太阳与星星相伴,岁月不曾放过。没人能经得起时间的磨练,我们总是从幼稚走向成熟,渐渐地,我们年轻时眼中的星辰消逝,经过岁月的洗礼,我们眼中的光芒逐渐黯淡,褪去了幼稚的色彩,迎来了成熟的成人。经过岁月的洗礼,我们逐渐迷失了自我,世事无常,不可能每个人都能成长成别人期望的样子。
演艺圈里,很多明星都是以童星出道的,幸运的是,他们经受住了岁月的洗礼,像杨紫、关晓彤这样,成长为别人羡慕的人。儿时的她们深受观众喜爱,经过岁月的洗礼,她们褪去了稚嫩,获得了一种成熟的美,在岁月的雕琢下,她们逐渐变得越来越完美,引起了众多人的关注,也因此获得了极高的评价。
但有经得起岁月雕琢的,也有受过岁月摧残的,总会有一些童星长大后变得不够优秀。光阴是公平的,它不会因为你是娱乐圈的明星而放纵你,更不会因为别人的期望而雕琢你。不知你们是否还记得那个童星大后寿寿花,被很多人戏称为日本第一萝莉,因此被很多男网友戏称为日本第一萝莉,他们扬言要等她长大。
那时候的大后寿寿花有一双能治眼,那时候的大后寿寿花虽小,但,容貌却确是数不胜数。就这样说,心绪烦躁时见她微笑,烦恼就会一扫而空。光阴似箭,如今,曾一度疯狂表白的大后寿寿花已经27岁了,她褪去了稚嫩的面庞,眼睛里的星星也不见了。
想知道的是,大后寿寿花因她那一双治愈的眼睛而赢得了无数人的爱戴,如今她眼中仍然没有星光,尽管总的来说,她的容貌还不错,但却和大家对她的期望相差甚远,当期望和现实相差的时候,人们的感情或多或少会有落差。
但人的成长是怎样的完全由自己控制,所以大后寿花的变化也无可厚非,更何况大后寿花只是没有达到别人的期望,并没有长得不好,她的美貌依然很好。
经历了岁月的洗礼,大后寿寿花虽然没有长成歌迷们期待的样子,不知道曾经说等她长大的那一群人是否还在等待,但小编相信,只要她的表演再上一个台阶,无论什么时候,真正等她的人还是会在原地等她。
每个人对**的解理不同,得出的结论不同很多人因为最后森口说了一句“开玩笑”,就认为她没有去放炸弹,只是想给修哉一个精神上的打击,让他明白失去重要东西的感受,让他得到救赎。我认为不对,根据我对剧情的解理,炸弹是引爆了,并且最后的"开玩笑"三字,明显揶揄修哉,对前面一句"从这开始,你人生的第一步即将开始"的嘲讽:
首先,森口的打击复仇从来是不遗余力的:牛奶里注射HIV病毒(她确实想注射,只是被丈夫阻止了而已)、欺骗误导维特老师间接的从精神上逼迫直树母子导致直树杀了自己的母亲、和美月的对话时也说明了班上欺负事件是她弄出来的并希望修哉被杀或忍不住压力自杀。这都说明所谓的救赎是很可笑的。而且有个很重要的矛盾,杀害爱美的明明是修哉和直树两个人,森口不可能做了那么多事只为救赎修哉,而无视直树杀母这事吧!
其次,最后那段钟倒行后又正行也很说明问题,修哉是希望时间能够倒回的,可钟正行就说明做出的事(按下炸弹炸死母亲)就像时间一样,是不可能逆行的。
请做我女朋友吧。
彼女になってください
kanojyo ni natte kudasai
请和我交往吧。
付き合ってください。
stukiatte kudasai
我想做你男朋友。
彼氏になりたい。
kareshi ni naritai。
咱们在一起吧
いっしょになろうか
yissyo ni narou ka
日本人一般不会直接说我爱你 爱这个词其实是一个外来词 日本人一般会说:其实我一直都很喜欢你 这个已经算很露骨了 一般拒绝的话都是:对不起 其实你是个好人 肯定的回答:其实 …… 我也 ……
当然 伴随有 请和我交往吧 或者 请和我以结婚为前提交往吧 对于日本人来说 这已经很刺激了
———————————————————————————————————
aisiteru
あい
1、爱してる
aisiteru
あい
中文译:我爱你。最直白、庸俗、被用滥了的低级表达方式。爱してる是简体,而且是口语。适宜男生用。
aisite imasu aisitemasu
あい i あい
敬语是:爱しています,口语时省略了“い”,成为爱してます,因为是敬语,所以男女都适用。
aisite iru aisiteru
あい i あい
简体是:爱している,同样,口语时省略了“い”,爱してる,口气稍微粗鲁一些,因此建议男生用,当然最好不用,俗气!
sukida(yo)
す
2、好きだ(よ)
sukidayo
す
中文译:我喜欢你。比较直白、庸俗的低级表达方式。好きだよ是简体。因为“喜欢”本身不像“爱”那么生硬,因此男女都可用。
sukida
す yo
需要说明的是,其原型为好きだ,よ是感叹词,在这里的作用是加强表白时的语气。
sukidesu(yo)
す
敬语是:好きです(よ)。男女皆宜。如果要强调我喜欢你的“你”,有两种表达方式,稍微高级一些,如下:
kiminokoto sukidesu
きみ す
正常叙述是:君 のこと、好きです。顿号处可加が、を这两个助词的任意一个,前者强调“你”,后者强调“喜欢”的动作。
sukidesu(yo) kiminokoto
す きみ
倒装句是:好きです(よ)、君 のこと!这句更温柔委婉,非常适合女孩子,我家老婆就这么对我说过,嘿。
sobani itehosii
3、そばにいてほしい
中文译:想让你在我身旁,其实就是Stay with me的意思,比前两个要高级多了,不过略微肉麻,适合多情一点的痴男怨女。
sobani itehosii sobani itehosii desu
そばにいてほしい是简体,敬语的话很简单,そばにいてほしいです。
desu no n n no
如果想加强“想”的语气,就在です前面加个の或ん,ん是の的口语体。
sobani itehosii nodesu
这样语气就强了:そばにいてほしいのです。温柔的日式表法方式,女孩家首选。
no n mono sobani itehosii desumono
也可不加の或ん,在句尾加もの,语气更热切,这样就成了:そばにいてほしいですもの,OK,你绝对是淑女!
kimikosowaga koui ni atai surumono
きみ わ こうい あたい
4、君 こそ我が 好意に値 するもの
高级表达方式,直译:你才是值得我付出爱意的(人)。中文翻译显得俗气了很多,但这句在日语里绝对是上上品。
mono mono
特别要指出的就是句尾的もの,千万不要标出汉字“者”,因为这里用到了日文的双关语,もの既可解释为“的人”,又可作为语尾助词强调语意
5、其实一直很喜欢你:実はずっととてもあなたが好きだ
———————————————————————————————————
这下满意了吧
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)