1、今晚的月色真美,来自日语里面的表白梗。
2、这句话是日本作家夏目漱石说的,日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句I love you,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
我们经常会在网上看到今晚月色真美的句子,那么今晚月色真美什么意思?跟我一起来了解一下吧。
今晚月色真美什么意思
1、含义
今晚月色真美是一句日本的情话,就如同中文的我爱你一样。只是今晚月色真美听起来更加含蓄和温柔,让人更加回味无穷。日本人表达感情一直都是比较含蓄的,他们不会直接说我爱你,但是会委婉地表达对一个人的喜欢。
2、出处
今晚月色真美是出自于夏目簌石,他在学校当英文老师的时候,正好读到了一篇关于爱情的文章。他让学生将i love you翻译成日文,大家的翻译都是直译,夏目簌石觉得太俗气了,于是就用了今晚夜色真美来表达,随后这个说法就开始流行了起来。
月色真美类似的表白梗
1、月色真美下一句
同意对方的话,你就可以说风也温柔。拒绝对方的话,你就可以说适合刺猹。
2、类似表白梗
(1)春天说春风十里,不如你。
(2)冬天说月色与雪色之间,你是第三种绝色
(3)要去看星星吗?我陪你,不行的话你陪我也行。
(4)你驻足于春色之中,于那独一无二的春色之中。
(5)你也在这里吗?。出自于张爱玲的小说,《爱》。
(6)走在风中今天阳光突然好温柔,来自于五月天的《温柔》。
(7)我就是那多愁多病身 你就是那倾国倾城貌。来自于《红楼梦》贾宝玉所说。
(8)夏天就要结束了。日本人表达的是青春过的很快,马上就要毕业了,我很喜欢你。
(9)我死而无憾。日本翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》时对表白回应的翻译。
今晚的月色真美是一种含蓄的表白方式,这句话出自日本作家夏目漱石。
当年夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时,男主角说了一句"Iloveyou",有学生直译成“我爱你”。
夏目漱石却说,这样直译没有韵味,这句话在这里可以译为今晚的月色真美,这是因为跟喜欢的人在一起,所以月色也被衬托得很美。
这是我爱你的另一种含蓄的表达方式,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,如果对方有意,下一句可接“风也温柔”,就是“我也是”的意思。
01
是日剧里惯用的表白梗。此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“i love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译太俗气,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美。
月亮,日文:月,发音:Tsuki
爱(喜欢),日文:好き,发音:Suki
你可以想象一下,当你拼足了全部的勇气,向你暗恋的对象好不容易说出一句:“我喜欢(suki)你啊!”
结果却因为太过紧张,人家没能听清你说的内容。。。
——“月亮(Tsuki)?月亮怎么了?”
月亮:“我美吗?”
于是你羞得什么话的说不出来了,只得窘着一张红脸,讪讪地接道:“啊月亮(Tsuki),月亮真漂亮啊”然后捂脸泪奔而去。。。
其实这是一个非常青春,非常青涩,让人捧腹大笑、脸红心跳,却又带一丝伤感的解释,不是吗?夏目漱石这样跟自己的学生解释“love”,我想更多是带着一种开玩笑的性质,幽默又不失深情,不愧是一代教育大师。
我爱你的梗
今晚的月色真美是含蓄的表达“我爱你”的意思。该梗源自日本作家夏目漱石给学生出的篇短文翻译,夏目漱石将文中的“Iloveyou”译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”,因说法比较含蓄,后来在网络上流行。夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)