方对你无感,接不住你的梗,感受不到你的心意,屏蔽了你爱的信号,这时你也不需要尴尬,毕竟真正和你心意相通的人,是会明白你的潜台词的。
“今晚的月色真美”是日语里面的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。
有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说“I love you”。
老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成“今夜は月が绮丽ですね”。
简介
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
今晚月色真美下句:风也温柔。
今晚月色真美这是一句经典的表白语句,其实这句话并不是一开始就有的,而是通过日文翻译过来的,这句话是出自夏目漱石的一句名言。
夏目漱石源在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"把它翻译成日文。
有学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人一般是不会这样说的,应当更婉转含蓄的说出来。学生问那应该如何说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,应该说“今晚月色真美”就足够了。
今晚月色很美的意思是和心爱的人在一起,月色才是最美的。其实就是含蓄的表达“我爱你”的表白方式。
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。
这个是来自夏目漱石的一句名言,在解读男女主角在月下散步时表白该怎么说?认为直接说不太好,需要含蓄点。于是就翻译成“今晚月色真美”或者“今晚月色很美”。
如果你在给心爱的人表白的时候,觉得直接表白太突兀。
不妨在一个合适的时候,比如同样在月下散步的时候,对ta说一句:今晚月色真美。看对方是怎样的反应。
当一个人对你说“今晚的月色真美”的时候,下一句很是关键。
同意对方的话,你就可以说“风也温柔”。
拒绝对方的话,你就可以说“适合刺渣”。
以上就是“今晚的月色真美”是什么梗和具体意思的内容,当有人对你说这话,或者你对别人这样说。可别不懂情调哦,勇敢的说出下半句,让她/他明白你的心意。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。
有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
自此,该句成为了日式暧昧的标志。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)