今天翻阅字典时,意外地发现“crush”这个单词还有一个有趣的释义:短暂而热烈的爱。
在中文中,似乎很难用单独的一个词来精准表达这个意思。中文中的爱往往比较长久。这在诗词上也体现了出来:
李商隐的“深知身在情长在,怅望江头江水声”是讲一个长情的人怀念爱人;苏武的“结发为夫妻,恩爱两不疑”是讲长相厮守的夫妻的;还有“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”这样难以忘怀的。
常久的爱情固然是令人向往的,不过“crush”这样的经历也是十分有趣的。许多作家都描绘过这样的感情。
塞林格在《破碎故事之心》中描述过这样一个故事:普通市民霍根施拉格在公车上遇到了一个陌生女人雪莉。作者这样描写霍根施拉格对于雪莉的感受:
“雪莉当时在读车壁上的一则化妆品广告,在她读的时候,她的下巴也随之略微放松了。在雪莉张着嘴、双唇微启的那一小会儿里,她可能是全曼哈顿最有杀伤力的女人了。霍根施拉格在她身上找到了治愈孤独的灵丹,这只巨大的孤独怪兽自他到纽约后一直潜伏在他内心周围”
在见到雪莉的第一眼,霍根施拉格就深深地爱上了她,并用尽了心思思考怎样与雪莉搭讪。随后,作者讲述了几个不同结局的故事:
霍根施拉格晕了过去,抓坏了雪莉的丝袜,霍根施拉格想要雪莉的地址以日后道歉,但雪莉拒绝了。这是一个搭讪失败的故事。
霍根施拉格夺走了雪莉的钱包,然后被抓进了监狱。在监狱中,霍根施拉格给雪莉写信,表明自己这么做只是想接近她,而雪莉在给霍根施拉格回了一封信后便不再搭理他。霍根施拉格在倍受煎熬后选择了越狱,并被一枪打死。这是一个狗血的俗套故事。
第三个结局则貌似有些无聊。
霍根施拉格与雪莉在不同的地方下了车,接着,雪莉和自己的男朋友去约会,而霍根施拉格则在家里看着肥皂剧。一开始,霍根施拉格很想雪莉,但在第二天,当他被人介绍了一个结婚对象后,他便忘了雪莉。
我本人最喜欢的是第三个结局,而这也正是大多数人的经历。在一个公交车上,在街道的转角处,在咖啡馆里,我们遇见了一个女孩,她是如此的符合我们的审美,我们一眼就爱上了她,然后我们费劲脑汁的思考对话的开头。
但正如塞林格所写的那样,“爱是想触碰又收回的手”,我们最终也许什么也不会做,与她就此擦肩而过,然后相忘于江湖。
就像crush的释义一样:短暂而热烈的爱。
转了你的crush倒追你指你追过的人来倒追你。根据查询相关公开信息显示,"Crush倒追你"是指你钟意的人(Crush)向你表白或者示爱,表示他或她也对你有好感。"转了你"指的是你曾经向这个人表达过你的好感,或者是你和这个人之间出现了某些暧昧的情况。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)