经典英文诗朗诵

经典英文诗朗诵,第1张

《再别康桥》

作者:徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。

语言轻盈柔和,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。

扩展资料

《再别康桥》赏析

这首《再别康桥》全诗共七节,每节四行,每行两顿或三顿,不拘一格而又法度严谨,韵式上严守二、四押韵,抑扬顿挫,朗朗上口。

这优美的节奏象涟漪般荡漾开来,既是虔诚的学子寻梦的跫音,又契合著诗人感情的潮起潮落,有一种独特的审美快感。

七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。

Stopping By Woods On A Snowy Evening

by Robert Frost

Whose woods these are I think I know

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake

The only other sound's the sweep

Of easy wind and downy flake

The woods are lovely, dark and deep

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep

您好,根据您的情况,适合您朗诵的诗歌有:

《青春,好喜欢》  

黄昏落燕,江南正炊烟向晚 

风牵扯晚霞挤进了人家,在你之前 

三月里你来的唐突,令我寝食难安

阳春与白雪,灵气的偶合源于天然 

气质是磁铁,你亦牵引所有流转的醉眼 

俗世凡尘,特立独行散在你身上是新鲜

出水芙蓉,以如天使光临人间 

天然去雕,你的洒脱无人阻拦

情意难舍,日后哪里再克隆你的善缘

喜欢绝非一时兴起,你怪我敷衍

你说爱要花光所有的力量,马首是瞻

输于信赖,你将我的海誓山盟统统谪贬

亲爱的,我笃定我和你不相关

各安天涯之前,请多赠我些时间

红豆几颗如你红颜,教我相思如何消减

你挑衅说,我亦真亦假惯于疯癫

傻丫头,你窃取了我旧时的风范

这样的青春,好喜欢

散文有:舒婷的《回答》

我相信我们在另一个世界见过面。

是一对同在屋檐下躲避风暴的小鸟?是两朵在车辙中幸存的蒲公英?我记起我是古老的大地,簪着黎明的珠花;你是年轻的天空俯身就我,垂下意义无限的眼睛。

一戴上假面,我们都不敢相认。

你是梦,我是睡眠;你是巍峨的冰峰,我是苍莽的草原;你是躺在受辱土地上的不屈的弗拉基米尔路,我是路旁履着绿苔的一汪清泉。

在我们以颜色划分的时候,我们彼此不信任。

我们相信我们都通晓一种语言。

花钟暗哑的铃声,陨星没写完的诗,日光和水波交换的眼色,以及录音带所无法窃听的——霞光嫣红的远方你给予我的暗示。

如果一定要说话,我无言以答。

:另附适合的诗歌

《致橡树》

我如果爱你——

绝不像攀援的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己:

我如果爱你——

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟,

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬,

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依,

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

 英语诗歌,是一种较为纯粹的拼音语言,它有许多格律和音韵及音义方面的讲究,值得读者注意。我整理了关于莎士比亚英文诗歌,欢迎阅读!

关于莎士比亚英文诗歌篇一

 Sonnet 14

 Not from the stars do I my judgement pluck,

 我的判断并不是来自星象中;

 And yet methinks I have astronomy;

 不过我想我自有占星的学说,

 But not to tell of good or evil luck,

 可是我不用它来卜命运的吉凶,

 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;

 卜疫疠、灾荒或季候的品格;

 Nor can I fortune to brief minutes tell,

 我也不会给一刻刻时光掐算,

 Pointing to each his thunder, rain, and wind,

 因为我没有从天上得到过启示,

 Or say with princes if it shall go well

 指不出每分钟前途的风雨雷电,

 By oft predict that I in heaven find

 道不出帝王将相的时运趋势:

 But from thine eyes my knowledge I derive,

 但是我从你眼睛里引出知识,

 And, constant stars, in them I read such art

 从这不变的恒星中学到这学问,

 As truth and beauty shall together thrive

 说是美与真能够共同繁滋,

 If from thyself to store thou wouldst convert:

 只要你能够转入永久的仓廪;

 Or else of thee this I prognosticate,

 如若不然,我能够这样预言你:

 Thy end is truth's and beauty's doom and date

 你的末日,就是真与美的死期。

关于莎士比亚英文诗歌篇二

 Sonnet 15

 When I consider everything that grows

 我这样考虑着;世间的一切生物

 Holds in perfection but a little moment,

 只能够繁茂一个极短的时期,

 That this huge stage presenteth naught but shows

 而这座大舞台上的全部演出

 Whereon the stars in secret influence comment;

 没有不受到星象的默化潜移;

 When I perceive that men as plants increase,

 我看见:人类像植物一样增多,

 Cheered and checked even by the selfsame sky,

 一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

 Vaunt in their youthful sap, at height decrease,

 在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

 And wear their brave state out of memory;

 坚持他们勇敢的品格到湮没——

 Then the conceit of this inconstant stay

 于是,无常的世界就发出奇想,

 Sets you most rich in youth before my sight,

 使你青春焕发地站在我眼前,

 Where wasteful Time debateth with Decay,

 挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

 To change your day of youth to sullied night;

