“雨中逢花,青空遇你,恰若初见映芳华”是一句汉语诗句,意思是:在雨中遇到一朵花,在青空中遇到你,就像当初见面一样,映照出美好的年华。这句诗描绘了一种美好的偶然相遇的场景,表达了相遇时的喜悦和感动。
找到了一段他们kiss时的对白
Darcy:How are you this evening,my dear
Elizabeth:Very well Only I wish you would not call me"my dear"
Darcy:Why
Elizabeth:Cause it's what my father always calls my mother when he's cross about something
Darcy:What endearments am I allowed
Elizabeth:Well,let me think Lizzie,for everyday My pearl,for Sundays And Goddess Divine,but only on very special occasions
Darcy:And what shall I call you when I'm crossMrsDarcy
Elizabeth:NoNoYou may only call me MrsDarcy when you are completely and perfectly,and incandescently happy
Darcy:And how are you this evening,MrsDarcyMrsDarcyMrsDarcyMrsDarcyMrsDarcy
这是被骂得狗血喷头的那一段
Miss Elizabeth
I have struggled in vain
and can bear it no longer
These past months have been a torment
I came to Rosings only to see you
I have fought against
judgement, my family's expectation,
the inferiority of your birth,
my rank
I will put them aside
and ask you to end my agony
- I don't understand
- I love you
Most ardently
Please do me the honour
of accepting my hand
Sir, I appreciate the struggle
you have been through,
and I am very sorry
to have caused you pain
It was unconsciously done
- Is this your reply
- Yes, sir
- Are you laughing at me
- No
Are you rejecting me
I'm sure the feelings which hindered
your regard will help you overcome it
Might I ask why with so little civility
I am thus repulsed
I might enquire why you told me you
liked me against your better judgement
If I was uncivil,
then that is some excuse
- But you know I have other reasons
- What reasons
Do you think anything might tempt me
to accept the man who has ruined
the happiness of a most beloved sister
Do you deny that you separated
a young couple who loved each other,
exposing your friend
to censure for caprice
and my sister to derision
for disappointed hopes,
involving them both in acute misery
- I do not deny it
- How could you do it
I believed your sister
indifferent to him
I realised his attachment
was deeper than hers
She's shy!
Bingley was persuaded
she didn't feel strongly
- You suggested it
- For his own good
My sister hardly shows
her true feelings to me
I suppose his fortune
had some bearing
I wouldn't do your sister the dishonour
- It was suggested
- What was
It was clear an advantageous marriage
- Did my sister give that impression
- No!
- No There was, however, your family
- Our want of connection
- No, it was more than that
- How, sir
The lack of propriety shown by your
mother, younger sisters and your father
Forgive me You and your sister
I must exclude from this
And what about Mr Wickham
Mr Wickham
What excuse can you
give for your behaviour
- You take an eager interest
- He told me of his misfortunes
- Oh, they have been great
- You ruin his chances
yet treat him with sarcasm
So this is your opinion of me
Thank you Perhaps these offences
might have been overlooked
had not your pride been hurt
by my scruples about our relationship
I am to rejoice in the inferiority
of your circumstances
And those are the words of a gentleman
Your arrogance and conceit, your selfish
disdain for the feelings of others
made me realise you were the last man
in the world I could ever marry
Forgive me, madam,
for taking up so much of your time
对不起啊,我找到的只有这么多。
有跳舞里宾格莱和达西评论伊丽莎白那段,还有雨中表白,最后求爱的那一段,还有在凯瑟琳夫人家那段
it
is
a
truth
universally
acknowledged,
that
a
single
man
in
possession
of
a
good
fortune
must
be
in
want
of
a
wife
you
are
the
last
man
in
the
world
i
could
ever
marry
lf,
however,
your
feelings
have
changed
i
would
have
to
tell
you,
you
have
bewitched
me,
body
and
soul,
and
i
love
i
love
i
love
you
i
never
wish
to
be
parted
from
you
from
this
day
on
well,
then
your
hands
are
cold
in
vain
have
i
struggledit
will
not
domy
feelings
will
not
be
repressedyou
must
allow
me
to
tell
you
how
ardently
i
admire
and
love
you
第九集。中国台湾电视剧《第九节课》很火,许玮宁和陈昊森在剧中大闹师生情,而在第九集,两人更是上演了一场惊心动魄的告白戏。这是一部当代都市爱情题材剧,主要是讲述了国文老师陈孟筠进入南一高中教学后,被爱惹事的校霸资优生张一翔盯上频频刁难的故事。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)