求傲慢与偏见三处(跳舞,雨中表白,最后)经典对白…救命啊……………

求傲慢与偏见三处(跳舞,雨中表白,最后)经典对白…救命啊……………,第1张

有跳舞里宾格莱和达西评论伊丽莎白那段,还有雨中表白,最后求爱的那一段,还有在凯瑟琳夫人家那段

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife

You are the last man in the world I could ever marry

lf, however,

  your feelings have changed

  I would have to tell you,

  you have bewitched me,

  body and soul, and I love

  I love I love you

 I never wish to be parted from you from this day on

  

  Well, then

  Your hands are cold

In vain have I struggledIt will not doMy feelings will not be repressedYou must allow me to tell you how ardently I admire and love you

这是傲慢与偏见中的经典片段。《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)是英国女小说家简·奥斯汀创作的长篇小说。小说描写了小乡绅班纳特五个待字闺中的千金,主角是二女儿伊丽莎白。她在舞会上认识了达西,但是耳闻他为人傲慢,一直对他心生排斥,经历一番周折,伊丽莎白解除了对达西的偏见,达西也放下傲慢,有情人终成眷属。这部作品以日常生活为素材,一反当时社会上流行的感伤小说内容和矫揉造作的写作方法,生动地反映了18世纪末到19世纪初处于保守和闭塞状态下的英国乡镇生活和世态人情。并多次被改编成**和电视剧。

简·奥斯汀的作品有一个特点,标题既是书中主人翁的性格特点和全书主题,初次看到《傲慢与偏见》,光是看标题对这本书内容不知所云,当读完整本书再回顾主题时,全书前后贯穿,主旨一目了然。

《傲慢与偏见》全书以男主角达西的傲慢与女主角伊丽莎白对达西的偏见为主题,讲述了在浪博恩这个小镇上的姑娘们与其追求者们发生的一系列故事,通过一些简单的故事,向读者折射出很多关于婚姻的真谛,使得本书成为了一本百年适用的婚恋教科书。

主人翁伊丽莎白与达西的婚姻经历了几转回合,最终才得以结为良配,过上了灰姑娘和王子般的幸福生活。这段童话般的恋情也向读者揭示了婚姻中门当户对的本质:真正的门当户对,不是门第和财富,而是超越简单的表面主义,两个人能够达到思想的同步和灵魂的共契。

1、门第之差,产生的傲慢与偏见

伊丽莎白出生在一个偏远乡镇的小资家庭,家里五个姐妹,没有男丁,在那个时代背景下,伊丽莎白的姐妹没有财产继承权,父亲的田产地产房产都必须由旁系亲属的男丁继承,在这样的社会背景和家庭背景中的伊丽莎白,可以说是一个贫穷的姑娘。

伊丽莎白初次在舞会上见到每年有一万英镑收入的达西,达西不苟言笑,在开朗健谈的彬格莱的衬托下,显得与整个舞会上的人格格不入,因为达西的高傲和木讷,第一次见面就在伊丽莎白的内心留下了非常不好的印象,之后的见面更是处处带着偏见,将达西曲解为一个不近人情的傲慢公子哥。

认识了彬格莱一家后,漂亮温柔的姐姐吉英很讨他们的欢心,被邀请到彬格莱家里做客,因为淋了大雨生了一场大病,无法返回家里,只得留在彬格莱家里休养,伊丽莎白担心姐姐,就彬格莱家里照顾吉英,去照顾姐姐的伊丽莎白和常住彬格莱家的达西有了短暂相处的机会。

不善表达的达西,总是难以抑制的表现出对伊丽莎白的关注,而他不同寻常的关注被伊丽莎白误认为达西是在找机会戏耍她,再加上前几次在舞会上留下的不好印象,使得伊丽莎白对达西总是恶言相对。达西一方面控制不住内心对伊丽莎白产生的情愫,一面为了所谓的门第悬殊在刻意的克制感情。因为两不相知,使得两人在误会中走的越来越远。

后来军队驻扎在浪博恩附近的小镇上,伊丽莎白认识了幽默风趣的韦翰,从韦翰的口中伊丽莎白得知了韦翰和达西之间发生的一些事情的始末,使得达西在伊丽莎白心中的印象再一次恶化,从前他认为达西只是一个高傲的公子哥,如今达西在她心中变成了一个十恶不赦,违背道义的坏家伙。

