基本上马来西亚邮局是不接受中文地址,因为他们大多数不是华人,看不懂中文。不过在做法上一般是他们为了服务民众,还是会找懂中文的人帮忙翻译,只是这要花比平常多好几倍的时间,加上这个地址没有注明邮编,所以要有心理准备会拖延很久,当然如果遇上心情不好的,可能就丢进垃圾桶了。所以如果要试一试的话,建议你照以下的方法写。三楼的写法有点错误,他不知道古晋有个地方叫古晋坡和朋里逊路,我是知道有这样的地方可是不知道英文路名,准确的写法应该是如下:
余世雄先生
首都花园38号
朋里逊路4哩(4th Mile Jalan Penrissen)
古晋坡
Kuching,Sarawak,Malaysia。
寄马来西亚。
希望可以帮到你,祝好运。
翻译如下:马来西亚 吉隆坡邮区56100 蕉赖太子园 鸡蛋花2A路 门牌16号 成功贸易公司
正确的写法:
Perniagaan Maju
NO:16 Jalan Bunga Cempaka 2A
Taman Muda Cheras
56100 Kuala Lumpur
MALAYSIA
姓名,A-6-1 Suna Damansara,
NO9 Jalan PJU 1A/4A,kelana ldaman PJU 1A,
47300 Petaling Jaya,
Selangor Daml Ehsan,
Malaysia
是雪莱莪州的八打灵再也,
门号是A栋 6-1
街号是9
邮编47300
希望帮到你
首先,马来西亚的地址在字面上是很难翻译成中文的如果要邮寄的话,地址写成中文,邮政局通常不会理会的(何况,这也要邮差叔叔看得懂啊)
这个地址,正确点来写应该是:
NO2(门号),Jalan Angkasa MAS 5(路),Kawasan Perindustrian Tebrau II(区域),81100(邮政编码),Johor Bahru(新山市),Johor(柔佛州)
再来,以下是译文:
马来西亚—柔佛州—新山市—地不老(Tebrau)工业区II—Angkasa MAS 5路—2号
你好 我是马来西亚人
好那我说马来西亚地址的格式吧
比较乡村的地方:
(门牌) (地区/花园),
(邮编) (县区),
(州属) (国家)
城市区:
(门牌) (路名),
(地区/花园),
(邮编) (县区),
(州属) (国家)
而你的地址是来自比较乡村的地方
Madam Goh Cheow是人名(而在马来西亚Goh都是姓吴的)
NO 17是[门牌], KG Baru是马来语的Kampung Baru也就是[新村]的意思
28010[邮编], KERDAU[县区]
PAHANG是彭亨[州], MALAYSIA就是马来西亚[国家]啦
如果你要寄回去 一定要写回这样的地址 千万别写中文的
NO8Jalan c/3 5/3, Bandor Sunway,Semenyih,43560 Semenyih ,Selangor, Malaysia
楼主,c/3 5/3 肯能有误~
门牌、住宅:8号
区域、路:Jalan c/3 5/3
城市:双威城、BANDAR SUNWAY,SEMENYIH
邮政编码:43560
县:semenyih
国家:马来西亚
欢迎分享,转载请注明来源:表白网
评论列表(0条)