《坎特伯雷故事集》读后感
断断续续地花费了一周时间,总算是看完了这本不算厚的故事集。虽说本想看原文,却苦于未找到完整版,且那大量的中古英文也让在下头疼,光是那几个不同格位的you就很让人混乱了。最后还是决定看了中文。
这个版本是赵卫华的译本,吉林摄影出版社出版。嘛,本人也不能挑剔些什么,毕竟图书馆就找到这个版本的,只能将就着看看了。对比了一下手中仅有的小部分原文,发现译文还是很不错的。先看General Prologue的开头:
As soon as April pierces to the root / The drought of March, and bathes each bud and shoot / Through every vein of sap with gentle showers / From whose engendering liquor spring the flowers; / When zephyrs have breathed softly all about / Inspiring every wood and field to sprout, / And in the zodiac the youthful sun / His journey halfway through the Ram has run; / When little birds are busy with their song / Who sleep with open eyes the whole night long / Life stirs their hearts and tingles in them so, / Then off as pilgrims people long to go, / And palmers to set out for distant strands / And foreign shrines renowned in many lands / And specially in England people ride / To Canterbury from every countryside / To visit there the blessed martyred saint / Who gave them strength when they were sick and faint
Zephyrs: the west wind
Ram: sign of the Zodiac(Aries); the sun is in the Ram from March 12 to April 11
Palmers: pilgrims, who, originally, brought back palm leaves from the Holy Land
Saint: StThomas a Becket, slain in Canterbury catchedral in 1170
中文译文是:
三月枯竭的根须被四月的甘霖浇透了,丝丝茎络焕发了勃勃生机,枝头上无数的花蕾涌现出来。和风吹绿了一草一木,太阳是那么年轻,她已悄悄地爬过半边白羊宫殿,小鸟唱起动听的歌,夜霄终于睡醒了。是自然的力量促使他们仰慕四方名胜,即使是游僧也不例外。在英格兰这种现象更为普遍,坎特伯雷是他们前进的目标,这里有他们的救民恩主和圣徒。
对比下来,觉得翻译得相当有诗意,且意思上也挺忠于原文。虽然译文形式上的改动较大,乍看不像Poetry,但是很有一种中西文化相结合的美感。
不过看到后来,还是觉得该译本有些较明显的不妥之处。如:
And so then, with a knight I will begin / A knight was with us, and an excellent man, / Who from the earliest moment he began / To follow his career loved chivalry / Truth, openhandedness, and courtesy
译文是:
现在,我要先把一个武士讲一讲。这位武士是个很高贵的人物,自从他出道以来,就一直奉行武士道精神,把忠实、正义、礼仪视为一生准则。
