left - cleft deft heft theft weft
right - rite, write, whrite 如果不是完全相同的,就太多了,这里只给你几个:
white, night, alright, recite, light, bright, etc
曾经作为一个新人来到EDG中单的Scout现在已经慢慢成长为EDG最为稳定的Carry点,如今斩获全球总决赛的桂冠,凭借出色的节奏和操作经常能够为队伍带来胜利,详细个人资料尽在下方。
Scout个人资料介绍
1、基础资料
姓名 李汭灿 战队 EDG战队
国籍 韩国 位置 中单
2、主要成绩
2016年 LPL春季赛亚军
2016年 LPL夏季赛冠军
2016年 德玛西亚杯总决赛冠军
2017年 LPL春季赛季军
2017年 LPL夏季赛冠军
2017年 德玛西亚杯冬季赛冠军
2018年 LPL春季赛冠军
2019年 德玛西亚杯亚军
2021年 LPL夏季赛冠军
2021年 S11全球总决赛冠军
2022年 LPL夏季赛季军
3、生涯英雄
4、职业场均对比
5、基础数据
总结
Scout这位选手是一位实力十分强劲的选手,不管在LPL或者LCK赛区都有着不弱的声望,
他有着深不见底的英雄池,面对不同的对手能够选出自己不同的拿手英雄去进行对线,
他更是队伍的中的核心,能够在比赛中有着出色的发挥,有着相当卓越的操作能力与表现。
Scout相关介绍
1、为什么叫多多
原因一
之前在skt战队IDE时候,队友一直喊他的昵称,这个昵称是韩文字,最后翻译成中文的意思就是叫“多多”
原因二
他在2017年的时候在比赛中用岩雀场数比较多,被人家广泛称呼岩雀多,后来这个外号直接升华成了李多多。
2、为什么叫小学弟
因为他跟deft、faker是同一所学校的,而年级比他们小,之前还是faker的地步,使用粉丝叫他小学弟
3、scout中文名怎么读
他的中文名自叫:李纳璨(li na can)
大家也可以叫他李汭灿,两个读法是一样的,只是单纯的翻译区别而已。
4、edgscout为什么不用服兵役
他还是需要服兵役的,只是现在目前岁数还没有到达服兵役最晚时间,所以不着急,而且只需要负代替兵或者公益兵就可以了的。
5、edgscout会说中文吗
会说中文的,毕竟每天都和队员互动,而且也来LPL赛区很多年了,中文采访也不需要翻译,中文可以说的上是非常厉害了。
因为krystal的中文意思就是水晶所以叫水晶哥。lol这个游戏打比赛就要有游戏id也就是昵称,而水晶哥的战队id就是sneakkrystal。而krystal的中文意思就是水晶,所以粉丝们就把蛇队的adc选手称为水晶哥,Krystal是snake战队的元老,15年他们成功从LSPL杀出重围,和King战队一起晋级LPL联赛,随后打破次级联赛登上lpl的队伍都是经验宝宝的惯例。
krystal水晶哥生涯
krystal作为LPL的ADC老将,自2015年便随SNake一同征战职业赛场。Snake依靠一套四保一体系在众多强队中打出了自己的气势和风采,krystal也是第一个在LPL赛场上使用德莱文拿到五杀的选手,在2015年春季赛常规赛和IG的比赛中,kRYST4L在队友保护下使用德莱文豪取五杀,被称为那年的天才AD选手,足可和Uzi、Deft等顶尖AD分庭抗礼。
一、bird的读音
英[bɜ:d] 美[bɜ:rd]
二、释义
n 鸟,禽; <俚>少女,姑娘,人,家伙,东西; <口>飞机,火箭,导弹;
vi 观察和辨认鸟; 捕鸟,打鸟;
三、例句
When the bird lifts off into flight, its wings unfold to an impressive six-foot span
这种鸟起飞时,翼展可达6英尺,很惊人。
This bird, sharp of eye and deft of beak, can accurately peck the flying insects in the air
这只鸟眼疾嘴快,能准确地把空中的飞虫啄住。
四、bird的短语
jail bird 囚犯
baby birds 雏鸟
land birds 陆禽
wedding birds 涉禽
bird eggs 鸟蛋
bird nest 鸟巢
扩展资料一、bird的第三人称单数:birds
birds 英['bɜ:dz] 美['bɜ:dz]
n 鸟类; 鸟,禽( bird的名词复数 ); 飞禽;
I have kept birds for some 30 years
我养鸟大约有30年了。
二、bird的现在分词:birding
birding 英[ˈbɜ:dɪŋ] 美[ˈbɜ:rdɪŋ]
n 捕鸟,玩鸟;
After a few hours of birding, this can become an issue
经过几个小时的简讯,这会成为一个问题。
三、bird的过去式:birded
birded 英 [bɜːd] 美 [bɜːrd]
vi 观察和辨认鸟(bird的过去式与过去分词形式);
clean
clean
adj(形容词)
Free from dirt, stain, or impurities; unsoiled
干净的:无灰尘、污迹或杂质的;未污染的
Free from foreign matter or pollution; unadulterated:
纯净的:无外来物质或污染的;不掺假的:
clean air; clean drinking water
纯净的空气;纯净的饮用水
Not infected:
未受感染的:
a clean wound
未受感染的伤口
Producing relatively little pollution:
清洁的,无污染的:相对来说几乎不产生污染的:
a clean fuel; a cleaner, more efficient engine
无污染燃油;无污染、效能更高的引擎
Producing relatively little radioactive fallout or contamination:
无放射性尘埃的,无污染源的:相对来说几乎不产生放射尘和污染源的:
a clean nuclear bomb
无放射性尘埃的原子弹
Having no imperfections or blemishes; regular:
整齐的,无瑕疵的:没有缺陷或污迹的;规则的:
a clean, straight line
一条整齐的直线
Free from clumsiness; deft; adroit:
干净利落的,灵巧的:不笨拙的;熟练的;有灵气的:
a clean throw
干净利落的一掷
Devoid of restrictions or encumbrances:
没有限制或拖累的:
a clean bill of health
无病的健康证书
Thorough; complete:
完全的;彻底的:
a clean getaway
逃得无影无踪
Having few alterations or corrections; legible:
整洁的,清晰易读的:几乎没有交迭或更改的;可读的:
