你说的是莎士比亚的 I am afraid么?
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows This is why I am afraid, you say that you love me too
—William Shakespeare <I am Afraid>
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。
《雅典的少女》拜伦
这是一首热情奔放的爱情诗,写于诗人第一次旅居雅典期间,也是拜伦的名篇《恰尔德·哈罗德游记》中的一个篇章。诗人以一句“你是我的生命,我爱你”贯穿全诗,直接而热烈地倾吐出对雅典少女浓郁的爱恋。这是爱的心声,也是爱的誓言,使人读来无不受到强烈的感染。诗作的二、三节以动人的笔触描绘了雅典少女的美丽风姿,天真活泼的雅典少女随着诗行的展开而跃然纸上,“无拘无束的鬈发”“墨玉镶边的眼睛”“野鹿似的眼睛”,比喻新颖独到,令人难忘。
值得注意的是,诗人对雅典少女的爱也融合着对整个希腊的爱。诗人酷爱这个文明古国,时刻关注着在土耳其统治下的希腊人民的命运。13年后,他毅然回到希腊,积极投身于希腊的民族独立运动,并为之献出宝贵的生命。
《致凯恩》普希金
《致凯恩》写于1825年。1819年,普希金20岁时,第一次在彼得堡艺术学院院长奥列宁的家中见到凯恩,那时她才19岁,却已成了一位52岁的将军的妻子。普希金在彼得堡和她相识。1824年8月,普希金在宪警的押送下被发配到原籍米哈伊洛夫斯克村,陪伴他的只有年老的奶娘。1825年夏天,凯恩凑巧在诗人家乡与诗人见面,凯恩是来与米哈依洛夫斯克村毗邻的三山村中一位亲戚家做客的。普希金与凯恩一起散步、交谈,度过了几天美好的时光。凯恩离开三山村的这一天,普希金送了《叶甫盖尼·奥涅金》的第二章给她,其中就夹了这首诗,署的日期是“一八二五年七月十九日”。 凯恩后来在回忆当时的情景时写道:“他清早赶来,作为送别,他给我带来了一册《奥涅金》的第1章,在没裁开的诗页间我发现了一张折成四层的信纸,上面写有‘我记得那美妙的一瞬’等等,等等。当我准备把这个诗的礼物放进盒子里时,他久久地看着我,然后猛然把诗夺了过去,不想还给我。我苦苦哀求,才又得到它,当时他的脑子里想的是什么,我不知道。”诗人在意外的欢欣之中写下了这首被誉为“爱情诗卓绝的典范”的作品。
《致凯恩》这首诗歌是情诗的典范之作,是普希金写得最美的一首。普希金的爱是幸运的,凯恩给了普希金两个美妙的瞬间,而她自己却因普希金的诗而获得了永恒。在手稿上,普希金在这首诗边还画了一幅凯恩的速写头像,凯恩的形象、温柔的声音和天仙似的倩影,都永久地定格在普希金的诗歌中。《致凯恩》写的就是这种瞬间的爱的感受以及由之带来的长久的爱的回味。爱,往往是一见钟情式的,在一个瞬间突然产生的。爱,又可能是朦胧的,生成之后仍往往不能被清晰地意识到,待到某一类机的出现,情感的闸门才可能被突然地打开。诗的第一节写诗人当年在彼得堡遇见凯恩时的美妙情景。“幻影”、“精灵”,美得让人目眩神迷,美得几乎如堕梦境。第二节写那一瞬间给诗人留下的长久的记忆,第三节写爱的淡忘,第四节写没有爱的生活;第五节写又一个瞬间的到来,“心灵已开始苏醒”,第六节写爱的拥有。
诗的前四节写过去的一瞬,后两节写如今的一瞬,这结构上的不匀称,能给读者一个不祥的预感:第二次相见的瞬间之后,又将是再一次淡忘和愁苦。根据凯恩的回忆和这首诗的送别的使命,可知这首诗中充盈的并不全是爱的“狂喜”。 许多年过去了,“在流放的阴暗生活中”,诗人失掉了“灵感”,失掉了“眼泪”乃至“生命”,以为那火炬已然熄灭。这时,“我的眼前又重新出现了你”,凯恩在诗人灵魂深处的火炬依然闪耀着迷人的光辉。诗人借爱情写苦难,又借苦难写爱情,让优美的诗意透着忧伤,又让忧伤散发着优美的诗意。