看到这里,本人有些疑惑了。Knight翻译为“武士”,Chivalry 翻译为“武士道精神”实在是让在下有点无法接受。就好像友人从外国带回一精美工艺品赠与在下,爱不释手把玩许久,却发现座底屹然印着大大的三个单词“Made in China”那样的愕然。相对“骑士”,“武士”也许会更容易让中国人接受,且Knight也的确有“武士”的意思。不过在这篇文章中,这样的归化翻译是否会有些过头?如若不知原文,且对西欧文化了解甚少,这样的翻译岂不会给人“这个朝圣者是日本人”的感觉?毕竟就本人看来,“武士道精神”已深深根植于日本文化之中了。还有一处就是“出道”二字让本人有种奇怪的感觉,虽然在《中华在线词典》中,“出道”有——方言,指年轻人走上社会,能独立工作和生活——这层意思,但毕竟在现实生活里用得不广泛,故觉得这么翻译略有不妥。
不过,有些地方不去深究也并不影响正确理解和顺利阅读,因此从整体意义上来说,这个译本还是很有价值的,比较真实流畅地传达了作者的本意。这也就为本人接下来的文字和分析提供了一个较科学的基础。
整本书看下来,最大的感言是——乔叟这厮太油菜了(油菜=有才)!且不论他的写作是采用十音节“双韵体”(后来发展为著名的‘英雄双韵体’)的抑扬格诗再加上两篇散文,光是看他塑造的那些栩栩如生的人物就足矣。从高贵的骑士到贫贱的农夫,从尊荣的女修道院长到口无遮拦的巴斯妇,各行各业各个阶层,无一雷同。他们的语言,行为,外貌,无一不反映了14世纪英国的社会现状。他们并不是生活在远古字里行间的虚构人物,而是活生生地存在于那个时期甚至是现在的,我们身边的普通人。
客店老板和乔叟自己在整部故事集里可算是特殊的存在。正是由于热情豪爽的客店老板提出的建议和乔叟这个文学家的记录,这些朝圣者的故事才得以流传。客店老板算是个穿针引线掌管全局的人物,风趣幽默,聪明又不失严谨,懂得在最恰当的时机说出最符合环境的话语。乔叟一直默然,一度被人忽略甚至忘记他的存在,但最后他那个关于梅利比和他夫人慎子的故事,着实给本人留下了印象深刻。
骑士的故事反映了那个时期典型的骑士精神和骑士恋爱观。两个落难皇子爱上了敌国皇后的妹妹,最终反目,酿成悲剧(虽然某些方面来说算是圆满结局)。年轻美貌的贵族女子,没有任何肉体接触的“柏拉图”式恋情,为了心爱的女子决斗,战神Mars和爱神Venus的争战……典型的骑士传奇。最后的结局又隐隐透露出只能用爱去换取爱,而不是用武力。
管家(田产经纪人?)的故事讽刺报复了磨坊主,因磨坊主讲了个讽刺木匠的故事(仅为推测,因乔叟并未写出该故事),而管家以前是个木匠。同样的事情发生在法院差使和游乞僧的身上,两个人相互以故事讥讽打压对方。却让读者从中看出二者半斤八两,都是以各种手段讹骗百姓钱财的骗子。他们故事的结局里,法院差使成为魔鬼的奴隶,游乞僧则受到了生平最大的羞辱。
律师用了散文形式,讲述了一位信心十足的公主康丝顿司的曲折故事。这位公主的美貌与信心成正比,她因在耶稣基督的面前称义而备受神的怜悯。两次婚姻虽都遭受婆婆的迫害,并受到魔鬼的攻击,但神的使者一直在保守这个圣洁的女子,最后的结局也算是苦尽甘来皆大欢喜了。
巴斯妇这个人物不可谓不是对传统的大挑战,她在故事前说的序言尤其精彩。她的五个丈夫,她的贞操观,她的婚姻观……每句话都是对这个男权主义至上社会的质疑与挑衅。正如她说 “假如史书由女人来编纂的话,如教士们保藏在经堂里的那么多,她们所记的男人的罪恶,恐怕所有亚当的子孙,都偿还不清”一样,她对男人的态度是带轻蔑的,她认为幸福的婚姻中唯有女人掌控一切才为美满。她的故事也充分说明了这一切。当骑士最后决定把一切主权交给妻子,让妻子有选择的权利时,婚姻才进入最美好的状态,这位妻子也就成为了年轻美丽,又忠诚又温柔的好妻子。
学者的故事语言优美逻辑清晰。格莉茜妲虽然出生低贱,却有着无尚的美德。她美丽,温柔,顺服,谦卑,孝顺,智慧,忠贞……具备一切贤德女子应有的品质。她屡受试炼,却一直缄默不言忍受苦痛,仰望信靠神。因此,她得到了她应得的幸福。可是,乔叟在末尾的诗篇却让本人疑惑。他呼吁女子们不要用谦逊封住自己的舌头,而是要牢牢掌管治家大权,保护好自己的利益,用舌剑和忌妒降伏男人,尽量行事放浪,任由男人去震怒、断肠与抽泣!也许是乔叟在说反话,也许是他倡导妇女解放的宣言?