clean manuscript
整洁的手稿
Blank:
空白的:
a clean page
一张空白页
Morally pure; virtuous:
身心洁净的:道德上纯洁的;贞洁的:
led a clean life
过着正派清白的生活
Having no marks of discredit or offense:
无不良记录的:没有不名誉或犯罪行为的记录的:
a clean voting record
无不良现象的选举记录
Fit for all readers, listeners, or audiences; not ribald or obscene:
不色情的,语言干净的:对所有读者、听众或观众都适合的;不下流或*秽的:
a clean joke
不色情的笑话
Honest or fair:
诚实的,公正的:
a clean fighter; a clean competition
诚实的战士;公平竞争
Slang
俚语
Not carrying concealed weapons or drugs
没有携带隐藏起来的武器或毒品的
Free from narcotics addiction
无毒瘾的:没有沉溺于麻醉品的
Innocent of a suspected crime
无罪的:在受到怀疑的犯罪行为中清白无辜的
adv(副词)
cleaner, cleanest
So as to be unsoiled:
干净地:达到无污物的目的地:
wash the dishes clean
将盘子洗干净
In a fair manner:
采用公平方式:
played the game clean
公平地进行比赛
In a clean or nonpolluting manner:
纯净地,无污染地:采用洁净的或无污染的方式:
a fuel that burns clean
燃烧无污染的燃油
Informal Entirely; wholly:
非正式用语 完全地;全部地:
clean forgot the appointment
完全忘记了约会
v(动词)
cleaned, cleaning, cleans
vtr(及物动词)
To rid of dirt, rubbish, or impurities:
弄干净:除去灰尘、垃圾或杂质:
clean a room; clean a suit
清理房间;洗净西服
To get rid of (impurities or dirt, for example); remove:
清除:去除(例如杂质或灰尘);移走:
cleaned up the trash; cleaned off the stains
清除垃圾;清除污渍
To prepare (fowl or other food) for cooking, as by removing the entrails or fat
清洗:为烹饪(家禽或其它食物)而准备,如清除内脏或脂肪
To remove the contents from; empty:
从…中移走内容物;使…空:
cleaned my plate
清空我的盘子
vintr(不及物动词)
To undergo or perform an act of cleaning
扫净,去除:经历或进行清理的行为
clear
adj(形容词)
Free from clouds, mist, or haze:
晴朗的:无云的、无雾的或无灰尘的:
a clear day
一个晴天
Free from what dims, obscures, or darkens; unclouded:
清澈的,光亮的:不模糊、不阴暗或不黑暗的;明朗的:
clear water; bright, clear colors
清澈的水;鲜亮的色彩
Free from flaw, blemish, or impurity:
无缺陷,污迹或杂质的:
a clear, perfect diamond; a clear record with the police
完美无暇的钻石;无前科的警方记录
Free from impediment, obstruction, or hindrance; open:
畅通的,无阻的:无阻碍、妨碍或障碍的;开通的:
a clear view; a clear path to victory
无阻碍的视野;通向胜利的畅通的道路
Plain or evident to the mind; unmistakable:
有把握的,确信的:明显可以看出的;不可能错的:
a clear case of cheating
一桩明显的诈骗案
Easily perceptible to the eye or ear; distinct
清晰的,嘹亮的:易为眼睛或耳朵感知的;分明的
Discerning or perceiving easily; keen:
容易辨别或察觉的;敏锐的:
a clear mind
敏锐的头脑
Free from doubt or confusion; certain
无疑的,确定的:没有疑问或困惑的;明确的
Free from qualification or limitation; absolute:
绝对的:无需限制条件或界限的;绝对的:
a clear winner
得到全胜的赢家
Free from guilt; untroubled:
无罪的;无忧虑的:
a clear conscience
无愧的内心
Having been freed from contact, proximity, or connection:
无关的,免除的:已脱离接触、邻近或联系的:
At last we were clear of the danger The ship was clear of the reef
我们终于脱离了危险。船没有触礁
Free from charges or deductions; net:
净得的,纯粹的:无需支付或扣除的;净值的:
a clear profit
净收益
Containing nothing
空旷的:没有东西的
adv(副词)
Distinctly; clearly:
清晰地;清楚地:
spoke loud and clear
说话响亮清楚
Out of the way; completely away:
不接触地;完全离开地:
stood clear of the doors
离门远些站
Informal All the way; completely:
非正式用语 完全地;彻底地:
slept clear through the night; read the book clear to the end
睡了一整夜;把书从头到尾全读完
v(动词)
cleared, clearing, clears
vtr(及物动词)
To make light, clear, or bright
使光亮,使清楚,使明亮
To rid of impurities, blemishes, muddiness, or foreign matter
使完美:去除杂质、污渍、污泥或外来事物
