英国人表白通常是I love you还是I like you?

英国人表白通常是I love you还是I like you?,第1张

外国男生不像中国男生一样说爱这个词那么频繁。当然也有个例。我曾经问过我一个美国朋友类似于这个问题,他说一般都是男女朋友之间说我爱你,当然很好的朋友之间也会开玩笑的说我爱你。但是英国人的话,我觉得应该看态度。

我不懂英国人。

但是我有一个英国笔友,我俩就是写邮件认识的,他现在在日本参加他们学校的一个什么项目。他给我的感觉就是偏冷淡,我俩加了kik之后,他给我的回复都是中速偏慢速。

但是由于他家庭的原因,比较心疼他,所以自从我认识他之后一般都是在安慰他。然后他开始说 I like you so much 然后我有点想多了,但是由于我跟国内男孩相处的时候一直都是我想太多,自作多情所以我就立马坦然了,给他回一个 I kind of like you too但其实这是真心话。因为他本来长得就超级帅,然后学习又很好(他现在在日本学习,成绩很拔尖,擅长理科)。然后他性格又不是那种轻浮的人,他说他不喜欢调情或者一夜情之类的。之前有过一个女朋友,但是他女朋友之前抛弃了他,我就更心疼他了。

我当时一直搞不懂我对他的感情是单纯的友情还是爱情,总感觉很心疼他,很想照顾他。本想高考之后去日本看看他(我认识他的时候我高二)。结果我妈不同意我出国。

直到我问他有没有喜欢的女孩子,他说有。中间过程省略,他说他喜欢的人是我。然后我就说我们都没见过啊。他说他看人很准。然后我内心敞亮了很多,我对他的感情更类似与亲情而不是爱情。

我也跟他聊了很多,说是不是只是朋友之间的那种感情被他理解成了爱情什么的。他给我发的原话是:But I want to Make this life long, I want to love you and live with you for ever, care you, be with you and forget every thing else我瞬间融化了!

然后我又不死心的和他说,其实朋友之间也可以很暖什么什么的,然后我跟他说,爱情很伤人,我不想伤害你。然后他给我发的原话是:I can't force you to love me, but you won't hurt me if you do love me And also I have really fallen in love with you sweety

原谅我本性薄凉,虽然很感动但是我明白光凭感动不能在一起,更何况我们还没有见过面。

从那之后,他跟我告别都是说 I love you

他的照片我就不发了,因为我没问过他是否可以发他的照片,外国人比较注重隐私。

I LOVE YOU 和 I LIKEYOU区别为:表达意思不同、程度不同、用法不同。

一、表达意思不同

1、I LOVE YOU:I LOVE YOU表达意思是我爱你

2、 I LIKE YOU: I LIKE YOU表达意思是我喜欢你

二、程度不同

1、I LOVE YOU:LOVE是指男女之间的爱,还就是家人之间的爱。

2、 I LIKE YOU:LIKE指喜欢比LOVE程度浅,达不到爱的深度。

三、用法不同

1、I LOVE YOU:I LOVE YOU指交往了一段时间以后才用的

2、 I LIKE YOU:I LIKE YOU用来表示第一次见面就产生好感。

先说答案,提问者采纳的回答是正确的,该句翻译为:

I like you,but just like you

我喜欢你,但是仅仅喜欢你。(just在这里强调两个人关系的程度,强调不能更进一步)

如果想翻译的美一点可以参考知乎网友的翻译:

1、你是个好人。

2、友情之上,恋人未满

3、错蒙君垂顾,未敢赴阳台!

4、还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时。

5、我是绿茶婊,不给日哦~(恶搞)

6、你是我伸出又不敢触碰的双手。

7、发乎情,止乎礼

8、襄王有意,神女无梦。

9、子言慕雨,启伞避之。

网络上的另一个版本翻译:纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

这个翻译是错误的。

为什么错:

翻译讲究信、达、雅,此翻译违背了信这最重要的一条。

信:指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。

英语“I like you,but just like you”强调两个人的关系虽然有一定深度,但是却含有否定继续深入的意味,理解为:我喜欢你,但是只能喜欢你(不能爱你);而在汉语中“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”个人理解,这句话的意思是“就算是有再大的困难,也不能阻止我爱你”,违背了翻译准则信,两句话连意思都不一样,怎么能叫翻译?

而且随手搜了这句话,还真找到了出处:

“即便我万劫不复,我对你的感觉也不会变,即便我相思到已经到刻骨铭心的地步了。我还是对你,和我刚认识你一样,有最初的美好温润”

这个句子是出自璎珞玉儿的《没有因为没有所以》

此生我爱你,没有因为,没有所以; 此生我等你,没有因为,没有所以; 纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。

《没有因为没有所以》是璎珞玉儿创作的网络小说,发表于起点网。

从这里看来,英文句子“I like you,but just like you”与“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”是两个完全不同的句子,没有一丝一毫的联系,可怜广大网友英文不好汉语也烂,硬生生把一个好答案踩了上百次。

上面扒了那个错误翻译的前世今生,那么我们再扒扒英文的,看看真正的意思是什么。

第一步找出处,既然是英文,当然要在国外找啦,搜了那个句子,只看英文网页,尼玛,第一页只有两条符合关键字,???国内这么火的英文句子在国外没动静?什么鬼?

一个是italki,一个是quora,打开italki,原来是个提问

打开提问者主页,尼玛她竟然是一位成都网友!!!

醉了,再打开quora,也是一个提问,由于对该网站不熟悉,没有找到提问者的信息,但是在这里确实有老外的回答,老外给出的解释是:I don't have romantic feelings toward you

意思是……我对你没感觉……

一句在国内火的不行的英语,在拿英文做母语的国家里竟然没能找到几处出处……我震惊了! 

它是怎么火的?

直接从国内开始火的?

这难道是国内营销账号玩出来的?

QQ空间日志?

QQ空间说说?

忽悠小学生呢?

参考资料:

1、http://zhidaobaiducom/linkurl=4WmWlm_O_jtvcOYfIrxxY1dTRa-xGRaZJYJQuQCAYUqg8TRbVxa--Njcq1IjPMmqqekjMh1NKNXLFFWLgq-x1239OoGTZs_XS2C-i_ghVYS

2、http://wwwitalkicom/question/276280

3、https://wwwquoracom/How-do-I-explain-I-like-you-but-just-like-you

ilikeyou,andyou不是表白。根据查询相关平台信息:ilikeyou的话那么只是表示他们喜欢这个人,认同这个人,算不上表白,如果是真的喜欢和爱的话,一般他们都会说illoveyou,andyou,我喜欢这个人,爱这个人。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/2972160.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-01-25
下一篇2024-01-25

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存