1、U/R=I。
2、1000mL=1升,1与L同形。O2/2个人猜测为O。m/ρ=Vv。F/q=E。
3、y=kx+b,Y同上O2/2是oO。根号PR=U。三行表白公式加起来就变成ILOVEYOU了。
先说答案,提问者采纳的回答是正确的,该句翻译为:
I like you,but just like you
我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)
如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:
1、你是个好人。
2、友情之上,恋人未满
3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!
4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。
5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)
6、你是我伸出又不敢触碰的双手。
7、发乎情,止乎礼
8、襄王有意,神女无梦。
9、子言慕雨,启伞避之。
网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
这个翻译是错误的。
为什么错:
翻译讲究信、达、雅,此翻译违背了信这最重要的一条。
信:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。
英语“I like you,but just like you”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则信,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?
而且随手搜了这句话,还真找到了出处:
“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”
这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》
此生我爱你,没有因为,没有所以; 此生我等你,没有因为,没有所以; 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。
《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。
从这里看来,英文句子“I like you,but just like you”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂,硬生生把一个好答案踩了上百次。
上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。
第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?
一个是italki,一个是quora,打开italki,原来是个提问
打开提问者主页,尼玛她竟然是一位成都网友!!!
醉了,再打开quora,也是一个提问,由于对该网站不熟悉,没有找到提问者的信息,但是在这里确实有老外的回答,老外给出的解释是:I don't have romantic feelings toward you
意思是……我对你没感觉……
一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了!
它是怎么火的?
直接从国内开始火的?
这难道是国内营销账号玩出来的?
QQ空间日志?
QQ空间说说?
忽悠小学生呢?
参考资料:
(
1、http://zhidaobaiducom/linkurl=4WmWlm_O_jtvcOYfIrxxY1dTRa-xGRaZJYJQuQCAYUqg8TRbVxa--Njcq1IjPMmqqekjMh1NKNXLFFWLgq-x1239OoGTZs_XS2C-i_ghVYS
2、http://wwwitalkicom/question/276280
3、https://wwwquoracom/How-do-I-explain-I-like-you-but-just-like-you
)
似乎大家都有点用中文意思套用英文了。fall
in
love并不严重也不会不自然。它不像说“I
love
you”那般需要慎重,它只是一种状态的表示,表达“我为你着迷”“我喜欢上你了”之类的意思。
Im
kinda
like
you似乎显得过于轻浮,有点像Party搭讪语。我站在女生的角度,要是听到这样的话,必定不如听到Fall
in
Love那种受打动。
所以还是坚持
I
think
I've
fallen
in
love
with
you
I
think
I
am
in
love
with
you都OK的
ps原来我爱你还有老气一说
长见识了。
看着大家为45分争论好开心啊
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)