最近都在问这个插图吗,哈哈。
我翻了翻国外的网站,明白了的。
这个插画在Twitter一度很火。
单这插画中的文字翻译是:各个的能力、限度,但是没有搭配上画的内容。
其实他完整的应该是“それぞれ痛覚のキャパシティが违う”
意思是说每个人对痛的承受能力是不同的。图中的左右两个女孩,一个中了一箭就哭得那么悲惨,右边的女孩中了N箭仍若无其事。
有点我们的俚语:会哭的孩子有奶喝。
フラグ 是指 预兆 兆头的意思
フラグを立つ 是指做了某事或发言 会预兆某种结局的发生 最常见的例子比如说“这场战争结束了我就回老家结婚”→ 死亡 当人物说那句话的时候 就会形容他 ”死亡フラグたった”
フラグ折り 则相反 通常“フラグ立て”的言动没有出现预期的结果
两个句型意思相似,だけ和ほど都是表程度,例如それほど=それだけ
但是使用上有区别
正好手头有一本词典,我把词典的话给你翻译一遍,再加上我的观点
可以置换的场合:
站在前项的角度来看,後项动作是理所当然会发生的结果
例如:
「问题は、考えれば考えるほど/だけ、解决へと近づいていった。」
「いい品ですから、安ければ安いほど/だけ、よく売れていきますね。」
即"越是思考,理所当然就越接近於解决""越是便宜当然就卖的越好"
都是可以从前项推出後项的,因此两个都可以
不可以换的场合:
前後为逆接关系
并非表示"越来越"的时候
比如
「事件は、捜査が进めば进むほど、意外な事実が次々と発覚し、混迷を穷めて、とうとう迷宫入りとなった。」
「稼いだら稼いだだけ、使うのではないよ。」
1是转折关系,2不是越来越的意思
まとめてみると
~ば~ほど:
1前後是随著时间推移而同时进行的事项
2即使前後不是因果关系也能使用
3前後可以是顺接关系,也可以是逆接关系
~ば~だけ:
1前後同时进行的时候用「~ば~るだけ」
2前後动作有时间差的时候用「~ば~ただけ」
3只用於有因果关系的文中
一、“かける”的原意
1、“かける”最基本的意思是“选,靠,挂,装”的意思,表示“点”对“面”上的动作。
例:桥を架ける。/架桥。
看板を挂ける。/把牌子挂在墙上。
2、同时也可表示“面”对“面”上的动作。表示“披上,蒙上”的意思。
例:テーブルにテーブルかけを挂ける。/把台布蒙到桌上。
金メッキを挂ける。/镀上金。
3、在数学上,“かける” 还可表示乘法。
例:3に4をかけると12になる。/3乘以4等于12。
「男前」是"风度"的意思
「男前」现在已经俚语化了,同词典的本意已有不同了
当前日本的日常生活中「男前」就是"漂亮 帅气男子""帅哥"的意思
如果是现在的小说 ** 漫画等等出现「男前」的单词,对象是男人的话 往往就是'帅哥"的意思
PS:日本女歌手大黑摩季和宇多田光临时组合出版过唱片「男前」
这里是"风度"的意思了,因为是女士
沉不住气的结果就是自己吃亏;
这个「ばか」=「马鹿」,樱花如果折断下来的话就会从折断的地方开始枯掉,所以折下来是不明智的行为,而柿子的枝如果不去折断它(修剪)的话枝叶繁乱反而会影响开花结果,所以不折下来是不明智的行为引申出来大约就应该是类似于凡事应该因地制宜等意思--花开堪折直须折
;
对于饥饿的肚子没有不好吃的东西--饥不择食。
1、他没经验,是新手。来源于水果,绿色的一半都比较嫩。
2、楼上说的对。 pink是指“健康的”,“气色好的”。因为人的脸起色好和健康时血液循环旺盛,呈现白里透红的颜色。
3、用white elephant来指代“累赘、大而无用的东西”源于暹罗国(今泰国)国王。在当时,白象非常尊贵,被认为是国王的私有财产。因其“受宠”的身份和巨大的食欲,白象竟成了国王整治其眼中钉的杀手锏——堂而皇之拿白象做礼物送给看不顺眼的臣子,臣子寒舍藏娇,娇物既不能使又不能用,还得宠着贡着半点怠慢不得。要不了几个月,受赐的臣子就因伺候白象而被拖累到倾家荡产的地步。
4、她的心像煤一样黑。类似于中国的“没良心”的意思。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)