这首诗最突出的写作特色,就是运用了复沓的手法。第一节的后三句和第五节的后三句,第二节的后两句和第三节的后两句,第四节的后两句和第六节的后两句,都是近乎逐字逐句的“重叠堆积”。也就是说,全诗每一节的后两句都是由反复构成的。诗句的重复仿佛是两个美妙瞬间的叠加,或暗示更多的记忆场景在诗人心目中的重叠;连续的复沓,造成一种一咏三叹的语音效果,既体现了对瞬间的深情回忆,也表达了对新的别离的难舍;这些前后的重复,同时也是一种对比,对两个瞬间的描写是同样的,而关于声音和倩影、关于灵感眼泪生命爱情的诗句则是相对立的,这表明:有爱与无爱的生活是完全不同的,有过爱的瞬间和没有过爱的瞬间的生命也是完全不同的。
这首诗歌是情诗的典范之作。诗人没有描绘凯恩外形的美丽,而是突出了她的美给诗人带来的神奇的精神动力。诗人把一个女子的形象高度理想化了:“有如昙花一现的幻影,有如纯洁之美的精灵。”她成了超尘绝世之美的化身,成了生命和灵感的源泉,使诗人悒郁、枯涩的心灵重新得到滋润与苏醒。这首诗后来由著名作曲家格林卡谱成歌曲,成为俄国最有名的一首歌。凯恩对他来说,是一个超凡脱俗的形象,她在诗人爱的世界里,像水晶般透明,像白雪般洁白
但愿我是,你的夏季
[美] 狄金森
江枫 译
但愿我是,你的夏季,
当夏季的日子插翅飞去!
我依旧是你耳边的音乐,
当夜莺和黄鹂精疲力竭。
为你开花,逃出墓地,
让我的花开得成行成列!
请采撷我吧—秋牡丹—
你的花—永远是你的!
艾米莉·狄金森 | Emily Elizabeth Dickinson,1830—1886,美国女诗人。
星星们动也不动……
[德] 歌德 冯至 译
星星们动也不动,
高高地悬在天空,
千万年彼此相望,
怀着爱情的苦痛。
它们说着一种语言,
这样丰富,这样美丽;
却没有一个语言学家
能明白这种言语。
但是我学会了它,
我永久不会遗忘;
而我使用的语法
是我爱人的面庞。
约翰· 沃尔夫冈· 冯· 歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德国诗人、作家。
爱抚
[法] 瓦雷里
葛雷 译
我灼热的双手在你的手中
沐浴那爱之温存,
因爱情而漾起激流滚滚
像风中摇曳的棕榈难以平静。
这双手对我是如此的熟稔,
你戒指上那宝石的晶莹,
漾起的细细纹理,
使我不禁眯起了眼睛。
难忍的痛苦勃勃地振奋,
像一块光溜溜的青石板荡一片温存,
那抚慰之感直涌向心田,
又幻变一片忧郁的乌云。
保尔·瓦雷里 | Paul Valery,1871—1945,法国诗人、评论家。
致海伦
[美] 爱伦·坡
曹明伦 译
海伦,你的美丽对于我,
就像昔日尼斯安的小船,
在芳菲的大海轻轻颠簸,
载着精疲力竭的流浪汉
驶向他故乡的岸边。
早已习惯漂泊在汹涌的海上,
你堇色的秀发,典雅的容颜
和仙女般的风姿已令我尽赏
希腊过去的华美壮观
和罗马往昔的宏伟辉煌。
瞧!在那明亮的壁龛窗里,
我看你玉立多像尊雕塑,
那镶嵌玛瑙的明灯在手!
啊,普绪刻,你来自圣地,
那迢远的天国净土!
爱伦·坡 | Edgar Allan Poe,1809—1849,美国诗人、作家。
我的爱人像朵红红的玫瑰
[苏格兰] 彭斯
王佐良 译
啊,我的爱人像朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开,
啊,我的爱人像支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我
无怨的青春 席慕容
在年青的时候
如果你爱上了一个人
请你一定要温柔地对待她
不管你们相爱的时间有多长或多短
若你们能始终温柔地相待 那麽
所有的时刻都将是一种无暇的美丽
若不得不分离
也要好好地说一声再见
也要在心里存著感谢
感谢她给了你一份记意
长大了之后 你才会知道
在蓦然回首的一刹那
没有怨恨的青春 才会了无遗憾
如山岗上那静静的晚月
推荐珀西·比希·雪莱(Percy·Bysshe·Shelley,1792年8月4日~1822年7月8日),简称雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
英语诗歌 的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的 想象力 ,是英语文学中的瑰宝。下面是我带来的外国经典英文情诗,欢迎阅读!
