今夜、月の光がいいね。
今晚的月色真美,网络流行词,日本的情话,“我爱你”的文艺说法,源于夏目漱石的翻译。因为日本人比较含蓄,是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。
词语来源
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
引申含义
今晚的月色真美,日本的情话,就像“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。
引用示例
今晚的月色真美,你的样子我都守在心底了!
今晚的月色真美,一起去喝杯酒吧!
《今晚的月色真美》的歌曲
作词:邝鉴萍
作曲:邝鉴萍
演唱:邝鉴萍
闭上眼睛慢慢冷静,跳动的心无法安静
遇见了梦中的身影,请问要如何才能靠近
爱情若没有来临,为何世界都轰鸣
黑夜里电闪雷鸣,未来一瞬间认清
今夜月色好美,有没有人会陪你去飞
愿与你分担喜悲,共看阳光明媚
微笑牵我手的你,是我此生最美的风景
闭上眼睛慢慢冷静,跳动的心无法安静
遇见了梦中的身影,请问要如何才能靠近
爱情若没有来临,为何世界都轰鸣
黑夜里电闪雷鸣,未来一瞬间认清
今夜月色好美,有没有人会陪你去飞
愿与你分担喜悲,共看阳光明媚
微笑牵我手的你,是我此生最美的风景
今晚月色很好
作词:宁国涛
作曲:李昊朗
演唱:豪图
今晚月色很好
我想起了妈妈
想起了你
在月光中冲浪
在月光中冲浪
我感受到从未经历过的凉爽
今晚月色很好
我想起了妈妈
想起了你
在月光中冲浪
在月光中冲浪
我感受到从未经历过的凉爽
啊啊
那柔柔的风
那柔柔的风
伴我从容的走过异乡的夜晚
那柔柔的风
那柔柔的风
伴我从容的走过异乡的夜晚
在夜的怀抱里
我想起了故乡的月亮
想起了妈妈
想起了你
啊啊
http://musicbaiducom/song/6169398
今晚月色真美是日剧里惯用的表白梗。这是夏目漱石的一句名言,原句应该是「今夜は月が绮丽ですね」。他在做英语老师时,让学生翻译“Iloveyou”翻译为日文。夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
此话出自于夏目簌石,当时他在一所学校当英文教师,正在讲述一篇爱情文章,要求把“I love you”翻译成日文,这时候一名学生说“我爱你”,但夏目簌石表示这样翻译实在是太俗气了,用“月色真美”来表达的话,能显得句子更加优美,更含蓄一些。
日本的文学总会使用隐晦的表达方式,所以“今晚月色真美”这句话其实还含有“和你一起看的月亮最美”的意思。也有学者研究说这句话还包含着“夜色撩人,愿与你共赏风花雪月。与你是憧憬,与我是浪漫”的隐意。
详细内容 01我们在B站很多弹幕上有时候会看到“月色真美”这四个字。在二次元中,它出自动漫《月色真美》,讲述了两个初三的小情侣之间的故事,他们晚上拿着手机聊天,男生尬笑的表情很贴近现实,所以在后面有唯美画风的爱情动漫,很多人都会发“月色真美”。
02今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。因为喜欢他(她),那种暗暗的情愫在两个人之间来回流转,暧昧浮生,浮想联翩。今晚月色真美,是一种情感的愉悦和欢喜。能和你一起看看月亮、压马路牙子、说说话都是幸福的,因为在我旁边的是你呀~
03而一个日本民谣组合HUMBERT HUMBERT的歌《今晚月色真好》结尾:太阳落山了,黄昏把影子藏得不见了 / 街灯照在马路上,影子出来了 / 坐在门可罗雀的小店角落 / 窗外的烛光,摇摇晃晃 / 不想回家,哪怕只有今夜 / 好想忘掉一切的一切,沉睡下去 / 月儿月儿晚上好,虽然现在我看不见你的脸 / 想起和你的回忆,眼泪掉下来 / 我无处可去 / 我无法再回到你身边 / 你真的离我太远太远。
“今晚的月色真美”意思是“我爱你”。
详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中,
扩展资料出处今晚的月色真美(日文:月が绮丽ですね/今夜は月が绮丽ですね)出自与夏目漱石相关的传说。
受这句话影响的作品:
1、《大图书馆的牧羊人》铃木佳奈曾以今晚的月色真美向笕京太郎表达自己的感情。
2、《声之形》中聋哑少女西宫硝子对石田将也告白「我喜欢你」,石田因为听不清楚,要求硝子以手语表示,被石田理解成月亮很美(日语「喜欢(好すき)」「月亮(つき)」发音相似)。
3、伊藤ハチ创作的漫画《月色真美啊》以月が绮丽ですね为名。
konn ya ha tsu ki ga ki re i de su ne。
这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。
在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。
含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。
是日本的爱情名句之一。
日本人“爱”的表达方式:
「月が绮丽ですね」之后,一般对方会接上一句「そうですね」。也就是说,两个人在望着某种事物感受到了美,从而两人有了这共同的感受,就能确认两人间的“爱”。就算没有明着说出来,两个人也能明白对方的心意。这就是夏目漱石所想表述的爱的表现。
两人并不双目相对,而是并肩而坐看着同一事物,从这种构造的区别上就可以看出,日本人“爱”的表达方式和英美母语人群的不同。
“今晚的月色真美”是日语里面的表白梗。日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。
有一个英语老师叫做夏目漱石,他在讲一篇关于男女主角在月下散步的时候,男主情不自禁说出我爱你。学生直接翻译说“I love you”。
老师觉得直接说我爱你太过自白,应该含蓄而委婉,应该将男孩的爱慕之情隐晦在美好事物中,于是翻译成“今夜は月が绮丽ですね”。
今晚的月色真美下一句
当一个人对你说“今晚的月色真美”的时候,下一句很是关键。
同意对方的话,你就可以说“风也温柔”。
拒绝对方的话,你就可以说“适合刺渣”。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)