商人的故事则反映了商人自身的婚姻不幸。冬月老人和他年轻漂亮的春月夫人,这样的搭配本不合理(个人意见),也无怪乎春月红杏出墙了。女人老是欺骗男人,折磨男人,商人大概是想表达这样的情感,可读者们到底能读出些什么就是仁者见仁,智者见智了。
侍从的故事似乎还没有完成。“鞑靼国的成吉思汗”让在下小小地穿越了一下。看看创作时间,也许这个故事真是元朝的传说呢~动物的拟人化也做得很到位,让本人一度真把那只雄鹰看成了负心的花花公子哥。
自由农的故事简约而不简单。爱情,忠诚,慷慨,宽容……这些要素交织在这几人中间,让人看到了人所应行的美德。要勇于付出一切去追求自由的爱情,也要尊重做妻子的忠贞和做丈夫的守义,鼓励宽容。这些就是自由农想表现出的新思潮。
医生和女修道士都提到由于罪孽横行,导致了美好事物的死亡与毁灭。但他们要表达的意思都是善恶终有报,罪恶必被审判,美善必被尊荣。柔顺女子的头颅,敬虔孩童的歌声,这些都纪念了无故为义受逼迫的人们。
至于赦罪僧,比起刚才提到的两个死去的孩子来说,实在是一个罪孽深重彻头彻尾的大骗子!更可怕的是,他坦然承认并兜售自己的伪善,不以为耻反以为荣。他虽说了个关于死神降临到贪财者身上的劝世寓言,自己却比任何人都更爱财。他表面神圣,实际做着种种见不得人的勾当!乔叟成功地刻画了这样一个虚伪的僧人形象,把他对当时教会的不满与讽刺发挥得淋漓尽致。同样的讽刺也体现在船手(shipman)的故事里,那个叫约翰的僧人利用人心的软弱,骗了商人,还诱骗了商人的妻子。
接下来是重头戏,乔叟亲自出场。抛砖引玉地先讲了篇关于托巴斯先生的韵文诗,被打断后继而又讲叙了一篇散文,说了梅利比先生是怎样采纳贤德妻子慎子的忠言,又是如何在内人的斡旋下与仇家和好。这篇散文相当长,本人分了好几次才读完,但可谓是受益匪浅。这篇故事的主题可以说与《箴言书》很相似,都是些教导人智慧处世,培育人道德品质的话语。梅利比先生的妻子与女儿遭到他旧仇人的迫害,女儿重伤几乎活不成了。这时候,带着愤怒、贪婪、急躁的梅利比先生召集了很多人为他出主意。结果不言而喻,他们决定用同样的方式报复,越快越好。慎子夫人虽也悲痛却没失去理智,她不卑不亢地向丈夫尽心规劝,把事情的因果关系分析得头头是道。她是顺服的女人,却不是盲从的女人,她用智慧、敬虔、宽容与理性为她自己和她的丈夫赢得了大家的尊重,同时也用最平和的双赢方式解决了该事件。虽然故事标题是《梅利比的故事》,慎子夫人却俨然成为了我心目中的不二主角!书中并没有任何关于她的外貌描写,可她的人格魅力感染了读者,使她成为了本书中最美的女人。
接下来是僧士的短篇悲剧故事集萃,似乎都是六音步韵诗。从路西法的堕落到克里萨斯的死亡,哀唱着一个又一个身居高位却因犯罪或疏忽而被命运打击的人们。可惜仅仅是故事的复述,僧士并未从中发掘出教诲人的新知识。
女修道院长的教士讲了个关于狡猾狐狸和虚荣公鸡的动物寓言故事。这可算得上是乔叟的杰作。虽是个老瓶装新酒的故事,乔叟却使现实与寓言完美结合,上演了一部生动活泼的喜剧,可谓雅俗共赏。说点题外话,看到这篇故事,本人不禁想到了马克吐温的短篇《该死的人类》里那段关于公鸡与男人的对比:“公鸡有很多老婆,但这都经过了这些母鸡的一致认同,他们生活得快乐幸福,所以公鸡没有做错什么。而人类娶多个妻子却是通过一种强迫的手段,而女人们却对这种法定特权无能为力。这么说来,人类的地位远低于公鸡。”马克吐温不愧为讽刺文学的高手。
第二个女尼也是一个虔诚的殉教故事,圣女和殉道者的精神和勇气令人动容。唯一让在下感到遗憾的就是故事的发展和转折有点奇怪,让人有些摸不着头脑。
寺僧的乡士,说实在话这位在下实在不清楚到底是谁,因为引言里貌似没有提及到他,而且对比了下英文的目录,也不知道到底是哪个单词与之对应。总之,这个乡士和他的老板寺僧翻脸了,把他老板干得那么些坑蒙拐骗之事全给抖了出来,让人看到了一副貌似神圣正派实则卑鄙无耻下流的丑恶嘴脸。
