为您解答
和狗和爱有关的
Love me, love my dog
爱我,也得爱我的狗。(爱屋及乌)
表白成功了,很开心可以说
like a dog with two tails
在美国,狗作为宠物对人们极其重要,被看作家庭中的一部分。 在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买**得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog overastile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle;he was pleased as a dog with two tails(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。
当然dog有时也含有贬义,如:yellow dog(无赖),going to dogs(完蛋),die like a dog(死得很惨)等。
还没发现有这种说法,问题是,假使这种说法成立,那个女孩子不知道这深一层的含义,听了这句话会不会相当迷惑?
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)