“今晚的月色真美”这是一句表白?!

“今晚的月色真美”这是一句表白?!,第1张

听朋友说,“今晚的月色真美”,是一句非常含蓄的表白,代表“我喜欢你”。一个叫夏目漱石的作家说的。

我:?!这是个梗吗?!

朋友说,哈哈哈(ಡωಡ)hiahiahia是的。这个梗,让我想到的是:夜空悠悠,有一轮明月,月色真美!一个戴着银圈,手拿一柄钢叉,向一只猹奋力的刺去的闰土少年。那猹却一个转身,逃跑了~

好吧,这个梗用于表白是这样用的。

看看文人的浪漫真的想象不到。这让我想起了另外一个故事。

杨绛给钱钟书写信只写了个“怂”字,而钱钟书只回了一个“您”字。其实杨绛写给钱钟书的“怂”信,是想问钱钟书“您的心上有两个人吗?”,而钱钟书回信说“我的心上只有你。”

一生只爱一个人啊……看到此只想说,两位大佬撒撒的狗粮不一般,单身狗爱了(⑉°з°)-

(此种表白只适合双方为学霸,但凡一方为学渣就是悲剧了눈_눈)

……

最后说个字谜。

闰土一别心牵挂 (打一字)

月色真美死而无憾的意思是:我爱你;我也是。这是一句情人间的情话对答。

月色真美:在月色下与心上人漫步,那月光就代表我的心,照在你的心上,只愿君心似我心,定不负相思意。

死而无憾:包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情,就是我对你表达的最大爱意。

“月色真美死而无憾”背后的故事:

1、“月色真美”的来源

“今夜月色真美”传说是夏目漱石对于“英语:Iloveyou”的日文翻译。在此之后无数的文艺青年都喜欢用“月色真美”来倾诉爱意。

夏目漱石曾在爱媛县的中学里当过一段时间的英文老师,某日夏目漱石让学生们翻译一篇短文,文中正好有男女主角在月下散步,男主角情不自禁对女主角告白,说出“Iloveyou”的场景。同学们对于“Iloveyou”纷纷直译成“我爱你”。

但是夏目漱石却告诉学生们,日本人是不会这么说的,这里应该采用更婉转的表达方式。学生们问,“那此处应该怎么翻译呢?”夏目漱石沉思了片刻,说道这里翻译成,“月色真美”就足够了。

2、“死而无憾”的来源

1864年出生的日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时,小说原著中兄妹互诉心意告白的场景让他颇为头疼。妹妹用俄文说出的“我也喜欢你”要怎么翻译才好呢?在思索许久后二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,

同样没有选择直译,而是选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句,“死而无憾”包含的正是一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的强烈情感,能用这种无可取代、全身心投入爱情的表达方式可以说是非常的了不起了。

扩展资料:

“月色真美”的历史记载与发展:

夏目漱石先生于1916年去世,但是“夏目漱石与月色真美”的传说在他本人去世60年之后,也就是1970年前后才流行开来,并且这段小故事在夏目漱石本人留下的所有文章中都无法找到出处。

从可以找到的文字记载里,最早引用“夏目漱石与月色真美”说法的是杂志《奇想天外》的1977年11月号。在_田有恒的《并非人人都能成为SF作家》文章中,谈及英语与日语的翻译时,就说到了“夏目漱石与Iloveyou”的翻译趣闻,

不过77年前后引用这则逸事的文章里,“Iloveyou”并非翻译成“月色真美”,而是“月色真蓝”。直到1981年9月20日发行的《Iloveyou》一书里,音乐家山下洋辅与作家椎名诚的对谈终于提到了用“月色真美”表达爱意的说法,

但是这里的“月色真美”还没有与“夏目漱石”联系起来,夏目漱石的名字也没有在对谈中出现。而且继“月色真美”之后,对谈里还提到“花儿盛开”、“鸟儿鸣叫”等词句也能表达出委婉的爱意。

时间继续流逝,“Iloveyou,夏目漱石与月色真美”的传说三要素终于在1987年4月号的《语言生活》杂志中全部凑齐。在女诗人吉原幸子的文章里,这个传说的完整形态以一则趣事形式出现了。

其实最早翻译版本的“月色真蓝”或许与当时的一首经典流行歌曲《因为月亮很蓝呀》有一定的联系。1955年菅原都都子的名曲《因为月亮很蓝呀》在当时卖出超过100万张,歌词中蓝色的月亮、月下散步的恋人等词句,广泛传播的流行歌曲配合夏目漱石的翻译逸事,或许是这则浪漫传说的最初来源。

-夏目漱石

-最美妙的“Iloveyou”

海峡网-用“月色真美”表白的最好回答是什么竟然是“死而无憾

“今晚月色真美”这句话出自夏目漱石,意为我爱你,也有和你一起看的月亮最美的隐意。

这句话的回复可用“风也温柔”或“适合刺猹”这两句话。“风也温柔”表达的意思为我也爱你,所以用来回复“今晚月色真美”,就是同意表白的意思。

而“适合刺猹”因为对不上“今晚月色真美”的意境,所以想要回绝爱意的话,就使用这句话来回复“今晚月色真美”。

  今晚的月色真美什么意思

  夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“爱しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が绮丽ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。

