外国爱情诗

外国爱情诗,第1张

The Blue Boat

How late the daylight edges

toward the northern night

as though journeying

in a blue boat, gilded in mussel shell

with, slung from its mast, a lantern

like our old idea of the soul

蓝色的船

醉人的黎明已去

夜幕也将随之来临

仿佛旅行

在蓝色的船里闪烁

桅杆上升起的灯

如我们心灵的诗语

Butterfly

The first butterfly of spring

orange and purple

flits across my path

A flying flower

that changes

the colour of my day

蝴蝶

那春天最初的蝴蝶

橘黄而紫红

轻快飞过我的路

一朵飞翔的花

改变着

日子的颜色

William Wordsworth(威廉 华兹华斯)(1770-1850)

英国浪漫主义诗人

Daffodils

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed--and gazed--but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils

水仙

山间谷中,百云漂浮

我如白云,独自遨游

忽见水仙,黄花清幽

湖边树下,摆舞不休

犹似银河,闪耀繁星

水仙连绵,一望无垠

千万花朵,入眼清新

迎风摇摆,活泼欢欣

你说的是莎士比亚的 I am afraid么?

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows This is why I am afraid, you say that you love me too

—William Shakespeare <I am Afraid>

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。

6gqh

一见钟情

他们彼此都深信:

是瞬间迸发的热情让他们相遇。

这样的笃定是美丽的,

但变幻无常更为美丽。

既然从未谋面,所以他们确定

彼此并无瓜葛,

但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——

他俩或许擦肩而过一百万次了吧?

我想问他们:

是否不记得了——

在旋转门

面对面的那一刻?

或者在人群中喃喃说出的「对不起」?

或者在听筒截获的唐突的「打错了」?

然而我早知他们的答案。

推荐珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

〔美国〕弗兰克·耶比《智慧》爱情诗鉴赏

〔美国〕 弗兰克·耶比

我熟悉雨水冲洗的亮晶晶的夜晚,

空气充满了忍冬、玫瑰和松树

甜美、混杂的香味,同时那一弯

新月正挨近朦朦胧胧的树木,

用银白的狂喜抚摸着你的眼睛。

当时,我相信魔力、春天和青春,

当时,分别就是死亡的同义语;

而我听见的夜鸟的每一阵歌声

都使我一阵阵屏住沉重的呼吸。

多么奇怪,我现在完全平静地

注视着新的眼睛,但却更害怕,

我很了解,当旧的爱情消逝,

新的才诞生,像冬天的积雪融化,

春天才光彩焕发地翩翩来临。

但知道悲伤多么地短暂,痛苦

消逝得多么快,这并不完全相等;

多平淡的爱情,站着,目送着你走,

而在一个月之内,又恢复平静!

(邹绛 译)

弗兰克·耶比,(1916— )美国黑人小说家。生于佐治亚州,毕业于佩因学院。在菲斯克大学获硕士学位。曾在南方农学院任教,还担任过福特汽车公司实验技师。第一篇短篇小说《保健卡》(1944年),描写南方一个黑人士兵和他的妻子受到的屈辱。获欧·享利奖。以后致力于通俗小说创作,在美国很有影响。也有诗作发表,《智慧》是他一首抒发爱情得失心情,以此揭示人的某种心态的爱情诗。

这首诗共四节,前两节写拥有爱情,后两节写失去爱情。

第一节,诗人用清新、流畅的语言描绘了一幅淡雅的夜月图。夜是“雨水冲洗的亮晶晶的”,忍冬、玫瑰、松树在银白的月光下,散发出“甜美的香味”。月色朦胧了树林,迷离了夜晚,一切是这样地静谧、温馨。这节诗用“我熟悉”总起,用“你的眼睛”小结,把两个人巧妙地溶到诗中,“一切景语皆情语”(王国维),在美妙的景色中,面对“我熟悉”的,连月亮都要“用银白的狂喜抚摸着的眼睛”,那该是如何欣喜、幸福、快乐的心情!

接下来诗人继续表白爱情的热烈。“当时,我相信魔力、春天和青春,当时,分别就是死亡的同义语”。炽热的爱已使理性消失,情人的心中全是美丽、浪漫的东西,“分别”是他万万接受不了的。爱情已经使“他”狂热、迷离,听见夜鸟的歌声,也会“屏住沉重的呼吸”,这是一棵因爱而敏感、痛苦的心灵。这两节,诗人极力渲染爱情的力量,它可以使人幸福、快乐,使人忘记痛苦;使人狂热、敏感,甚至脆弱。诗中通过自然之中,人的种种表现,揭示幽暗中的 。“当时”两字的嵌入,既增强节奏感,又巧妙地点明了时态上的过去式,为下文情感的倾斜埋下了伏笔。

诗的第三节写失去爱情时的平静。“多么奇怪”一句,凭空而来,极鲜明地写出,连“我”对此也迷惑不解。与此同时,“却更害怕,”他怕什么呢诗中没有交待,而是笔锋一转,写“我完全平静”的原因,“当旧的爱情消逝,新的才诞生,像冬天的积雪融化,春天才光彩焕发地翩翩来临”。这种心境极清醒地解脱了自己,放任了自己,没有丝毫对旧情的怀恋,甚至属于伦理道德上的责任、义务感。这使得“我”“完全平静”地“注视着新的眼睛”,等待新的爱情。而这种貌似平静的“平静”之下,仍有许多东西存在,道德抑或理智使他倍觉“害怕”,这“害怕”并非来自外界,而是源于“我”对自身的反思。

