お大事に:一般对病人说的,请多保重
お元気で:分别时说,让对方多保重
気おつけて:路上小心,多加注意,对出门去办事的人说,短暂出行类
ご机嫌よ:打招呼和告别时用,一般是贵族有钱人家常用
长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとうございました。
また、近い将来、どっかでお会いできるのを楽しみにしております。
这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。
希望在不久的将来可以有再次见面的机会(很盼望再次见面的机会)。
上面的是比较正式的说法,全部用敬语。如果你和他关系非常亲密不需要敬语的话,可以说,
长い间、本当にお世话になりました。どうもありがとう。
また、近い将来、どっかで会えたらいいね。
这一段时间受到你的很多照顾,真的很谢谢你。
在不久的将来如果可以再见就好了!
君との出会うことは私のこの上ない光栄と良い友达になることができて、あなたも非常に喜びを!时间はクローズド新しい酒の中で、私达が数年後に再び出会ったとき、ますます発见の美しい记忆!私达がだんだんと年老いるの时、过去は私たちの一生の中で最も贵重な财产!みんなの期待にこたえても时间の私たちを経験のすべての分秒散らばり、搅拌して、融合、発酵。最终的に酔わせる魂の香酒を一口に入りすぼめ胃の内容は无限の回想!私は、すべての日光の下で、木阴で、轩下には、庭に池では、古い家屋に呆然とする老人たち!彼らがぼんやりしてではなく、彼らが老けて钝いのではなく、彼らを思い出されて酔わせた!目前に夕日が暮れるの际、ぼんやり、ない若者が理解した微笑みも幸せだよ!あの时の私が幸せかどうかもあなたのそばにいてくれて、私は感谢の思い出は昨日のように、どれらがはっきりあるいはあいまいな墨染のすべてのあなたの分秒!
来自百度在线翻译。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)