“向某人告白”的英文表达为“Confess to sb”。
confess 英[kənˈfes] 美[kənˈfɛs]
v 承认; 坦白; 供认; 悔过;
扩展资料词组
1confess everything 供认不讳
2candidly confess 供认不讳
3falsely confess 虚假认罪 ; 虚假地忏悔 ; 虚假地承认
4confess openly 公开地承认
造句
1They have confessed their love for each other
他们相互倾诉了自己的爱情。
2He confessed to the priest before he died
他死前向神父忏悔。
3I have to confess to having done that
我不得不坦白干了那事。
4He might have been able to confess to simonetta
他也许能向西蒙内塔忏悔。
5A priest visited her to confess her every day
一位神父天天前来听她忏悔。
If I want to hold your hands, will you say yes
这样表白挺好的啊,如果她喜欢你就会说yes,如果不喜欢你就可以假装没听懂~
首先回楼上,澄清一下,不要给别人造成误导。
实际中,你没看过gossip girl吧,里面说约会牵手,就是用hold hands。
学术上,hold one's hand的确有手下留情的意思,可那是衍生意,而且只可能是I hold my hand/you hold your hand/he holds his hand(你怎么住别人手)
hold sb's hand(特别是sb other than the action taker)最原始的意思当然还是握住某人的手,牵某人的手。
OK?如果只知其然,至少不要把错误的知识传给别人。
accept未免太正式了,搞得像要agree什么条约一样,我觉得的不太合适。
另外wanna=want to 后面不用再加to了。
你要是觉得say yes不好,可以说
If I wanna hold your hand, will you allow me? 英国人很绅士的表达就是allow me。
ps:百度上的英语翻译你也就参考一下,很少有人像我这样只回答我能保证正确的问题,大部分都是凭感觉一说。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)