伙食经理(粮食采购员)那个乌鸦的故事则教导人们守住自己的口舌,有时即使是事实也不一定要全说出来,鲁莽的舌头会割断一切,甚至是一个人的生命。这也正应了《圣经》上的教训——生死在舌头的权下,喜爱它的,必吃它所结的果子(箴18:21)。
最后是牧师的故事。这是位地位底下的农村牧师,只有他是真正虔诚的教徒,任何事情都以身作则。他所说的故事也并不是故事,而是一篇冗长的散文体教诲词,据译者介绍找了原版本的九十三页。故译者并未全文译出,仅作了全篇的内容概述。大抵是在解释人类的罪孽、上帝的救赎,以及认罪的圆满境地。
纵览全书,本人对乔叟高超的写作才能膜拜无比。可以说他熟悉中世纪欧洲文学的所有类型,且能够熟练运用每一种文学类型的技巧来写出优秀的故事。《坎特伯雷故事集》作为乔叟在生命的最后15年里创作出的作品,其内容和技巧上都达到了他创作的顶峰。乔叟对英国诗歌的贡献也使他被誉为“英国诗歌之父”。
英国文学之父是杰弗雷·乔叟。代表作是《公爵夫人之书》。
杰弗雷·乔叟(Geoffrey Chaucer,1343年-1400年10月25日)是诗人、哲学家、炼金术士、天文学家,被称为英国文学之父,是中世纪公认为最伟大的英国诗人,也是首位葬在维斯特敏斯特教堂诗人之角(Poet of Westminster Abbey)的诗人。
杰弗雷·乔叟投身于为民服务的职业中,做过官员,侍臣和外交家。他创作了《公爵之书》(The Book of the Duchess)、《声誉之屋》(House of Fame)、《贤妇传奇》(Lengend of Good Wife)、《托爱乐斯与克莱西达》(Troilus and Criseyde )等作品,
其中最为著名的是《坎伯雷故事集》(The Canterbury Tales)。杰弗雷·乔叟在促进和中世纪英语白话的正统方面起着举足轻重的作用,当时的文学语言主要是法语和拉丁语。
扩展资料
乔叟的文学特点
乔叟的叙述者的共同特点就是热衷于读书,同时又是爱情的局外人。他对爱情的了解并非来自亲身经历,而是来自大量的阅读。而乔叟本人作为诗人来讲,他写作的大多数作品,特别是梦幻诗,都取材于他的阅读,而非来源于生活。
“权威”而非“经验”或现实是他的写作来源。这也是符合中世纪的文学传统的。中世纪的主流文学,无论是宗教文学还是宫廷文学,实质上都是远离现实生活,沉顶于人们头脑中设计的,并通过“权威”而为人们所认可的世界里。
中世纪人生活艰难,战争、疾病、天灾、人祸无不威胁着他们的日常生活,他们要么寄望于宗教,要么沉迷于理想化、程式化的宫廷爱情和骑士精神,要么幻想一个遥远而美好的古典“黄金时代”。
中世纪典型的文类如梦幻和寓意,都集中地反映了中世纪入游离于现实之外的心理倾向,也确实能够让诗人摆脱现实生活的范围,而自由地倘样于一个由“权威”构建的虚幻的世界。乔叟的主要作品对梦幻和书籍的倚重证明了他作为一个中世纪作家的时代特性。
乔叟对古典文学和新文学兼收并蓄,他的作品使人联想起奥维德、维吉尔、李维、波伊提乌、彼特拉克、但丁和让·德·默恩这样一些作家。他曾将上述某些作家的作品译成当时流行的英语。由于印刷术尚未问世,书籍还很少,乔叟经常通过口头形式来接触掌握古代文学。
他从其他作家的作品取己所需,以卓绝的叙述技巧进行再创作,使其成为不朽的篇章。他最大的特点便是幽默,乔叟的幽默生动活泼,或恬淡尔雅,或粗犷浓郁。
参考资料来源 -杰弗雷·乔叟
说的是薄伽丘对乔叟的文学创作的影响。乔叟的长篇叙事诗歌《特洛埃勒斯与克雷雪达》就是受到薄伽丘诗歌《菲洛斯特拉托》的影响。乔叟的诗歌对人性的深刻描写,和对人与人之间关系的真实描写是他的写作步入成熟的重要里程碑。
问一句,你在看英国文学史吗?
乔叟是英国在中世纪时候最伟大的诗人,在杰弗里乔叟漫长的一生中,写下了无数的作品,那么乔叟作品特点是什么下面是我为你搜集乔叟作品特点,希望对你有帮助!
