意思是想去对方家里和对方一起看月亮,这是男女之间表白的情话,表白心迹:我想和你在一起,一起看月亮、看星星,一起虚度时光,一起生活。
出处:张爱玲的《倾城之恋》里,有一段范柳原对流苏的对话,“流苏,你的窗子里看得见月亮么?我一直想从你的窗户里看月亮,这边屋里比那边看得清楚些。”
《倾城之恋》内容简介
故事发生在香港,上海来的白家**白流苏,经历了一次失败的婚姻,身无分文,在亲戚间备受冷嘲热讽,看尽世态炎凉。偶然认识了多金潇洒的单身汉范柳原,便拿自己当做赌注,远赴香港,博取范柳原的爱情,要争取一个合法的婚姻地位。
两个情场高手斗法的场地在浅水湾饭店,原本白流苏似是服输了,但在范柳原即将离开香港时,日军开始轰炸浅水湾,范柳原折回保护白流苏。狂轰滥炸,生死交关,牵绊了范柳原,流苏欣喜中不无悲哀,够了,如此患难,足以做十年夫妻。
今晚的月亮很圆下一句情话:月亮之下的你很美。
男生说今晚月亮好圆代表向你表白,因为月亮代表思念,这还是一句日语含蓄的表白:月が绮丽ですね翻译过来就是今天的月色好美。
女生如果不喜欢他可以说:适合刺猹。
如果对他有意思可以说:风也温柔云也美丽。
月亮的意象如下:
1月亮象征着母性,象征着妇女祟拜的生活意义,象征着母权社会的平和与和谐,是妇女的世界。后羿射日,嫦娥入月,都是为了让月亮变成女人。符号化的形象。在中国的传统文化中,日为阳,月为阴;男性为阳,女性为阴。它指向一个曾经存在,但随着历史的发展,后来被父系氏族社会放逐的母系社会。相对于当时那战乱频繁,礼教森严的社会,月亮所代表的母系社会理想。
2月亮时晦时明,时圆时缺,周而复始,它既是运动的代表,又是永恒的象征,于是它总是引导人们对生生不已的哲学精神的礼赞,也启示人们对宇宙永恒的思考,激发人们宏大 的天问意识和人生喟叹。
“今晚月色真美”的日文原文是“月が绮丽ですね”。
这句话是夏目漱石的一句名言,夏目漱石在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,他要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文,学生直接翻译成“我爱你”的意思,夏目漱石认为此处不应直译,而需要含蓄表达,译为“月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就够了。
后来“月が绮丽ですね(今晚月色真美)”就成为了日语中一种隐晦的表白方式,含义是:因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。
不得不说,夏目漱石不愧是被成为日本的国民大作家,这么翻译多了一些东方人的含蓄婉转,也平添了几分浪漫,和西方人的直白不同,东方人表达爱的方式是含蓄委婉的,比如在中国,从古代很多历史和诗句中,我们就不难看出,中国人擅长于委婉的表达爱意,“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”“月上柳梢头,人约黄昏后。”等,这些诗句都在含蓄的表达爱意,在以前,中国是不说“我爱你”的,人们往往通过诗歌,信件等来表达自己的爱和相思,“我爱你”是后来从西方的“I love you”直译而来的。当然,不论是直白大胆的爱,还是委婉含蓄的爱,都有它独特的浪漫。
在现在短视频火爆的时代,“今晚月色真美”也被越来越多的人了解和知晓,那会不会就有人用“今晚月色真美”来表白呢,那如果别人对我们说“今晚月色真美”,我们又应该怎么回答呢。
“今晚月色真美”可以用“风也温柔”或“适合刺猹”来回答。
“风也温柔”的意思是“我也爱你”,它和“今晚月色真美”的意境相同,表示同意表白。
“适合刺猹”是出自鲁迅先生的《少年闰土》这篇文章,少年的闰土为了防止猹偷吃地里的瓜,于是用钢叉刺猹,猹灵活一扭,反而从他的胯下逃走。这句话与“今晚月色真美”的意境不符,也暗示着今晚刺不到猹,所以他的意思是礼貌的拒绝爱情。
这种含蓄的表白方式你学会了吗,就算被拒绝了也不会尴尬,就假装是在说月亮很美,快拿去跟喜欢的人告白吧,最后祝大家有情人终成眷属,和喜欢的人白头偕老。
作者介绍:
夏目漱石(なつめ そうせき,1867年2月9日~1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语) ,日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
夏目漱石在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他对东西方的文化均有很高造诣,既是英文学者,又精擅俳句、汉诗和书法。写小说时他擅长运用对句、迭句、幽默的语言和新颖的形式。他对个人心理的描写精确细微,开启了后世私小说的风气之先。他的门下出了不少文人,芥川龙之介也曾受他提携。他一生坚持对明治社会的批判态度。1916年12月9日,夏目漱石因病去世。
1984年,他的头像被印在日元1000元的纸币上。(2004年11月改为日本医学家野口英世)。
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)