あなたのことがずっと好きです、私と付き合ってください!
a na ta no ko to ga zu to su ki de su , wa ta shi to tsu ki a te ku da sai !
我一直喜欢着你,请和我交往吧!
如果是男生的话,把“私”改成“仆”会更好。
另外,日本人真的好少听到有用 爱してる (我爱你) 告白的,所以就用上面那句可以了
不管用什么语言表白都是要看人和情境的,情境上来说,在一同赏月的时候可以说 月は绮丽だね、でも君の美しさはそれ以上だ。(月亮很美呢,可是你更美(通过美的对比来表达自己的感情)),看着阳光照射着的对方的脸颊可以说 君はいま光っている、天使のようだ。(你现在发着光,像天使一样(有一点开玩笑的感觉))
但是如果对方喜欢直爽的人,直接用”好きだよ(我喜欢你)”更能博得好感。
不过看你说要暖心的,一般只有对心冻住了的人才需要暖心,这样或许可以用 谁もかもきみからはなれても、仆がずっと君のそばにいるよ。(就算所有人都离开你,我也会一直在你身边的) 何があっても、仆が君を守るんだ。(不管发生什么,我都会保护你的),在情境上细化一点可以说 あんなやつはなにをいっても、君の演奏は一番素晴らしいと思うよ。(不管那种家伙说什么,(我都会)认为你的演奏最精彩)
关于到底说什么更合适,还是要看具体情况,没什么特殊的情况的话,就去看看有恋爱剧情的日剧或者动漫,模仿一下里面的情节,当然不能完全照搬,要看着点情境。还有如果打算在表白的话里加入承诺的话的话,建议你最好能先确定自己能遵守那样的承诺。
我翻了日文原版的大辞林,给的解释是这样的。
1公开出心中的隐藏之事,想的是什么就表达出什么的行为,又或者是语言。这个意思用的是最多的,平常最常见的就是中文当中爱的告白这层意思。但是日语的话也可以用在别的方面,告白出你的罪行之类的,表达出你心中所隐藏的想法就可以用表白。不过日常生活中最常用的还是像女生表白这层意思,尤其是跟年轻人说话的时候,第一个反应过来的应该就是这个意思呃。
另外还有一些解释:
2基督教中的含义,将自己的信仰公布于众,或者是将自己的罪告白于诸神。
3广而告之。广告。这个一次应该是极少用的吧用也就只有书面语。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)