乔叟作品特点
杰弗里乔叟是一位将现实主义风格和浪漫幻想主义风格完美结合的英国文学家。乔叟的作品为英国的文学史打开了新的一条文明道路,他是英国乃及全世界公认的在中世纪的时候最了不起的英国籍本土诗人。
关于乔叟的作品在现今世界还有不少人对它进行拜读研究。乔叟的作品在早期的时候充满著义大利和法国文学作品的特点风格。因为热爱读书的乔叟,在他开始代表英国国王爱德华三世出使欧洲大陆各国的时候,乔叟的作品风格接触到了更多不一样的新鲜血液。在当时没有方便的交通以及印刷术的普及。在乔叟出使不同的国家的时候,会大量找寻当地的文学作品进行品读。走过越来越多的国家,让他慢慢扩大了自己的知识面,开始知道了不一样的文学作品。一直到他品读到薄伽丘和皮特拉克的作品。乔叟初次接触到的现实主义风格的作品让他对这种艺术风格痴迷。
乔叟是个非常善于模仿的人,他的作品一直在模仿他认为好的作品进行再次创作而进行的。当乔叟发现现实主义风格作品的时候,他将这种风格直接运用到了他后来的作品之中。乔叟的作品在后期就是混合了现实主义的刻画以及加上浪漫主义的幽默用词进行整合的产物。也正是这种不同于现实主义风格和浪漫主义风格的作品,让乔叟的作品别具一格。形成了他浓重的个人风格。
乔叟的艺术风格
杰弗里乔叟是英国伟大的文学史鼻祖,他开拓了英国的现实主义风格作品的道路。乔叟艺术风格不是从一开始就是现实主义风格的。在乔叟艺术风格早期是没有自己的独立风格的。
乔叟艺术风格开始只是一味模仿义大利和法国的文学作品。在他早期的作品《特罗勒斯和克莱西德》中就可以看出,杰弗里乔叟对书中人物的塑造是利用了法国的骑士和动物寓言来作为依据的。那时候的乔叟艺术风格还是充满幻想和不现实性的。
在乔叟开始代表英国爱德华三世参使到欧洲各国的地方,他开始不断接触到各形各色的作品。其中有两个人是对他的文学作品有着深刻的影响,那就是薄伽丘和皮特拉克。他拜读过他们的作品后就深深被那种不同于法国的浪漫幻想主义文学吸引。他们的作品中没有丝毫的虚构,描写刻画的人物都是和现实中的人物那么的相近。拜读他们的作品仿佛就是在审视自己的生活。
至此之后,乔叟艺术风格就放弃了幻想和寓言的风格,走向了现实主义风格的文学道路。平时的乔叟就酷爱读书,他不断阅读古典文学作品和新文学风格作品。在他的作品中,人们很容易能够找到很多作家的影子,比如李维、皮特拉克、波伊提乌和但丁等等的一些作家。乔叟开始一直模仿他们的文学作品,拿他们的作品中可以用在自己作品中的部分,然后进行整合再次改编。也正是这种取他人之精华进行整合,让乔叟艺术风格开始有了自己的风格特征。他后期的作品大多数都是现实主义风格的,但是他又参照了法国文学的风趣幽默的特点,使他的作品风格又大大不同于一般的现实主义风格。
乔叟生平介绍
杰弗里乔叟是在一三四三年出生在英国的伟大诗人。他是英国文学史上的开山鼻祖,在他的带领下,英国文学开启了文明的旅程。杰弗里乔叟不仅是一位高高在上的诗人,他还有多个服务人民的职业,比如外交家和侍臣。
杰弗里乔叟的名字乔叟在英文中是鞋匠的意思,从他的名字不难看出,杰弗里乔叟的祖上是做鞋匠起家的。而在他父亲这一辈,开始从事酒庄生意,因此家里的条件十分优渥。在杰弗里乔叟十三岁的时候,被父亲送进皇宫做英国国王爱德华的儿子的侍从。两年后,因为参加英国与法国的战争不幸被俘虏,好在第二年被国王赎回宫中继续做侍从。在杰弗里乔叟二十三岁的时候迎娶了王后的一位室寝女官。结过婚的杰弗里乔叟不断地代表爱德华三世国王前往各个欧洲大陆进行会见。在这过程中,他遇到了影响他文学观地两个人——薄伽丘和皮特拉克。
在杰弗里乔叟早期的时候创作的文学作品带有浓重的义大利和法国文学的韵味。因为初期的他还只是会模仿创造,没有找到属于自己的文学风格。所以在在他的那本《特罗勒斯和克莱西德》就是参照法国骑士为原型,模仿法国的动物寓言,将书中的人物性格刻画地风趣幽默。一直到他遇见薄伽丘和皮特拉克,他的作品开始发生了改变。杰弗里乔叟开始不再一味利用寓言讲述故事,他开始刻画生活。将现实生活中的种种人物刻画进了自己的作品中,开始了他现实主义作品的道路。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)