To free from confusion, doubt, or ambiguity; make plain or intelligible:
使明确,使明朗:去除困惑、疑问或模棱两可;使清楚明白或使易懂:
cleared up the question of responsibility
使责任问题明朗化
To rid of objects or obstructions:
去除物体或障碍:
clear the table; clear the road of debris
收拾桌子;清理路上的废墟
To make (a way or clearing) by removing obstructions:
移走障碍物:通过移去障碍来造(路或空旷地):
clear a path through the jungle
清出一条穿过丛林的路
To remove (objects or obstructions):
移走物体:移走(物体或障碍物):
clear the dishes; clear snow from the road
清除盘子;清除路上的积雪
To remove the occupants of:
清场:去除…的占据状态:
clear the theater
剧院清场
To remove (people):
清除(人),把人支开:
clear the children from the room
把儿童们驱出房间
Computer Science
计算机科学
To rid (a memory or buffer, for example) of instructions or data
清除,清零:清除(例如,内存或缓冲区)指令或数据
To remove (instructions or data) from a memory
清除,清零:从内存中把(指令或数据)清除
To free from a legal charge or imputation of guilt; acquit:
开释,澄清嫌疑:脱离法律上的指控或不实罪名;宣判无罪:
cleared the suspect of the murder charge
澄清谋杀指控的嫌疑
To pass by, under, or over without contact:
通过:穿过、钻过或越过,不接触:
The boat cleared the dock
小船驶过码头
To settle (a debt)
清偿(债务)
To gain (a given amount) as net profit or earnings
获得(给定数量)纯利润或纯收入
To pass (a bill of exchange, such as a check) through a clearing-house
交换清帐:通过票据交换所传递(交换票据,如支票)
To secure the approval of:
获得…的支持:
The bill cleared the Senate
该法案在参议院获支持
To authorize or approve:
授权或批准:
cleared the material for publication
授予此材料出版权
To free (a ship or cargo) from legal detention at a harbor by fulfilling customs and harbor requirements
结关:通过满足海关和港口的要求使(船或货物)摆脱在港口的合法延滞
To give clearance or authorization to:
许可:给…航行许可证或授权:
cleared the plane to land
许可飞机着陆
To free (the throat) of phlegm by making a rasping sound
清痰:发出粗声使痰脱离(喉咙)
vintr(不及物动词)
To become clear:
变晴:
The sky cleared
天空放晴了
To go away; disappear:
离开;消失:
The fog cleared
雾消散了
To exchange checks and bills or settle accounts through a clearing-house
票据交换:通过票据交换所交换支票、汇票或处理帐目
To pass through the banking system and be debited and credited to the relevant accounts:
通过金融机构借贷:通过银行系统记入借方和贷方相应的帐目:
The check cleared
支票结清了
To comply with customs and harbor requirements in discharging a cargo or in leaving or entering a port
结关手续:在卸货或进出港口时遵照海关和港口的要求
n(名词)
A clear or open space
间隙:空旷或开放的空间
clear out 非正式用语
To leave a place, usually quickly
离开,走开:离开一个地方,通常快速地
pseudo-deft sentence 假拟分裂句
分裂句是以it 为引导的强调句型,你做的这个题是要改成强调句。
例如:
I told him the news yesterday
It is I that told him the news yesterday
INTO THE STORM
FOR much of the past year the fast-growing economies of the emerging world watched the Western financial hurricane from afar Their own banks held few of the mortgage-based assets that undid the rich world’s financial firms Commodity exporters were thriving, thanks to high prices for raw materials China’s economic juggernaut powered on And, from Budapest to Brasília, an abundance of credit fuelled domestic demand Even as talk mounted of the rich world suffering its worst financial collapse since the Depression, emerging economies seemed a long way from the centre of the storm