 要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

 And, all in war with Time for love of you,

 为了爱你,我要跟时间决斗,

 As he takes from you, I engraft you new

 把你接上比青春更永久的枝头。

关于莎士比亚英文诗歌篇三

 Sonnet 16

 But wherefore do not you a mightier way

 但是为什么你不用更强的方式

 Make war upon this bloody tyrant Time

 来向那血腥的暴君——时间作斗争

 And fortify yourself in your decay

 为什么你不用一种比我这枯诗

 With means more blessed than my barren rhyme

 更好的方法来加强将老的自身

 Now stand you on the top of happy hours,

 现在你站在欢乐时辰的峰顶上;

 And many maiden gardens, yet unset,

 许多没栽过花儿的处女园地

 With virtuous wish would bear you living flowers,

 诚意地想要把你的活花培养,

 Much liker than your painted counterfeit

 教花儿比你的画像更加像你:

 So should the lines of life that life repair,

 这样,生命线必将使生命复燃,

 Which this time's pencil, or my pupil pen,

 而当代的画笔或我幼稚的笔枝,

 Neither in inward worth nor outward fair

 不论画外表的美或内心的善,

 Can make you live yourself in eyes of men

 都没法使你本身在人眼中不死。

 To give away yourself keeps yourself still,

 自我放弃是永远的自我保留;

 And you must live, drawn by your own sweet skill

 你必须靠你自己的妙技求长寿。

 英语诗歌以其独特的文体形式充分调动、发挥语言的各种潜能,使之具有特殊的感染力。读来隽永,富有音韵美。 我整理了三分钟适合朗诵的英文诗歌,欢迎阅读!

三分钟适合朗诵的英文诗歌篇一

 tears idle tears (泪水,无端地流)

 tears idle tears i know not what they mean

 tears from the depth of some diving despair

 rise in the heart adn gather to the eyes

 in looking on the happy autumn-fields

 and thinking of the days that are no more

 泪水无端地流我不知道为了什么

 从某种神圣而绝望的深渊

 泪水涌上心头

 汇聚眼中

 注视着那秋天幸福的原野

 思索着那一去不返的时光

 fresy as the first beam glittering on a sail

 that brings our friends from the underworld

 sad as the last which reddens over one

 that sinks with all we love below the verge

 so sad so frech the days that are no more

 像洒在船帆上的第一缕阳光那般清新明亮

 从幽冥中带回我们的亲朋

 你铺在船帆上最后一抹残阳那般忧郁悲伤

 带着我们所有的爱沉入天际

 如此悲伤如此清新那一去不返的时光

 ah sad and strange as in dark summer dawns

 the earliest pipe of the half-awaken'd birds

 to dying ears when unto dying eyes

 the casement slowly grows a glimmering aquare

 so sad ,so strange the days that are no more

 啊夏日里幽暗的黎明那么哀伤那么陌生

 睡眼朦胧的鸟儿,将最早的歌声

 送入垂死的耳畔

 将光芒送入垂死的眼睛

 那么哀伤那么陌生 那一去不返的时光

 dear as remember'd kisses after death

 and sweet as those by hopeless fancy feign'd

 on lips that are for others deep as love

 deep as first love ,and wild with all regret

 o death in life the days that are no more

 像死后记忆中的亲吻那般亲切

 像别人唇上的无望的幻想那般甜蜜

 像爱一般深沉

 像初恋一般深沉悔恨而癫狂

 我生命中的死亡啊那一去不返的时光

三分钟适合朗诵的英文诗歌篇二

 to helen 致海伦|海伦之歌

 by edgar allan poe 爱伦坡

 王道余 译

 helen,thy beauty is to me

 like those nicèan barks of yore

 that gently, o'er a perfumed sea,

 the weary way-worn wanderer bore

 to his own native shore

 海伦哦,我眼里你的美丽

 就像昔日尼西亚的小船,

 轻柔地在飘香的海面,

 将那旅途劳顿的游子

 带回他故乡的海岸。

 on desperate seas long wont to roam,

 thy hyacinth hair, thy classic face,

 thy naiad airs have brought me home

 to the glory that was greece,

 and the grandeur that was rome

 在绝望的海面、亘古波涛无边,

 你飘飘的秀发,你典雅的脸庞,

 你水中仙女般的丰姿让我想见

 希腊的荣光、

 罗马的庄严。

 lo, in yon brilliant window-niche

 how statue-like i see thee stand,

 the agate lamp within thy hand,

 ah! psyche, from the regions which

 are holy land!

 看哦!在远方的华丽窗龛,

 我见你如雕像玉立,

 手里擎着玛瑙灯盏!

 啊,灵魂之女,你来自哪里,

 哪里就是圣地!

三分钟适合朗诵的英文诗歌篇三

 i hear america singing — walt whitman

 我听见美洲在歌唱——沃尔特·惠特曼

 i hear america singing, the varied carols i hear

 我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌

 those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,

 机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,

 the carpenter singing his as he measures his plank or beam,

 木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,

 the mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,

 泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,

 the boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,

 船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,

 the shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,

 鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,

 the wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,

 伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,

 or at noon intermission or at sundown,

 或到了日落的时候,

 the delicious singing of the mother, or of the young wife at work,

 我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌

 or of the girl sewing or washing,

 或缝衣或洗衣的女孩子们的歌

 each singing what belongs to him or her and to none else,

 每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,

 the day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,

 白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,

 singing with open mouths their strong melodious songs

 张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

欢迎分享,转载请注明来源:表白网

原文地址:https://h5.hunlipic.com/biaobai/2728685.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2024-01-08
下一篇2024-01-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存