我们经常会在网上看到今晚月色真美的句子,那么今晚月色真美什么意思?跟我一起来了解一下吧。
今晚月色真美什么意思
1、含义
今晚月色真美是一句日本的情话,就如同中文的我爱你一样。只是今晚月色真美听起来更加含蓄和温柔,让人更加回味无穷。日本人表达感情一直都是比较含蓄的,他们不会直接说我爱你,但是会委婉地表达对一个人的喜欢。
2、出处
今晚月色真美是出自于夏目簌石,他在学校当英文老师的时候,正好读到了一篇关于爱情的文章。他让学生将i love you翻译成日文,大家的翻译都是直译,夏目簌石觉得太俗气了,于是就用了今晚夜色真美来表达,随后这个说法就开始流行了起来。
月色真美类似的表白梗
1、月色真美下一句
同意对方的话,你就可以说风也温柔。拒绝对方的话,你就可以说适合刺猹。
2、类似表白梗
(1)春天说春风十里,不如你。
(2)冬天说月色与雪色之间,你是第三种绝色
(3)要去看星星吗?我陪你,不行的话你陪我也行。
(4)你驻足于春色之中,于那独一无二的春色之中。
(5)你也在这里吗?。出自于张爱玲的小说,《爱》。
(6)走在风中今天阳光突然好温柔,来自于五月天的《温柔》。
(7)我就是那多愁多病身 你就是那倾国倾城貌。来自于《红楼梦》贾宝玉所说。
(8)夏天就要结束了。日本人表达的是青春过的很快,马上就要毕业了,我很喜欢你。
(9)我死而无憾。日本翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫小说《阿霞》时对表白回应的翻译。
来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
今晚的月色真美,这句话是日本作家夏目漱石说的。
当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句"I love you",有学生直译成“我爱你”。
夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
扩展资料
夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。
他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
“今晚的月色真美”是来自夏目漱石。是日本的文学家。不是出自漫画。 “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
夏目漱石“今晚月色真美”出自与夏目漱石相关的传说。后来被多部作品引用为经典剧情台词。
传说夏目漱石在担任英文教师时,看到学生将“I love you”翻译成“我爱你”时表示:哪有日本人把“我爱你”挂在嘴边的,不如译作“月色真美”,这样日本人才能懂。
不过,这个逸闻事实上在夏目漱石逝世后才开始出现,很有可能是后世杜撰。除前文所述的表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似“今晚的月色真美”作为开头句。
发展经过
于是这句话就成了表白利器,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示我也是同样的喜欢你啊。
这样的意境下互相喜欢的情愫真是太美好啦!
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)