诗如果到此为止,则是一首庸俗、无聊之作。但诗人的笔触接下来深入到情感深处,为这种爱情之悲喜,作出了深刻的总结与反思:“悲伤多么地短暂,痛苦/消失得多么快,这并不完全相等”,慨叹爱情消失之快,情感冷却之快。曾拥有的欢乐,与现在这种冷静、平淡的感觉相比,多么的不相称! 诗人接着写道:“多平淡的爱情,站着,目送着你走,而在一个月之内,又恢复平静!”叹惜、冷淡、平静尽在其中,这一切的背后则是一种理性的思索:为什么会这样

这首诗题为《智慧》,看起来,诗人似乎是指人们在面对失去的爱情时,能够清醒地把持自己,这是一种智慧。细一品味,又绝不止于此。诗人的笔触并没有侧重于爱情消逝后的理智、冷静,而是着重于人面对爱情得与失时的心理:得时迷离、狂热,失时平静以至平淡。诗人试图通过爱情心理的剖白来揭示和了解人的本性,而绝不局限于爱情本身。“智慧”也不乏对人类某种品性的讥讽。

这首诗没有大量意象的堆砌,也没有象一般爱情诗那样侧重抒发感情;诗人用平静的语调,近于叙事的语言,阐释自己的思辨世界。通过写爱情而揭示人性本质,这是此诗最大的特色。

本诗语言简练、流畅,节奏感强。由浅及深揭示主题,寓意深邃,具有强烈的“时代感性”。

无怨的青春 席慕容

在年青的时候

如果你爱上了一个人

请你一定要温柔地对待她

不管你们相爱的时间有多长或多短

若你们能始终温柔地相待 那麽

所有的时刻都将是一种无暇的美丽

若不得不分离

也要好好地说一声再见

也要在心里存著感谢

感谢她给了你一份记意

长大了之后 你才会知道

在蓦然回首的一刹那

没有怨恨的青春 才会了无遗憾

如山岗上那静静的晚月

《写给埃莱娜的十四行诗》

叶芝·龙沙

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle, 当你非常老的时候,在夜晚烛光下, Assise aupres du feu, devidant et filant, 坐在炉火边,纺线又绕线 Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant : 吟唱着我的诗句,你就说吧,就带着惊讶说: Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle 龙沙曾赞美我依然美丽的那些时光。

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle, 那时,你的仆人因劳顿而进入半睡 Déjà sous le labeur à demi sommeillant, 听到这样的信息 Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant, 听到我的名字一定会惊醒, Bénissant votre nom de louange immortelle 用永恒的赞美来祝福你的名字。

Je serai sous la terre et fantôme sans os : 那时我将早已入土,已是没有骨头的幻影, Par les ombres myrteux je prendrai mon repos : 在神秘的阴影下歇息; Vous serez au fouyer une vieille accroupie, 你将是个蜷缩在炉火边的老妇,

Regrettant mon amour et votre fier dédain 为拒绝了我的爱和展示了对我强烈的厌恶而后悔。 Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain : 假如你相信我,就好好活吧,不要等到明天: Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie 今天就采摘今生的玫瑰吧。

读者由此可以看到,就说话者的语气而言,叶芝的情诗的说话者口气跟龙沙的完全是一脉相承,也可以说是明显复制。

顺便说一句,龙沙的这首十四行诗的词汇和句法也很简单,韵脚安排是ABBA, ABBA, CCD, EED。此外还应当说明一下,这里出自笔者的译文虽是尽力忠实于原文,但为了使译文不至于变成晦涩难解的谜语,译者也在译文中做了他认为是必要的词语次序调整和添加。

有“诗人中的王子”之称的龙沙写的这首情诗是法国文学和世界文学的名篇。为了简化讨论,这里不妨撇开龙沙诗歌中的典故和他对其前辈拉丁语诗人的诗歌借鉴不谈,只是谈叶芝跟龙沙的诗歌传承关系。

读者在这里已经清楚地看到,龙沙的诗跟叶芝的诗有明显的传承关系。龙沙跟叶芝写情诗的情况类似(都是单相思),叶芝的第一句几乎是照搬他300年前的前辈的第一句。两位诗人在各自的诗中反复使用的修辞手法都是祈使/命令(在龙沙是“说吧”,“好好活吧”,“不要等到明天”,“今天就采摘吧”;在叶芝则是“取下这本书,慢慢读吧”,“在梦中回想吧”,“喃喃自语吧”)。

此外,龙沙诗最后一句的压轴意象和比喻是“今生的玫瑰”,而叶芝这首名诗则收入他的名为“玫瑰”的诗集中,显示了叶芝不但在其诗歌的说话者语气上,而且在其思想和诗歌意象上也是有意识地追随龙沙。

两位诗人都是拿玫瑰说事,并以此劝诱、恳求、忠告和警告对他们不来电的心上人:“你不爱我,真是太不懂事,不明智,到时候一定会后悔莫及”。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/3303650.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-02-20
下一篇2024-02-20

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存