过去一年的大部分时间里,高速发展的新兴国家一直在远处观望着西方国家的金融风暴。他们的银行仅持有少量抵押资产,而类似的资产已经破坏了发达国家的金融公司。商品出口商因为原材料的高价格而日渐富有。中国不可抗拒的经济力量已然开启,而且信贷刺激的内需从布达佩斯到巴西利亚都表现得非常充足。尽管大萧条后关于西方国家受难于金融崩塌的话题与日俱增,但新兴国家似乎距离金融风暴的中心还有一段距离。
No longer As foreign capital has fled and confidence evaporated, the emerging world’s stockmarkets have plunged (in some cases losing half their value) and currencies tumbled The seizure in the credit market caused havoc, as foreign banks abruptly stopped lending and stepped back from even the most basic banking services, including trade credits
不过目前的情况不再是那样了,随着境外资本的流失和经济信心的消失,新兴国家股市暴跌(有些地区已经腰斩),本币迅速贬值。由于外国银行突然中断贷款,并且收缩了包括贸易信贷在内的基础银行服务,新兴国家的信贷市场突发混乱,并引发了一场浩劫。
Like their rich-world counterparts, governments are battling to limit the damage (see article) That is easiest for those with large foreign-exchange reserves Russia is spending $220 billion to shore up its financial services industry South Korea has guaranteed $100 billion of its banks’ debt Less well-endowed countries are asking for help Hungary has secured a EURO5 billion ($66 billion) lifeline from the European Central Bank and is negotiating a loan from the IMF, as is Ukraine Close to a dozen countries are talking to the fund about financial help
新兴国家的政府和发达国家的政府一样都在为控制损失程度而奋斗。不过对于外汇储备充足的国家来说难度会小一些:俄罗斯斥资2200亿美元重振金融服务行业;韩国政府担保了1000亿美元的银行债务。而那些储备并不充足的国家正在四处求援:匈牙利成功向欧洲央行求得了50亿欧元(约66亿美元)的生命线,同时也在同国际货币基金组织协商借款事宜,同时向国际货币基金组织求援的还有乌克兰。近一打儿的国家在向基金组织求助。
Those with long-standing problems are being driven to desperate measures Argentina is nationalising its private pension funds, seemingly to stave off default (see article) But even stalwarts are looking weaker Figures released this week showed that China’s growth slowed to 9% in the year to the third quarter-still a rapid pace but a lot slower than the double-digit rates of recent years
有持续问题的国家正棋行险招:阿根廷正在将私人养老金国有化,意图阻止违约的发生。即使强有力的国家也表现出虚弱一面:本周公布的数字表明今年中国的增长率在第三季度减缓为9%,虽然增速还算快,但是与近些年的两位数增率相比缓慢了不少。
Blowing cold on credit
对信贷没兴趣
The various emerging economies are in different states of readiness, but the cumulative impact of all this will be enormous Most obviously, how these countries fare will determine whether the world economy faces a mild recession or something nastier Emerging economies accounted for around three-quarters of global growth over the past 18 months But their economic fate will also have political consequences
众多新兴经济的意愿并不相同,但是累计在一起的影响力却非同一般。最明显的就是这些国家的表现将会决定世界经济所面临的是一个较为缓和的衰退还是更可怕的情况。在过去18个月的全球经济增长中,新兴经济贡献了75%。但是他们的经济命运也会有一些政治后果。
In many places-eastern Europe is one example (see article)-financial turmoil is hitting weak governments But even strong regimes could suffer Some experts think that China needs growth of 7% a year to contain social unrest More generally, the coming strife will shape the debate about the integration of the world economy Unlike many previous emerging-market crises, today’s mess spread from the rich world, largely thanks to increasingly integrated capital markets If emerging economies collapse-either into a currency crisis or a sharp recession-there will be yet more questioning of the wisdom of globalised finance