再加上达西破坏了吉英和彬格莱的良缘,伊丽莎白对达西的这些“所作所为”产生了嫉妒厌恶和痛恨的感觉,当达西抑制不住心中感情向伊丽莎白表白时,伊丽莎白不但没有给达西好脸色,还把自己心中所有的愤怒都宣泄在达西身上,达西只能失望而归,伊丽莎白还因为出了口恶气洋洋得意好一阵子。

两个拥有同样高度的思想和同样深度的灵魂的人,在感情上迟迟无法更进一步,甚至不知不觉结下了怨,究其原因是因为一个放不下面子,一个看不清事实。

达西出生在富裕家庭,家财万贯,无数富家**为他痴心守候,姨妈凯瑟琳一直盼望着达西能够与自己的女儿结为良配,彬格莱**一直对达西青睐有加,无论达西走到哪里,他都会因为自己那丰厚的家底而受到尊敬,因此达西从来无须为了得到什么而屈尊降贵,从资产和个人修养方面来说,达西有自己傲慢的资本。

伊丽莎白出生在小镇上,虽然家里不算贫穷,但是她除了能从书本上增长见识之外,没有其他的途径让自己变成一个能够看懂人性的通透女子。一次伊丽莎白去看望自己的好朋友夏洛蒂,被凯瑟琳夫人邀请到家里做客,凯瑟琳夫人问到伊丽莎白的教育时,伊丽莎白坦言她的姐妹们没有请过家庭教师,也没有专门的学习过各种艺术,由此可见,伊丽莎白的生活环境太狭小,因此导致她看人片面,无法看透一个人的本质。

2、双向奔赴,是爱情最美好的样子

达西在表白被拒后,给伊丽莎白留了一封信,说明了他与韦翰恩怨的原委以及干扰吉英彬格莱婚姻的始末,为了不让伊丽莎白反感,达西选择了不告而别,骑马离开了姨妈家,留下了内心矛盾的伊丽莎白。

伊丽莎白从达西的信中看到了事情的来龙去脉,她反复咀嚼手中的信,不断回想与达西相处的细节,不断的分析韦翰的种种行为,最后得知自己一直以自己的判断力去给达西下定义,使得自己误会了一个慷慨正直的好人,伊丽莎白内心十分自责。

当误会揭开,两人发现自己内心都牵挂着彼此,伊丽莎白慢慢打开心结,放下偏见去重新审视达西的好,达西也开始一点点改变自己,不再傲慢,试着去接受伊丽莎白和她的一切(包括她的家人)。

记得在本书同名**中,有一个很搞笑的画面“达西与彬格莱为了得到自己心上人的芳心,两人在伊丽莎白家旁边的小河边演习求婚画面”,在这个画面中,丝毫看不出达西的高傲,能看出来的是一个陷入爱情中的青年,面对爱情时的悸动和不知所措,可贵的是达西在一步步的向前进。

与此同时,当初发誓不会嫁给达西的伊丽莎白,在误会被解开后也开始期盼着与达西的爱情能够萌芽,吉英为了追求爱情远赴伦敦,寄住于舅妈家,伊丽莎白因为担心吉英,也随后去了伦敦,见到舅舅舅妈后,伊丽莎白和两位长辈一起到达西的家里去参观。

听着仆人和佃户们对达西的极高评价,伊丽莎白对自己以往对达西的偏见和恶意感到十分内疚,原本计划好归程时间的达西,突然提前一天回到了家里,伊丽莎白没有任何心理准备的遇到了达西,张皇失措中显现出了她对达西强烈的爱意。

两人互诉衷肠,把以往的种种误会全部摊开来讲,真相大白后,两人的内心也得到了前所未有的释放和坦然,爱情的种子悄悄的在他们心中发芽。达西迫不及待的把自己最爱的妹妹介绍给伊丽莎白,并且放下了以往的身段去和伊丽莎白的亲人相处。伊丽莎白也越来越欣赏这个不善言辞却善良慷慨的真男人。