  “今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。 形式特点

  在日语中, “月亮” 发音为 “つき”,“喜欢” 为 “すき”。日文中发音很相似,同时又含蓄地表达了爱意。

  这‌‌‌‌‌‌‌‌种手法类似于中国古代的谐音双关,也就是利用音同或音近的条件构成的双关。

  语法应用

  “今晚月色真美”是一句源于日本的情话,是经典的主谓结构。“今夜は月が绮丽ですね”日语语法解读如下: 今夜(こんや)①:发音声调①,高音在第一个假名上。名词,“今晚”的意思。 月(つき)⓪:发音为⓪,第一个假名为低音。名词,“月亮、月色”的意思。 ~の:助词,连接两个名词,表示定语的时候可以翻译成“的”。“今夜の月”就是用助词“の”来连接。翻译成,“今晚的月色”。 ~は:助词,提示主题,当这个假名是助词的时候发音为“wa”。这个句子的主题是“月” ,所以后面加上我们的主题助词“は”。 绮丽(きれい)①:发音声调①,高音在第一个假名上。后面的“れい”是长音,拖长一拍,也就是这个单词是三拍。形容词,美丽的。 ~です:判定助动词,接在形容词后面表示敬体结尾。“绮丽だ”是简体,“ 绮丽です”是敬体。 ~ね:语气助词,放在句子的最后面,表示轻微的感叹,有点类似中文的“啊”。语用特点

  “今晚月色真美”成为现在年轻男女表白,较为委婉含蓄的说法,常与“风也温柔”连用或用作回应。

  引用

  当代·石朝阳《今晚月色真美》:“‘今晚月色真美,眸中所及皆清朗,而你朝我走来的路途温柔了万般光华。’露台上泻满了清辉,如霜似水。一抬头,半个月亮便已悄悄爬上了对面的山顶。”[8]

  《源氏物语》:“今晚的月亮真美。从今往后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆。在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”

我们经常在网上看到今晚月色很美这句话。这是什么意思?让我们和边肖一起了解一下吧。

你说今晚月色很美是什么意思?

1意义

今晚月色很美。是日语的情话,就像中文的我爱你一样。只是今晚的月色很美,听起来更加含蓄温柔,让人更加回味无穷。日本人总是含蓄地表达自己的感情。他们不会直接说我爱你,而是委婉的表达对一个人的爱。

2来源

今晚美丽的月光来自夏目苏轼,他在学校当英语老师时偶然读到一篇关于爱情的文章。他让他的学生把我爱你翻译成日语,每个人的翻译都是直译。夏目寿司觉得太俗气了,于是用《今夜美丽的夜》来表达,然后这种说法就流行起来了。

月色很美,类似表白梗。

1月光真美。

如果你同意对方的观点,你可以说风是温柔的。如果你拒绝了对方,你可以说适合捅人。

2、类似表白梗

春说春风十里,不及你。

冬天,月光和雪之间,你是第三种惊艳的颜色。

你想看星星吗?我陪你去。如果没有,你可以陪我。

你停在了春天,在那个独特的春天。

你也在这里吗?出自张爱玲小说,《爱》。

今天走在风中,阳光突然如此温柔,来自五月《温柔》。

我是病弱的身体,你是美丽的女人。从《红楼梦》贾宝玉说。

夏天就要结束了。日本人表示青春过得很快,马上就要毕业了。我很喜欢你。

我死而无憾。日本翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时对忏悔的回应。

我的奇葩室友突然对我说了一句:今晚的月色真美啊!我愣了一下,“‘我爱你’含蓄的表白”!我回了她一句。

今晚的月色真美,是我爱你的文艺浪漫说法。来源于日本著名作家夏目漱石,由于日语的喜欢“suki”和月亮“tsuki”发音相似,所以就把I love you翻译成“今晚月色真美",类似于谐音双关。

其实除了这么温柔的表白之外,我还搜集了一些我爱你的其他表达。

周星驰:我养你啊。

黄伟文:余生请多指教。

张爱玲:你还不来,我怎敢老去。

方文山:天青色等烟雨,而我在等你。

林夕:你是我这一生等了半世未拆的礼物。

冯唐:春风十里不如你。

李商隐:直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。

元稹:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

柳永:衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴。

元素周期表:Os As At Ge Nb(硪砷砹锗铌)

化学方程式:Mg+ZnSO4=Zn+MgSO4(你的镁(美)偷走了我的锌(心))

古风:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

春水初生,春林初盛,春风十里不如你。

这世界车水马龙,我只对你情有独钟。

海上月是天上月,眼前人是心上人。

其实除了这些含蓄的表达,我更喜欢数学上的一种表达:它的背后有一个爱情故事,大家感兴趣的可以了解一下。

水平方向: ρ=a(1-cosθ) 或 ρ=a(1+cosθ) (a>0)

垂直方向: ρ=a(1-sinθ) 或 ρ=a(1+sinθ) (a>0)

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/2836715.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-01-15
下一篇2024-01-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存