在类似东欧的很多地区,金融混乱目前的打击目标是软弱的政府;但强硬的政权同样会尝到苦果。一些专家认为中国每年需要7%的增长率来阻止社会动荡的发生。总体来说,如此争端必将影响全球经济一体化的讨论。与以往数次新兴经济危机不同,这次的混乱始于发达国家,很大程度上要归咎于一体化的资本市场。一旦新兴经济崩溃,无论是货币危机还是剧烈的经济萧条,大家对于金融全球化是否属明智之举会有更多的质疑。
Fortunately, the picture is not universally dire All emerging economies will slow Some will surely face deep recessions But many are facing the present danger in stronger shape than ever before, armed with large reserves, flexible currencies and strong budgets Good policy-both at home and in the rich world-can yet avoid a catastrophe
幸运的是上述恐怖的场景没有发生在全球的每个角落:所有的新兴经济都会减缓发展速度,有一些也必将面临深度萧条;但是更多的国家在面临当下危机的时候却拥有比以往任何时候都强壮的形式,用充足的储备、弹性的货币和强大的预算武装自己。新兴国家及发达国家良好的政策可以避免大灾难的发生。
One reason for hope is that the direct economic fallout from the rich world’s disaster is manageable Falling demand in America and Europe hurts exports, particularly in Asia and Mexico Commodity prices have fallen: oil is down nearly 60% from its peak and many crops and metals have done worse That has a mixed effect Although it hurts commodity-exporters from Russia to South America, it helps commodity importers in Asia and reduces inflation fears everywhere Countries like Venezuela that have been run badly are vulnerable (see article), but given the scale of the past boom, the commodity bust so far seems unlikely to cause widespread crises
至少有一个原因值得抱有希望:发达国家此次灾难的直接经济影响还是在可控的范围内。欧美锐减的需求对出口来说无疑是一个打击,特别是对亚洲和墨西哥。商品价格走低:原油价格与巅峰时期比较已经下降了60%,很多粮食和金属类商品跌幅更大。这两个现象有混合效果:尽管从俄罗斯到南美的商品(能源)出口企业备受打击,但却帮助了亚洲的商品(能源)进口商,并且缓和了各地对通胀的恐惧。委内瑞拉的情形一直很糟糕,也很脆弱;不过由于过去极度的繁荣,商品价格下跌目前还不会引发大范围传播的危机。
The more dangerous shock is financial Wealth is being squeezed as asset prices decline China’s house prices, for instance, have started falling (see article) This will dampen domestic confidence, even though consumers are much less indebted than they are in the rich world Elsewhere, the sudden dearth of foreign-bank lending and the flight of hedge funds and other investors from bond markets has slammed the brakes on credit growth And just as booming credit once underpinned strong domestic spending, so tighter credit will mean slower growth
比商品价格更令人震惊的事情发生在金融领域。由于资产价格的下降,财富水平正在被挤压缩水。以中国房价为例,目前已经开始下跌。尽管新兴国家的消费者比发达国家的负债水平低很多,上述情况还是会挫伤国内的经济信心。在其他方面,国外银行借款骤然匮乏、对冲基金以及其他投资者逃离债券市场,这些因素给信贷增长踩了一脚急刹车。正如发达的信贷曾经强力支撑国内支出那样,信贷紧缩将意味着增长放缓。
Again, the impact will differ by country Thanks to huge current-account surpluses in China and the oil-exporters in the Gulf, emerging economies as a group still send capital to the rich world But over 80 have deficits of more than 5% of GDP Most of these are poor countries that live off foreign aid; but some larger ones rely on private capital For the likes of Turkey and South Africa a sudden slowing in foreign financing would force a dramatic adjustment A particular worry is eastern Europe, where many countries have double-digit deficits In addition, even some countries with surpluses, such as Russia, have banks that have grown accustomed to easy foreign lending because of the integration of global finance The rich world’s bank bail-outs may limit the squeeze, but the flow of capital to the emerging world will slow The Institute of International Finance, a bankers’ group, expects a 30% decline in net flows of private capital from last year
