抄一首托马斯所写的爱情诗给你,《爱情残酷爱情甜》,甜中有苦,并非蜜蜜甜,值得韵味,同时也对爱情的哲理诠释。同时也把郭沫若的译文发给你,供你理解之用。
Love Is Cruel, Love Is Sweet
Thomas MacDonagh
原文
Love is cruel, love is sweet,—
Cruel sweet,
Lovers sigh till lovers meet,
Sigh and meet, and sigh again—
Cruel sweet! O sweetest pain!
Love is blind—but love is sly,
Blind and sly
Thoughts are bold,but words are shy—
Bold and sly—
Bold and sly, and bold again—
Aweet is boldness,—shyness pain
作者
托马斯·麦克东那(Thomas MacDonagh)是爱尔兰诗人。1884年在都柏林动乱中去世。
译文
爱情残忍爱情甜
托马斯·麦克东那 作
郭沫若 译
爱情残忍爱情甜,——
残忍而又甜,
情人肠断到相见,
肠断到相见——
肠断到相见,相别又肠断——
残忍的甜呵!最甜的肠断!
爱情盲目爱情尖,
盲目而又尖,
心事勇敢言腼腆——
勇敢而腼腆——
勇敢而腼腆,回头又勇敢——
勇敢是甜呵,——腼腆令肠断。
A Red,Red Rose
By Robert Burns
O my love's like a red,red rose,
That"s newly sprung in June;
O my love's like the melodie(小夜曲)
That's sweetly played in tune
As fair art thou(你),my bonnie(漂亮的) lass(爱人),
So deep in love am I;
And I will love thee(thou的宾格) still,my dear,
Till the seas gang dry
Till the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt with the sun;
And I will love thee still,my dear,
While the sands of life shall run
And fare thee weel(<苏格兰>=well),my only love,
And fare thee weel a while!
And I will come again,my love,
Though it were ten thousand mile!
Without you
I'd be a soul without a purpose
Without you
I'd be an emotion without a heart
I'm a face without expression,
A heart with no beat
Without you by my side,
I'm just a flame without the heat
--Elle Kimberly Schmick
没有你?
我将是一个没有目的的灵魂;
没有你?
我的情感将没有了根基;
我将是一张没有表情的脸;
一颗停止跳动的心;
没有你在我身边;
我只是一束没有热量的火焰。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)