原本伊丽莎白放不下自己内心的门第之差,不愿别人误解她为了攀高枝而故意接近达西,所以伊丽莎白一直克制着自己内心的情感,奈何上天不给她选择沉默的机会,达西的姨妈凯瑟琳气势汹汹的来到伊丽莎白家里,对伊丽莎白及她的家人一番侮辱谩骂,在不经意间透露出达西对伊丽莎白的情感,间接的促成了两人的姻缘。

伊丽莎白终于放下心结,达西也不在意伊丽莎白的家世,并且极力的帮助自己心爱的女人解决难题,两人终于在一个美好的清晨拥吻在一起,开始了美好爱情之旅。

3、灵魂共契、才是真正的门当户对

说到门当户对,我想这是一个贯穿古今中外的热门话题,在婚姻中门当户对显得极其重要,每个人都知道面对婚姻应该选一个遇自己门当户对、势均力敌的伴侣。

如今的很多网文和电视剧纷纷给人们树立了一种错误的爱情观,那就是“只要你有几分姿色,心存善良和天真,你就可以会遇到霸道总裁,从此走上人生巅峰”。

而事实上,这种事情几乎不可能发生,曾在戴维·布鲁克斯的书《社会动物》中看到过一个关于男士择偶标准的内容:

选择配偶不是一股脑热就选择,一般不会被感情完全控制,会考虑伴偶对自己及以后的家庭的帮助,相比男人,女人不太容易被男性的外貌所吸引;

相比身材普通,脸蛋漂亮,男人更喜欢身材诱人,脸蛋普通的异性,女人更偏爱容貌端正,比自己年龄略大,略高大强壮的男人。

绝大多数男人和女人会爱上与自己同种族、同社会阶层、同信仰、同教育和经济背景,在外貌特征、智力水平、政治态度、人生愿景、价值观、兴趣爱好以及社交和沟通技巧等方面也与自己相似的人 ,所谓三观也就是如此。

在《傲慢与偏见》中,达西与伊丽莎白的婚姻看似是王子爱上灰姑娘,历经坎坷结为夫妻幸福共度一生的故事,然而事实并非如此。

达西对自己的另一半有着极高的要求,不仅仅是简单的外表美丽就能满足达西的择偶观,在一次谈话中达西曾坦言自己对一个自己欣赏的女子的标准:

她必须在仪表和步态、说话的声调、谈吐和表达方面,具备高雅和独到之处。

她必须具有很高的素养,而这惟有通过广泛的阅读,不断地丰富自己的头脑。

在与伊丽莎白多次的交流中,达西发现她就是这样的一个独立思考,喜欢阅读的姑娘,于是情不知所起一往而深。

伊丽莎白对配偶的选择标准亦是如此,她不在意金钱或是容貌的诱惑,这一点从她处理与柯林斯和韦翰的感情中可以看得出。

在她的众多追求者中,那个一直被误会的达西才是她真正的灵魂伴侣。好在最后他们都没有错过彼此,走到了一起,成为了幸福的一对璧人。

伊丽莎白和达西的婚后生活很幸福,低门高嫁的伊丽莎白在达西的大家庭中并没有显示出小门户的气息,相反她用自己最大的包容去爱屋及乌,照顾好达西的每一位亲人。

两人的爱情也一直甜蜜,两人一起做着喜欢的事,有聊不完的话题。伊丽莎白与达西之所以这么幸福,一个原因是因为达西足够富有,两人无需为生活奔波,少了贫贱夫妻百事哀的那份愁苦。

而真正使这段婚姻幸福的是两个人的势均力敌,他们的家庭贫富差距很大,但从这方面来看,伊丽莎白与达西不可能结为良配,但是他们抛却了门第之见,勇敢的选择的内心所向。

两人的思想层次和价值观相互契合,使得这段婚姻能够在时间的流逝和外界的施压下变得越来越牢固。从他们的婚姻中我们也可以得出一个婚姻的真相:

真正让婚姻稳定的不是两个家庭的贫富相近,婚姻也不是靠着家庭的施压而长久的存活下去的。真正幸福的婚姻是两个同等高度的灵魂的携手共进,肩并肩去战胜生活的一切困难,去创造更多的爱。

