西语版本:Te esperaré 或者Voy a esperarte(或者 a ti)我觉得应该用将来时,因为我等你这个动作本身就指将来。(我是西语专业,葡语,是请教的朋友)
葡语版本:Eu estou esperando por você
呵呵~~你好歹也先翻成中文。
因为会日语的不见得会西语,而会西语的我,想帮您,但却不懂日语啊
当然,我可以直接在网路线上翻译:日语转中文或直接转西文来给您,但那是极不负责的翻译!所以我请您先向您朋友要中文版的情书,我保证帮您写出一封绝不失原义的西班牙语情书!
-------------楼上那匿名的
你黏贴也会累啊?明明就是线上翻译的,文法乱七八糟。yahoo,google谁不会日翻中 或日翻西啊?!但你知道那种东西翻来的东西有多烂吗?
你那翻译想骗谁?以为提问者看不懂?想骗他??别忘了人家的女友是西班牙人啊?!
请楼主赶紧给个中文的情书,让真正会翻译的人来帮忙吧
-------------
热心的朋友真多,IP党的还有 zyisamu,真的非常非常难得的好人!!
只不过提问者的执著与坚持,可能最后换来还是翻译机的西文吧
既然我不懂日文,那只好扼腕,不能帮他翻西文了,因为要配合提问者,刻意将西文搞得不像正统西文,因为要保留他那不怎麼样的日文味道!!!
呵呵~~~真不知你是要写给略懂西文的日本人看的,还是要写给略懂日文的西班牙女孩看的??提问者有点本末倒置了,不接受别人的好意,不理真正懂日文的人之意见,那看来只好继续行当事人之迷途啦。
提问者,你的执著有你的因素。只是让想帮你的人都都爱莫能助呀。只能说那你慢慢等会日文又愿意写没文法的西文之士吧,或直接采用1楼那个由GOOGLE翻译过来的那位,也是蛮符合你的要求的。
只是你那西班牙孩看懂与否,应该就不在这话下了。
既然是表白的,当然不能白话,要带有诗意。翻译不当会变成反效果,彷佛在怪他扰乱了自己的生活。
“你的出现打乱了我生活的节奏。” 所以要这样写:
El ritmo de mi vida ha sido inusual,desde que tú apareciste en mi vida!
我多提供几个都是示爱的情书句字,却又与你写的那个有异曲同工之妙:
1-Tú apareciste en mi vida,desde entoce nada es igual
2-Me encanta mi vidadesde que tú apareciste en ella!
3-Mi mundo cambió con tu aparición
4-No sabía que la vida podría ser tan buenahasta que te conocí
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)