需要再次重申的是,冲击的表现会因国家的不同而有所区别。多亏中国和海湾产油国经常项目下的巨额顺差,新型经济整体还不断的向发达国家输送资本。但是80 多个国家的财政赤字已经超过GDP的5%,其中的多数是那些依靠国外救助过活得贫困国家;不过也有一些依靠私人资本的大国。对于类似土耳其和南非的国家来说,突然减缓的境外融资迫使其进行大幅调整。东欧的情况特别令人担忧,那里的不少国家赤字水平已经达到了两位数。另外,象俄罗斯这样处于顺差的国家,其银行也逐渐适应了可以轻易从外国取得的贷款,原因自然是全球金融一体化。发达国家的救助计划也许可以限制财富被挤压的水平,但资本流向新兴世界的速度无疑会减慢。国际金融研协会预测私人资本的净流量比去年回减少30%。
A wing and a prayer
飞行之翼与祈祷者
This credit crunch will be grim, but most emerging markets can avoid catastrophe The biggest ones are in relatively good shape The more vulnerable ones can (and should) be helped
信贷紧缩必将令人生畏,不过多数新兴市场可以躲过一劫,最大的市场形势还相当不错。比较脆弱的市场可以(也应该)得到帮助。
Among the giants, China is in a league of its own, with a $2 trillion arsenal of reserves, a current-account surplus, little connection to foreign banks and a budget surplus that offers lots of room to boost spending Since the country’s leaders have made clear that they will do whatever it takes to cushion growth, China’s economy is likely to slow-perhaps to 8%-but not collapse Although that is not enough to save the world economy, such growth in China would put a floor under commodity prices and help other countries in the emerging world
在那些坚强的巨人中,中国卓然不群:手握2万亿美元的储备,经常项下的顺差状态,与国外银行罕有关联,过剩的预算给推动支出留有足够空间。鉴于国家***已经明确表示将不惜一切代价为经济增长减速缓冲,中国的经济增长应该会减缓到大约8%的水平,但是决不会崩溃。虽然这不足以挽救世界经济,但是该增长率将会为商品价格建底并帮到新兴世界的其他国家。
The other large economies will be harder hit, but should be able to weather the storm India has a big budget deficit and many Brazilian firms have a large foreign-currency exposure But Brazil’s economy is diversified and both countries have plenty of reserves to smooth the shift to slower growth With $550 billion of reserves, Russia ought to be able to stop a run on the rouble In the short-term at least, the most vulnerable countries are all smaller ones
其他的经济大国会受到更大的冲击,不过应该可以禁受住风暴侵袭。印度的财政赤字巨大,巴西很多公司面临巨大的外汇风险。但巴西经济已经实现多样化,同时上述两个国家拥有充足的储备来平稳过渡到缓慢的增长。俄罗斯掌握着5500亿美元的储备,应该能够阻止对卢布的抢购。至少在短期内,小国家才是最弱不禁风的。
There will be pain as tighter credit forces adjustments But sensible, speedy international assistance would make a big difference Several emerging countries have asked America’s Federal Reserve for liquidity support; some hope that China will bail them out A better route is surely the IMF, which has huge expertise and some $250 billion to lend Sadly, borrowing from the fund carries a stigma That needs to change The IMF should develop quicker, more flexible financial instruments and minimise the conditions it attaches to loans Over the past month deft policymaking saw off calamity in the rich world Now it is time for something similar in the emerging world
受到紧缩信贷压力进行的调整必然带来痛苦,但快速的国际援助是明智之举,因为这会让结果很不相同。一些新兴国家已经向美联储求援以缓解流动性问题;有一些则希望中国可以拯救他们与水火。更佳的求救路线莫过于国际货币基金组织,因为它掌握大量的专门知识和2500亿美元的可出借款项。不幸的是人们认为向基金借款有辱其名,国际货币基金组织应该推出更快捷、更灵活的金融工具,同时实现借贷条件最小化。过去数月中,机敏的决策驱散了发达国家的灾难。现在也正是新兴世界发生类似事情的时候了。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)