14人点赞

随笔

链接:https://wwwjianshucom/p/0331f0d3bdb3

Miss Elizabeth

I have struggled in vain

and can bear it no longer

These past months have been a torment

I came to Rosings only to see you

I have fought against

judgement, my family's expectation,

the inferiority of your birth,

my rank

I will put them aside

and ask you to end my agony

- I don't understand

- I love you

Most ardently

Please do me the honour

of accepting my hand

Sir, I appreciate the struggle

you have been through,

and I am very sorry

to have caused you pain

It was unconsciously done

- Is this your reply

- Yes, sir

- Are you laughing at me

- No

Are you rejecting me

I'm sure the feelings which hindered

your regard will help you overcome it

Might I ask why with so little civility

I am thus repulsed

I might enquire why you told me you

liked me against your better judgement

If I was uncivil,

then that is some excuse

- But you know I have other reasons

- What reasons

Do you think anything might tempt me

to accept the man who has ruined

the happiness of a most beloved sister

Do you deny that you separated

a young couple who loved each other,

exposing your friend

to censure for caprice

and my sister to derision

for disappointed hopes,

involving them both in acute misery

- I do not deny it

- How could you do it

I believed your sister

indifferent to him

I realised his attachment

was deeper than hers

She's shy!

Bingley was persuaded

she didn't feel strongly

- You suggested it

- For his own good

My sister hardly shows

her true feelings to me

I suppose his fortune

had some bearing

I wouldn't do your sister the dishonour

- It was suggested

- What was

It was clear an advantageous marriage

- Did my sister give that impression

- No!

- No There was, however, your family

- Our want of connection

- No, it was more than that

- How, sir

The lack of propriety shown by your

mother, younger sisters and your father

Forgive me You and your sister

I must exclude from this

And what about Mr Wickham

Mr Wickham

What excuse can you

give for your behaviour

- You take an eager interest

- He told me of his misfortunes

- Oh, they have been great

- You ruin his chances

yet treat him with sarcasm

So this is your opinion of me

Thank you Perhaps these offences

might have been overlooked

had not your pride been hurt

by my scruples about our relationship

I am to rejoice in the inferiority

of your circumstances

And those are the words of a gentleman

Your arrogance and conceit, your selfish

disdain for the feelings of others

made me realise you were the last man

in the world I could ever marry

Forgive me, madam,

for taking up so much of your time

  05版**中,伊丽莎白在一个阴沉的雨天拒绝了达西的求婚,两人的对话成就让人难以忘怀的高潮。让我们一起回到两百年前那个敢爱敢恨的伊丽莎白拒绝达西的那一幕。

  DARCY: (cont'd) I came to Rosings with the single object of seeing youI had to see you

  LIZZIE: Me

  DARCY: I've fought against my better judgement, my family's expectation

  (pause)

  DARCY: (cont'd) The inferiority of your birth my rank and circumstance (stumblingly) all those thingsbut I'm willing to put them asideand ask you to end my agony

  LIZZIE: I don't understand

  DARCY: (with passion) I love you Most ardently

  Lizzie stares at him

  DARCY: (cont'd) Please do me the honour of accepting my hand

  A silence Lizzie struggles with the most painful confusion of feeling Finally she recovers

  LIZZIE: (voice shaking) Sir, I appreciate the struggle you have been through, and I am very sorry to have caused you pain Believe me, it was unconsciously done

  A silence Gathering her shawl, she gets to her feet

  DARCY: (stares) Is this your reply

  LIZZIE: Yes, sir

  DARCY: Are you laughing at me

  LIZZIE: No!

  DARCY: Are you rejecting me

  LIZZIE: (pause) I'm sure that the feelings which, as you've told me, have hindered your regard, will help you in overcoming it

  A terrible silence, as this sinks in Neither of them can move At last, Darcy speaks He is very pale

  DARCY: Might I ask why, with so little endeavour at civility, I am thus repulsed

  LIZZIE: (trembling with emotion) I might as well enquire why, with so evident a design of insulting me, you chose to tell me that you liked me against your better judgement If I was uncivil, that was some excuse -

  DARCY: Believe me, I didn't mean

  LIZZIE: But I have other reasons, you know I have!