外国经典英文情诗篇一
trees
pines
the slow measure of the chanted war song……the storm cloud,dull throbbing black against the sky……
the lover constant though unloved
poplars
statuesque cold-eyed women
in smooth,caress-inviting green silk
en promenade
the blue spruce
faultlessly carven jade
is no more faultless than you are
little tree
but i love you,
little tree,
in spite of your faultlessness
nelson antrim crawford 林
n·a·克劳福特
松林
堂堂的军歌悠扬……
愁云森耸向苍穹……
劲节傲冰霜。
白杨林
一群冷眼的女神像,
妖娆的绿绢衣裳,
散步在路上。
白皮松
庄重的玉雕,
比不上你的庄重,
小小的白皮松,
但我爱你哦,
小小的白皮松,
虽然你太庄重。
外国经典英文情诗篇二
I wandered lonely as a cloud
我孤独地漫游,像一朵云
That floats on high o′er vales and hills,
在山丘和谷地上飘荡,
When all at once I saw a crowd,
忽然间我看见一群
A host, of golden daffodils;
金色的水仙花迎春开放,
Beside the lake, beneath the trees,
在树荫下,在湖水边,
Fluttering and dancing in the breeze
迎着微风起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
连绵不绝,如繁星灿烂,
And twinkle on the milky way,
在银河里闪闪发光,
They stretched in never-ending line
它们沿着湖湾的边缘
Along the margin of a bay:
延伸成无穷无尽的一行;
Ten thousand saw I at a glance,
我一眼看见了一万朵,
Tossing their heads in sprightly dance
在欢舞之中起伏颠簸。
The waves beside them danced;but they
粼粼波光也在跳着舞,
Out-did the sparkling waves in glee:
水仙的欢欣却胜过水波;
A poet could not but be gay,
与这样快活的伴侣为伍,
In such a jocund company:
诗人怎能不满心欢乐!
I gazed--and gazed--but little thought
我久久凝望,却想象不到
What wealth the show to me had brought:
这奇景赋予我多少财宝,——
For oft, when on my couch I lie
每当我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood,
或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye
它们常在心灵中闪现,
Which is the bliss of solitude;
那是孤独之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,
于是我的心便涨满幸福,
And dances with the daffodils
和水仙一同翩翩起舞。
外国经典英文情诗篇三
winter moon
evelyn scott
a little white thistle moon
blown over the cold crags and fens:
a little white thistle moon
blown across the frozen heather
冬月
伊吾琳·司科特
初月如银沟,
吹过冰岩沼;
如勾初月白,
吹渡寒郊草。
外国经典英文情诗篇四
Valentine day
You are supposed to buy a rose
in such pink atmosphere;
I wonder if roses bloom
only for us
the store owner winks,
afterwards, you can return them
With a little money,
I hold the rose' destination;
when the day passes,
who else will care her petals paled
somewhere else
情人节
在如此浪漫的氛围里,
注定你要买一束玫瑰;
只是我怀疑它们
为我们还是为自己开放。
花店老板冲我们眨眼,
过后,可以退货。
只用了一点点钱,
我握着一束玫瑰的命运。
情人节过后,
谁还会叹息她的花瓣
在哪里凋谢
外国经典英文情诗篇五
There must be something
upon the hill,
when crescent whispers to shadows,
trees stretch each tip,
and owls halt on the branches
There must be something
in the breeze,
when misty May breathes fragrance,
windows half open,
and sunrays shed golden pattern
There must be something
on the beach,
when sunset kisses the skyline,
waves twist with bubbles,
and sand embraces our footprints
There must be something
beneath the snow,
when quiescence dominates mountains,
squirrels clutch pinecones,
and I watch you from a distance
(Selected poems for 2008 Ted Plantos Award)
一定会有什么
一定会有什么
在那高高的山岗上;
当新月低语于阴影,
树枝伸展它们的末梢,
猫头鹰悄悄地停驻。
一定会有什么
在轻轻的微风里;
当潮湿的五月吐露芬芳,
窗口半开,
阳光送进金色的图案。
一定会有什么
在软软的沙滩上;
当日落吻别天边,
波涛盘旋着泡沫,
细沙簇拥着我们的脚印。
一定会有什么
在深深的积雪里;
当寂静笼罩着山峦,
松鼠紧紧抓住果核,
而我远远地看着你。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)