  DARCY: What reasons

  LIZZIE: Do you think that anything might tempt me to accept the man who has ruined, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister

  Silence Darcy looks as if he's been struck across the face

  LIZZIE: (cont'd) Do you deny it, Mr Darcy That you've separated a young couple who loved each other, exposing your friend to the censure of the world for caprice, and my sister to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind

  DARCY: I do not deny it

  LIZZIE: (blurts out) How could you do it

  DARCY: Because I believed your sister indifferent to him

  LIZZIE: Indifferent

  DARCY: I watched them most carefully, and realized his attachment was much deeper than hers

  LIZZIE: That's because she's shy!

  DARCY: Bingley too is modest, and was persuaded that she didn't feel strongly for him

  LIZZIE: Because you suggested it!

  DARCY: I did it for his own good

  LIZZIE: My sister hardly shows her true feelings to me! (pause, takes a breath) I suppose you suspect that his fortune had same bearing on the matter

  DARCY: ( sharply) No! I wouldn't do your sister the dishonour Though it was suggested (stops)

  LIZZIE: What was

  DARCY: It was made perfectly clear thatan advantageous marriage (stops)

  LIZZIE: Did my sister give that impression

  DARCY: No!

  An awkward pause

  DARCY: (cont'd) There was, however, I have to admit the matter of your family

  LIZZIE: Our want of connection Mr Bingley didn't vex himself about that!

  DARCY: No, it was more than that

  LIZZIE: How, sir

  DARCY: (pause, very uncomfortable) It pains me to say this, but it was the lack of propriety shown by your mother, your three younger sisters - even, on occasion, your father Forgive me

  Lizzie blushes He has hit home Darcy paces up and down

  DARCY: (cont'd) You and your sister - I must exclude from this

  Darcy stops He is in turmoil Lizzie glares at him, ablaze

  参考翻译:

  - 这几个月对于我来说是一种折磨,我来罗新斯只是为了见你。

  - 我?

  - 我在与世俗的看法,与我家族的期望对抗,与你的身世,与我的阶级对抗,我要把他们统统抛开,让你终结我的痛苦。

  - 我不明白你在说什么。

  - 我爱你,最真挚的爱。请给与我荣幸,接受我的手吧。

  - 先生,我感激你的挣扎。但我非常遗憾,给你的只有痛苦,这个决定是潜意思下的。

  - 这就是你的回复?

  - 是的,先生。

  - 你是在嘲笑我吗?

  - 不

  - 你是在拒绝我?

  - 我相信,你心中阶级的门槛会帮助你克服痛苦。

  - 我能否问你,为什么我竟会遭受如此无礼的拒绝?

  - 那么我能否问你,为什么你说喜欢我是违背了你自己的判断力?要是我果真是无礼的,那么,这还不够作为我无礼的理由吗?

  - 相信我,我不是那个意思。

  - 但你知道我还有别的理由。

  - 什么理由?

  - 一个毁我最亲爱的姐姐幸福的人,怎么会打动我的心去爱他呢?你能否认你拆散了一对相爱的恋人,让你的朋友被大家指责为朝三暮四,让我的姐姐被大家嘲笑为奢望空想,你叫他们俩受尽了痛苦?

  - 我并没有否认这些。

  - 你怎么能做出这样的事情?

  - 我认为你姐姐觉得他无关紧要,我觉得他的爱要比她更多。

  - 那是因为她害羞!

  - 彬格莱被说服了,她的感觉并不强烈。

  - 是你说服他的。

  - 我这样做是为了他好。

  - 我姐姐几乎都不向我表露她真实的感觉。我怀疑是因为他富有的关系?

  - 我无意使你姐姐难堪。

  - 这暗示着

  - 什么?

  - 这门婚事明显是为了谋取利益的

  - 我姐姐给你那种印象?

  - 不!

  - 不。 有,然而,你的家人

  - 我们对社交的渴求?

  - 不,比那更甚。

  - 怎样更甚,先生?

  - 你母亲,你妹妹们,你父亲有失身份的表现……请原谅我,你和你的姐姐当然排除在外……

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3901945.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-04-02
下一篇2024-04-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存